آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: شاعر النيل يحتفي ببذلته/ ت: محمود عباس مسعود

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي شاعر النيل يحتفي ببذلته/ ت: محمود عباس مسعود




    وصف بَذلة
    لشاعر النيل حافظ ابراهيم
    الترجمة: محمود عباس مسعود





    CELEBRATING A SUIT
    By Hafiz Ibrahim
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

    لي كِساءٌ أنعِمْ به من كِساءِ
    أنا فيه أتيهُ مثلَ الكِسائي
    حاكَهُ العِزُّ من خُيوطِ المَعالي
    وسَقاهُ النَّعيمُ ماءَ الصَّفاءِ

    I have an attire, a well suited suit indeed
    When wearing it, I walk with pompous bearing
    Exultingly displaying it to impress others
    By threads of loftiness woven
    By drizzles of blessedness sprinkled

    وتَبَدّى في صِبْغَة مِنْ أَدِيم اللَّيْلِ
    مَصْقولَة ٍ بحُسْنِ الطِّلاءِ
    خاطَهُ رَبُّه بإبرة ِ يُمنٍ
    أوجَرُوا سَمَّها خُيوطَ الهَناءِ

    Black in color as the fabric of night
    Made smooth by gracefulness and elegance
    Sewn by its Master
    With the needle of auspiciousness
    Threads of felicity passed through its eye

    فكأنِّي وقد أحاطَ بجِسمي
    في لِباسٍ من العُلا والبَهاءِ
    تُكْبِرُ العَيْنُ رُؤيتَي وتَرانِي
    في صُفوفِ الوُلاة ِ والأمَراءِ

    When my body wrapped with it
    I feel I am donning a superb attire
    Of high quality, majestic, grand
    Others think highly of me when so dressed
    Elevating me to the ranks of rulers and princes

    ألِفَ الناسُ- حيث كنتُ- مَكاني
    أُلفَة َ المُعدِمينَ شَمسَ الشِّتاء
    يا رِدائِي وأنتَ خَيْرُ رِداءٍ
    أَرْتَجِيهِ لزِينة ٍ وازدِهاءِ

    People never-cease frequenting my place
    Even as the penniless
    Seek the warmth of the sun in the winter
    O my suit, you’re the best outfit ever
    I always call on you, whether for adornment
    Or simply for showing off

    لا أحالَتْ لكَ الحَوادِثُ لَوناً
    وتعَدتك ناسِجاتَ الجِواءِ
    غَفَلَتْ عنكَ للبِلى نَظَراتٌ
    وتَخَطَّتْكَ إبْرَة ُ الرَّفّاءِ

    May the vicissitudes of time
    Never dim your color
    And may the winds of change
    Pass you by, unscathed
    May evil looks be oblivious of you
    And the stitcher's needle never come in contact with you

    صَحِبَتْنِي قَبلَ اصطِحابِكَ دَهْراً
    بِدْلَة ٌ في تَلَوُّنِ الحِرْباءِ
    نَسَبُوها لطَيْلَسانِ ابنِ حَرْبٍ
    نِسبَة ً لَم تَكُنْ بذاتِ افتراءِ

    Before befriending you
    A chameleon-like suit
    Was an age-old companion of mine
    Others associated it with time immemorial
    An association not far from the truth

    كنتُ فيها إذا طَرَقتُ أُناساً
    أنكَرُوني كطارق مِن وَباءِ
    كَسَفَ الدهرُ لَونَها واستعارَتْ
    لَوْنَ وَجْهِ الكَذُوبِ عند اللِّقاءِ

    Whenever I visited people
    Wearing that ancient suite
    They would shun me as a plague
    Long-days of use had rendered its color pale
    The color of a liar’s face
    When unexpectedly confronted

    يا رِدائِي جَعَلْتَنِي عند قَوْمِي
    فوقَ ما أَشْتَهِي وفوقَ الرَّجاءِ
    إنّ قومِي تَرُوقُهُمْ جِدَّة ُ الثَّوْبِ
    ولا يَعشَقُون غيرَ الرُّواءِ

    O my dear garment
    You have elevated my status
    Among my people
    Beyond my wildest wishes and deepest hopes
    For my people are greatly impressed
    By a new dress
    And madly infatuated by elegant appearances

    قيمة ُ المرءِ عندَهُم بين ثوبٍ
    باهِرٍ لَوْنُه وبينَ حِذاءِ
    قَعَدَ الفَضْلُ بي وقُمْتَ بِعِزِّي
    بين صَحبي، جُزيتَ خيرَ الجَزاءِ

    A person’s worth in their estimation
    Is measured by a smart, bright suit and shiny shoes
    I fell short of attaining social eminence like my peers
    Yet you came to my rescue
    And elevated my rank just the same
    So, may you be ever blessed
    For what you have done to me




    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 01/08/2010 الساعة 02:25 PM

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/07/2010
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: شاعر النيل يحتفي ببذلته/ ت: محمود عباس مسعود

    سلمت يداك
    استاذ محمود عباس مسعود


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: شاعر النيل يحتفي ببذلته/ ت: محمود عباس مسعود

    سلام الله عليك أستاذ محمود عباس مسعود المترجم المبدع -- لقد نظرت نظرة سريعة على ترجمتك لهذه الأبيات وصراحة وجدت بها بعض المفردات الجديدة وهذا لا أستغربه أبدا منك -- سأعود مرة أخرى بعد دراسة ترجمتك لهذه الأبيات وأقوم بالتعقيب على هذه وبعض القصائد الأخرى التى قام سيادتكم بترجمتها لأنه كما تعرف كنت مشغولا بترجمة معلقة عنترة وأوشكت على نهاية بعض الأشعار الأخرى

    فى رعاية الله وحفظه


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية آلاء نافذ
    تاريخ التسجيل
    01/05/2010
    العمر
    33
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: شاعر النيل يحتفي ببذلته/ ت: محمود عباس مسعود

    رائعة هي القصيدة وترجمتها..

    تقف كلماتي عاجزة أمام هذا التألق والإبداع..

    دمت و دام قلمك صادحا أستاذي..

    ولكن لماذا تتجنب ذكر الأسماء في الترجمة؟ هل لأنها ليست مهمة بالنسبة للقارئ الإنجليزي؟

    تحياتي..

    I just opened the door of my 21st year نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    My heart whispers:
    please God...show me a good way....give me a life full of happiness & love...give me the strength to overcome the hurdles that are bound on the journey of my life. please make me strong to be able to walk away and stay away from idiotic and useless rubbish things, please make all my dreams come true... ♥

  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: شاعر النيل يحتفي ببذلته/ ت: محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عمر عبد الوهاب مشاهدة المشاركة
    سلمت يداك
    استاذ محمود عباس مسعود

    شكراً من القلب أخي عمر الوهاب
    وأهلا ومرحبا بك


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: شاعر النيل يحتفي ببذلته/ ت: محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة آلاء نافذ مشاهدة المشاركة
    رائعة هي القصيدة وترجمتها..
    تقف كلماتي عاجزة أمام هذا التألق والإبداع..
    دمت و دام قلمك صادحا أستاذي..
    ولكن لماذا تتجنب ذكر الأسماء في الترجمة؟ هل لأنها ليست مهمة بالنسبة للقارئ الإنجليزي؟
    تحياتي..
    العزيزة آلاء نافذ
    يسعدني أن الترجمة أعجبتك.
    بالنسبة لذكر الأسماء أو عدم ذكرها، فهذا يتوقف على الإسم.
    فإن كان الإسم غريباً على القارئ الغربي (وربما العربي في بعض الأحيان)
    فقد لا أجد ضرورة لذكره في الترجمة. فلو ذكرت Al-Kisaii على سبيل المثال لتوجّب
    إعطاء نبذة عنه حتى يعرف القارئ من هو ذلك الشخص الذي لم يذكره الشاعر
    سوى لجناس لفظي ليس أكثر.
    تحياتي


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: شاعر النيل يحتفي ببذلته/ ت: محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد وحيد مشاهدة المشاركة
    سلام الله عليك أستاذ محمود عباس مسعود المترجم المبدع -- لقد نظرت نظرة سريعة على ترجمتك لهذه الأبيات وصراحة وجدت بها بعض المفردات الجديدة وهذا لا أستغربه أبدا منك -- سأعود مرة أخرى بعد دراسة ترجمتك لهذه الأبيات وأقوم بالتعقيب على هذه وبعض القصائد الأخرى التى قام سيادتكم بترجمتها لأنه كما تعرف كنت مشغولا بترجمة معلقة عنترة وأوشكت على نهاية بعض الأشعار الأخرى
    فى رعاية الله وحفظه

    الأخ العزيز أحمد وحيد
    وعليك السلام ورحمة الله
    شكراً على المرور
    وتحياتي لك


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •