الأخ الرئيس الأستاذ عامر العظم
استجابة لطلبكم الكريم، أعيد نشر الكلمة التي أشرتم إليها، وأستميحكم عذرا لتأخري في ذلك لأسباب خارجة عن إرادتي. وإلى حضراتكم الكلمة:
"بداية أقول إن المقصود بعبارة "الكلمة الأوائلية" هو تلك الكلمة التي تتكون من الحرف الأول من كل كلمة تكوِّن عبارة ما، مع بعض تفصيلات (تفاصيل؟) لاداعي للخوض فيها الآن. ويستخدم بعض اللغويين مصطلح "الرمز الاختصاري" بالمعنى نفسه (بنفس المعنى؟)، وذلك ترجمة للمصطلح الإنجليزي (الإنكليزي؟) ACRONYM.

قد يقول قائل: نعرف هذا، فما (فما هي؟) المناسبة؟!

مهلا، وحنانيكم! فالمناسبة جد جادة، وإن بدت غير ذلك! إذ إن جمعيتنا الموقرة تتخذ اسما مختصرا لها هو WATA. ولكن الاسم بالإنجليزية (ك؟!) –كما يظهر على الصفحة الرئيسية للموقع، وأيضا على صفحة المجموعة الإخبارية- هو: WORLD ASSOCIATION OF ARAB TRANSLATORS AND LINGUISTS. فلو أردنا تكوين رمز اختصاري فإنه يجب أن يكون WAATL وذلك بعد تجاهل الحرفين الأولين من الكلمتين (المستضعفتين!) حرف الجر وأداة الربط.

ولما كان تغيير الاسم أمرا غير وارد –على الأقل في تصوري- ، بالإضافة إلى (وليس "علاوة على") صعوبة نطقه, وغرابة رسمه, فإنني أقترح أن نلوى عنق(؟!) الرمز لكي يصبح اختصارا لعبارة WORLD ARAB TRANSLATORS ASSOCIATION. العبارة ركيكة بعض الشيء، غير أنها قد تُخرجنا من المأزق (بالرغم من أنها ربما توقعنا في آخر أسوأ منه!).

ومعذرة مقدما للإخوة اللغويين –ومن ثم لنفسي!- لإغفال الإشارة إليهم في اسم الجمعية، ولكن عزاءنا هو أن من يشتغل بالترجمة إنما هو لغوي، وبالأحرى لغوي تطبيقي شاء أم أبى!

الإخوة والأخوات: كل ما في الأمر أنني كنت أفكر بصوت عالٍ، غير أنني أردت أن أُسمعكم ما كان يجول بخاطري.

وأدعو الله ألا يؤول الأمر إلى لوي (لي؟) عنقي أنا، نيابة عن الرمز الاختصاري للجمعية!:(

وشكرا لسعة صدوركم. "
****************************
الرابط، حيث تجدون رد الأستاذ الرئيس عامر العظم، وبعض المداخلات الأخرى هو:
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=1448