Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
"الحانة" بالفرنسية / ق.ق.ج. بقلم :د. هيثم الزهاوي(العراق)- ترجمها : الشاذلي الساكر(تونس )

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: "الحانة" بالفرنسية / ق.ق.ج. بقلم :د. هيثم الزهاوي(العراق)- ترجمها : الشاذلي الساكر(تونس )

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي "الحانة" بالفرنسية / ق.ق.ج. بقلم :د. هيثم الزهاوي(العراق)- ترجمها : الشاذلي الساكر(تونس )


    La taverne


    Une histoire très courte: D. Haitham al-Zahawi - Irak
    Traduit en français: Chadly Saker- Tunisie

    Mon frère El- Hani , j’ai enfin déniché une antique taverne située devant le cimetière commun , dans lequel j’ai trouvé mon dessein , mais perdu mon être .Si tu me cherches tu me trouveras ou dedans ou dans … ou devant !!!



    الحانــــــة


    ق.ق.ج. بقلم :دكتور هيثم الزهاوي- العراق
    ترجمها إلى الفرنسية : الشاذلي السّاكر-تونس


    أخي الهاني: لقد عثرت أخيرًا على حانة قديمة أمام المقبرة العامة، أجد فيها ضالتي...وأفقد فيها وجودي. إن بحثت عني فستجدني إما فيها، أو في ... أمامها !!!

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 06/08/2010 الساعة 07:40 PM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: "الحانة" بالفرنسية / ق.ق.ج. بقلم :د. هيثم الزهاوي(العراق)- ترجمها : الشاذلي الساكر(تون

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني مشاهدة المشاركة

    La taverne


    Une histoire très courte: D. Haitham al-Zahawi - Irak
    Traduit en français: Chadly Saker- Tunisie

    Mon frère El- Hani , j’ai enfin déniché une antique taverne située devant la cimetière commune [le cimetière commun] , dans laquelle [lequel] j’ai trouvé mon dessein , mais perdu mon être . En cherchant [Si tu me cherches], tu me trouveras ou dedans ou dans … ou devant !!!



    الحانــــــة


    ق.ق.ج. بقلم :دكتور هيثم الزهاوي- العراق
    ترجمها إلى الفرنسية : الشاذلي السّاكر-تونس


    أخي الهاني: لقد عثرت أخيرًا على حانة قديمة أمام المقبرة العامة، أجد فيها ضالتي...وأفقد فيها وجودي. إن بحثت عني فستجدني إما فيها، أو في ... أمامها !!!
    الأستاذ محمد على الهاني،
    شكرا جزيلا لمشاركتك لنا هذه القصة القصيرة جدا لصاحبها الدكتور هيثم الزهاوي.
    وشكرا لكل ما تكتبه، و أود أن أقول أن قلمك رائع جدا ولا يمل من قراءة إبداعاتك.
    بارك الله فيك وفي قلمك أستاذي العزيز.
    تحياتي


  3. #3
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الحانة" بالفرنسية / ق.ق.ج. بقلم :د. هيثم الزهاوي(العراق)- ترجمها : الشاذلي الساكر(تون


    أستاذي الفاضل محمد علي الهاني: مفاجأة لم أكن أتوقعها وهدية عزيزة لا تعلوها هدية. لا أعرف كيف أشكرك وأشكر الأخ المترجم الكبير الأستاذ الشاذلي السّاكر على النسخة الفرنسية هذه لقصتي القصيرة الحانــــة التي أعتز بها جداً ولها مكانتها الخاصة في نفسي. وهذا كله يعكس ما تتمتعون به من نفس رقيقة وشعور أخوي وقلب كبير بجانب ما تتمتعون به من إبداع ورقي وتفرد بالشعر واللغة والقصة وبشهادة الجميع. هذه الترجمة التي كنتم أنتم مهندسها والمترجم الكبير الأستاذ الشاذلي السَاكر منفذها أعتبرها وسام فخر وعز وشرف أضعه على صدري. شكراً لكم وشكراً للأستاذ الشاذلي السَاكر.


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: "الحانة" بالفرنسية / ق.ق.ج. بقلم :د. هيثم الزهاوي(العراق)- ترجمها : الشاذلي الساكر(تون

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بنعيسى المسعودي مشاهدة المشاركة
    الأستاذ محمد على الهاني،
    شكرا جزيلا لمشاركتك لنا هذه القصة القصيرة جدا لصاحبها الدكتور هيثم الزهاوي.
    وشكرا لكل ما تكتبه، و أود أن أقول أن قلمك رائع جدا ولا يمل من قراءة إبداعاتك.
    بارك الله فيك وفي قلمك أستاذي العزيز.
    تحياتي



    أخي العزيز المبدع المتميز والمترجم الأقدر الأستاذ بنعيسى المسعودي

    أسعدتني بمرورك المنعش ،وملاحظاتك الوجيهة المتعلقة بالترجمة ، وثنائك الذي أحمله وساما على صدري يا سيد المترجمين ...

    تقبل أطيب الأمنيات ، وأجزل الشكر، وأصدق الودّ ، وأعمق التقدير

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 02/08/2010 الساعة 03:37 PM

  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: "الحانة" بالفرنسية / ق.ق.ج. بقلم :د. هيثم الزهاوي(العراق)- ترجمها : الشاذلي الساكر(تون

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة

    أستاذي الفاضل محمد علي الهاني: مفاجأة لم أكن أتوقعها وهدية عزيزة لا تعلوها هدية. لا أعرف كيف أشكرك وأشكر الأخ المترجم الكبير الأستاذ الشاذلي السّاكر على النسخة الفرنسية هذه لقصتي القصيرة الحانــــة التي أعتز بها جداً ولها مكانتها الخاصة في نفسي. وهذا كله يعكس ما تتمتعون به من نفس رقيقة وشعور أخوي وقلب كبير بجانب ما تتمتعون به من إبداع ورقي وتفرد بالشعر واللغة والقصة وبشهادة الجميع. هذه الترجمة التي كنتم أنتم مهندسها والمترجم الكبير الأستاذ الشاذلي السَاكر منفذها أعتبرها وسام فخر وعز وشرف أضعه على صدري. شكراً لكم وشكراً للأستاذ الشاذلي السَاكر.






    أخي العزيز الأديب المتميز والمترجم القدير د.هيثم الزهاوي

    أنتم تستحقـــــــــون كلّ خير وجميل وشكر وثناء يا صاحب الكرم والفضل والنبل والمروءة ...

    تقبلوا مني ومن المترجم الأستاذ الشاذلي السَاكر أطيب الأمنيات وأصدق الود وأعمق التقدير.


    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 02/08/2010 الساعة 03:37 PM

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/04/2010
    المشاركات
    210
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: "الحانة" بالفرنسية / ق.ق.ج. بقلم :د. هيثم الزهاوي(العراق)- ترجمها : الشاذلي الساكر(تون

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني مشاهدة المشاركة

    La taverne


    Une histoire très courte: D. Haitham al-Zahawi - Irak
    Traduit en français: Chadly Saker- Tunisie

    Mon frère El- Hani , j’ai enfin déniché une antique taverne située devant le cimetière commune , dans lequel j’ai trouvé mon dessein , mais perdu mon être .Si tu me cherches tu me trouveras ou dedans ou dans … ou devant !!!



    الحانــــــة


    ق.ق.ج. بقلم :دكتور هيثم الزهاوي- العراق
    ترجمها إلى الفرنسية : الشاذلي السّاكر-تونس


    أخي الهاني: لقد عثرت أخيرًا على حانة قديمة أمام المقبرة العامة، أجد فيها ضالتي...وأفقد فيها وجودي. إن بحثت عني فستجدني إما فيها، أو في ... أمامها !!!
    Mon frère El- Hani , j’ai enfin déniché une antique taverne en face = située devant le cimetière public , dans lequelهذا لأن الفعل (أجد) ورد بصيغة المضارع je trouve mon bonheur , en perdant ma dignité = je peine à me reconnaitre. Si tu me cherches tu me trouveras soit dedans ou dans... ou devant.
    .
    On s'attache à soigner tout particulièrement son expression et à choisir, entre deux ou plusieurs formes possibles, celle qui est au-dessus de tout reproche, voire celle qui est la plus recherchée: si vous vous trouvez au milieu de gens peu cultivées , ils pourraient méconnaître ce terme et mal comprendre ce que vous voulez dire. En revanche, si vous êtes avec des personnes instruits , vous pourrez sans aucun inconvénient utiliser n'importe quel terme littéraire, qui sera parfaitement compris sans encombre. Vous pouvez bien entendu utiliser des termes qualifiés de littéraires à tout moment ! Il faudra simplement faire attention à votre « interlocuteur ».Ex: J'ai trouvé mon dessin.
    Dans un journal ou bien dans un livre littéraire vous trouverez rarement "dessin"= synonyme objectif ou but.ضالتى Dans la langue parlée non plus.
    Donc, il faudra également l'éviter à l'oral dans des contextes formels. Ainsi, dans certains cas où le subjonctif n'est pas obligatoire, on optera systématiquement pour le subjonctif lorsque l'on utilise un registre soutenu. Ex:
    Je trouve mon bonheur = je trouve ma joie .
    J'aimerais souligner que le mot Bonheur , est plus recherché que dessin , n'est tout de même pas un mot littéraire, sachant de toutes même que le narrateur dans ce contexte cherche à noyer son chagrin, via l'alcool, pour ne pas se retourner vers le passé donc c'est l'inverse de ce qu'ils ont tenté de l'interpréter.
    [Au sens large et gén. à la forme abs.] Le bonheur.
    1. État essentiellement moral atteint généralement par l'homme lorsqu'il a obtenu tout ce qui lui paraît bon et qu'il a pu satisfaire pleinement ses désirs, accomplir totalement ses diverses aspirations, trouver l'équilibre dans l'épanouissement harmonieux de sa personnalité. Bonheur véritable, bonheur de la vie; croire au bonheur. Encore un instant de bonheur, œuvre poét. de Montherlant (1934); Le bonheur fou, roman de Giono (1957) :
    2. Le bonheur est de sentir son âme bonne; il n'y en a point d'autre, à proprement parler, et celui-là peut exister dans l'affliction même; de là vient qu'il est des douleurs préférables à toutes les joies, et qui leur seraient préférées par tous ceux qui les ont ressenties. Il entre dans la composition de tout bonheur l'idée de l'avoir mérité.
    Joubert, Pensées, t. 1, 1824, p. 184.
    Dignité : légèrement - plus recherché, officiel. Niveau de langue ? Langue de bois. PRIVATE.
    Et un mot usuel, sans connotation particulière et que l'on peut employer en toutes circonstances..
    j'ai perdu ma vie mais surtout ma dignité
    Donc, j'ai utilisé le terme dignité: Attitude de respect de soi-même, fierté. Conserver sa dignité, manquer de dignité; air de dignité. Synon. respectabilité : Ainsi vécûmes-nous plusieurs semaines en contact quotidien avec l'opinion suisse, dont l'indépendance et la dignité pendant toute la guerre, à portée d'un si puissant voisin, ont mérité de faire l'admiration du monde, et nous ont si souvent réconfortés dans notre exil.
    Ambrière, Les Grandes vacances, 1946, p. 122.
    Entre cimetière public ou cimetière commun j'opte pour le premier
    Public : Accessible, ouvert à tous. La voie public. jardin public. Cimetière Public.
    مودتى


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •