Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
مليار يورو تكلفة ترجمة وثائق الاتحاد الأوروبي سنوياً - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 26 من 26

الموضوع: مليار يورو تكلفة ترجمة وثائق الاتحاد الأوروبي سنوياً

  1. #21
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    الأخو الكرام
    معتصم وحسام

    تابعت بشغف كل ما نشرة أخى معتصم وأجد ان طريقته التنظيمية جيدة جدا
    وأحث السادة كبار المترجمين المحترفين بالواتا الى تبنى خطة معتصم

    مع محاولة جادة منا لتقييم امكانات الواتا بأمانه كما ورد فى مداخلة اخى حسام الدين مصطفى

    وانتهز الفرصة لأشكر معتصم على هذا البحث السريع الذى جعلنا نرى الأمور فى نصابها

    استاذ عامر ..ما رأيك ؟

    تحيتتىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  2. #22
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    العزيزة ايمان،
    أنا معكم في السراء والضراء ومع أي مبادرة..انطلقوا!

    ما أعرفه أننا شكلنا لجنة الاختبار والاعتماد برئاسة الدكتور محمود السوقي، وعضوية البروفيسور الخطيب والدكتور سعادة خليل، قبل خمسة شهور لكنها لم تتحرك للأسف.

    أفكر بالاستعانة بالبروفيسور الخطيب لصياغة نبذة تعريفية عن الجمعية، لاستخدامها للتعريف بالجمعية..لدينا نص إنجليزي لكن يحتاج إلى تنقيح وتطوير يواكب تطورات وإنجازات الجمعية.

    ولكم كل الدعم والاحترام،


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  3. #23
    باحثة وأستاذة اللغة الفارسية الصورة الرمزية د. فدوى
    تاريخ التسجيل
    11/03/2007
    العمر
    51
    المشاركات
    491
    معدل تقييم المستوى
    18

    دعوة لحركة ترجمة رائدة في الوطن العربي

    الدكتور الفاضل...خليل السعيد نشكرك على مقالتك القيمة لما تحمله من معلومات هامة و قد وردت عليها ردود جيدة من لدن الاعضاء المحترمين....اود ان اضيف هنا ملاحظة فقط و هي ان كل المجتمعات سواء كانت عربية او اروبية لم تبني حضاراتها الا على اساس حركة الترجمة التي مهدت لما يسمى اليوم بالحوار بين الحضارات بل ان جل الانواع الادبية الجديدة او ما يسمى بالاجناس الادبية المعاصرة او الحديثة لم تتشكل الا على اثر انفتاح الاداب على حركة الترجمة من الاداب الاخرى و حصول نوع من التلاقح بين الاداب العالمية ...سنكون جاحدين ان حصرنا دور الترجمة في دورها الرسمي الحالي و نفينا دورها الريادي و الحضاري و الابداعي عبر مر التاريخ ...لذلک فاننا ندعو الى الخروج بالترجمة من دائرتها الضيقة اليوم و عودتها لاكتساب موقع ريادي في العالم العربي خصوصا و انه بناءا على الاحصائيات الاخيرة تم اكتشاف ان العرب حاليا هم من الامم التي تقف في درجات جد متاخرة على مستوى نسبة الترجمة التي انجزتها من لغات اخرى للغة العربية و بالتالي من الشعوب التي لا زالت لم تراكم لاسف كما هائلا من النصوص المترجمة لخلق جسر حوار حضاري مع الامم و الشعوب الاخرى...فهل يعود هذا الى كوننا نحن العرب لا نجد من يشجعنا على الدخول في حركة ترجمة رائدة تفتح امام المتلقي العربي الافاق و تؤدي لتجوازه عوائق الجهل بلغات اخرى و عدم امكانية اطلاعه على المتون في لغاتها الاصلية و بالتالی انفتاحه علی حضارات الشعوب و الامم الاخری.

    من هدا المنبر ادعو لحركة ترجمة رائدة في الوطن العربي و في جميع الحقول المعرفية و ساكون من الاوائل المنخرطين في هذه الحركة و اتمنى ان تاخد واتا العزيزة على عاتقها مسئولية السبق والريادة لتبني مشروع هائل کهذا و لاستقطاب الداعين اليه و المشاركين فيه.

    مع تحية خالصة لكل المترجمين العرب
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    د.فدوى الشكري ، أستاذة للغة الفارسية ، مترجمة ، باحثة في مجال الداراسات الشرقية / سفيرة واتا في المغرب.

  4. #24
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    العزيزة ايمان،
    أنا معكم في السراء والضراء ومع أي مبادرة..انطلقوا!

    ما أعرفه أننا شكلنا لجنة الاختبار والاعتماد برئاسة الدكتور محمود السوقي، وعضوية البروفيسور الخطيب والدكتور سعادة خليل، قبل خمسة شهور لكنها لم تتحرك للأسف.
    أفكر بالاستعانة بالبروفيسور الخطيب لصياغة نبذة تعريفية عن الجمعية، لاستخدامها للتعريف بالجمعية..لدينا نص إنجليزي لكن يحتاج إلى تنقيح وتطوير يواكب تطورات وإنجازات الجمعية.

    ولكم كل الدعم والاحترام،
    السلام عليكم
    استاذ عامر

    مازلنا ننتظر مداخلة لجنة الأختبار لتفعيل الموضوع
    فلا يعقل ان نكتب لهم رسالة تعريفية وليس عندنا الفريق المعتمد للعمل
    أتمنى الا نن هذا الموضوع فى خضم المشاركات الكثيرة هنا

    تحية منتظرة حد يعبرها !


  5. #25
    مترجم الصورة الرمزية سعيد حزام
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    263
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أختي الفاضلة إيمان
    أؤيد ما طرح هناك وأن نبدأ بمقترح الأخ معتصم.
    وعليه أعلن انضمامي إليكم من هذه اللحظة.
    ولكم تحياتي.

    [glow=#FF0000]إن أريد إلا الإصلاح ما استطعت وما توفيقي إلا بالله[/glow]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  6. #26
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    مرحباً بإسهامك يا أخي الكريم سعيد و بانتظار المزيد من الاقتراحات البنّاءة و المساهمات الفاعلة .

    مع فائق التحية و التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •