وصف بَذلة
لشاعر النيل حافظ ابراهيم
الترجمة: محمود عباس مسعود
CELEBRATING A SUIT
By Hafiz Ibrahim
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
لي كِساءٌ أنعِمْ به من كِساءِ
أنا فيه أتيهُ مثلَ الكِسائي
حاكَهُ العِزُّ من خُيوطِ المَعالي
وسَقاهُ النَّعيمُ ماءَ الصَّفاءِ
I have an attire, a well suited suit indeed
When wearing it, I walk with pompous bearing
Exultingly displaying it to impress others
By threads of loftiness woven
By drizzles of blessedness sprinkled
وتَبَدّى في صِبْغَة مِنْ أَدِيم اللَّيْلِ
مَصْقولَة ٍ بحُسْنِ الطِّلاءِ
خاطَهُ رَبُّه بإبرة ِ يُمنٍ
أوجَرُوا سَمَّها خُيوطَ الهَناءِ
Black in color as the fabric of night
Made smooth by gracefulness and elegance
Sewn by its Master
With the needle of auspiciousness
Threads of felicity passed through its eye
فكأنِّي وقد أحاطَ بجِسمي
في لِباسٍ من العُلا والبَهاءِ
تُكْبِرُ العَيْنُ رُؤيتَي وتَرانِي
في صُفوفِ الوُلاة ِ والأمَراءِ
When my body wrapped with it
I feel I am donning a superb attire
Of high quality, majestic, grand
Others think highly of me when so dressed
Elevating me to the ranks of rulers and princes
ألِفَ الناسُ- حيث كنتُ- مَكاني
أُلفَة َ المُعدِمينَ شَمسَ الشِّتاء
يا رِدائِي وأنتَ خَيْرُ رِداءٍ
أَرْتَجِيهِ لزِينة ٍ وازدِهاءِ
People never-cease frequenting my place
Even as the penniless
Seek the warmth of the sun in the winter
O my suit, you’re the best outfit ever
I always call on you, whether for adornment
Or simply for showing off
لا أحالَتْ لكَ الحَوادِثُ لَوناً
وتعَدتك ناسِجاتَ الجِواءِ
غَفَلَتْ عنكَ للبِلى نَظَراتٌ
وتَخَطَّتْكَ إبْرَة ُ الرَّفّاءِ
May the vicissitudes of time
Never dim your color
And may the winds of change
Pass you by, unscathed
May evil looks be oblivious of you
And the stitcher's needle never come in contact with you
صَحِبَتْنِي قَبلَ اصطِحابِكَ دَهْراً
بِدْلَة ٌ في تَلَوُّنِ الحِرْباءِ
نَسَبُوها لطَيْلَسانِ ابنِ حَرْبٍ
نِسبَة ً لَم تَكُنْ بذاتِ افتراءِ
Before befriending you
A chameleon-like suit
Was an age-old companion of mine
Others associated it with time immemorial
An association not far from the truth
كنتُ فيها إذا طَرَقتُ أُناساً
أنكَرُوني كطارق مِن وَباءِ
كَسَفَ الدهرُ لَونَها واستعارَتْ
لَوْنَ وَجْهِ الكَذُوبِ عند اللِّقاءِ
Whenever I visited people
Wearing that ancient suite
They would shun me as a plague
Long-days of use had rendered its color pale
The color of a liar’s face
When unexpectedly confronted
يا رِدائِي جَعَلْتَنِي عند قَوْمِي
فوقَ ما أَشْتَهِي وفوقَ الرَّجاءِ
إنّ قومِي تَرُوقُهُمْ جِدَّة ُ الثَّوْبِ
ولا يَعشَقُون غيرَ الرُّواءِ
O my dear garment
You have elevated my status
Among my people
Beyond my wildest wishes and deepest hopes
For my people are greatly impressed
By a new dress
And madly infatuated by elegant appearances
قيمة ُ المرءِ عندَهُم بين ثوبٍ
باهِرٍ لَوْنُه وبينَ حِذاءِ
قَعَدَ الفَضْلُ بي وقُمْتَ بِعِزِّي
بين صَحبي، جُزيتَ خيرَ الجَزاءِ
A person’s worth in their estimation
Is measured by a smart, bright suit and shiny shoes
I fell short of attaining social eminence like my peers
Yet you came to my rescue
And elevated my rank just the same
So, may you be ever blessed
For what you have done to me
المفضلات