آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل تؤيد تغيير اسم الجمعية؟

المصوتون
51. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • نعم، أؤيد واقترح ما يلي...

    16 31.37%
  • لا، لا أؤيد إطلاقا.

    35 68.63%
إستطلاع متعدد الإختيارات.
+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 65

الموضوع: هل تؤيد تغيير اسم الجمعية؟

  1. #21
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الرئيس الأستاذ عامر العظم
    استجابة لطلبكم الكريم، أعيد نشر الكلمة التي أشرتم إليها، وأستميحكم عذرا لتأخري في ذلك لأسباب خارجة عن إرادتي. وإلى حضراتكم الكلمة:
    "بداية أقول إن المقصود بعبارة "الكلمة الأوائلية" هو تلك الكلمة التي تتكون من الحرف الأول من كل كلمة تكوِّن عبارة ما، مع بعض تفصيلات (تفاصيل؟) لاداعي للخوض فيها الآن. ويستخدم بعض اللغويين مصطلح "الرمز الاختصاري" بالمعنى نفسه (بنفس المعنى؟)، وذلك ترجمة للمصطلح الإنجليزي (الإنكليزي؟) ACRONYM.

    قد يقول قائل: نعرف هذا، فما (فما هي؟) المناسبة؟!

    مهلا، وحنانيكم! فالمناسبة جد جادة، وإن بدت غير ذلك! إذ إن جمعيتنا الموقرة تتخذ اسما مختصرا لها هو WATA. ولكن الاسم بالإنجليزية (ك؟!) –كما يظهر على الصفحة الرئيسية للموقع، وأيضا على صفحة المجموعة الإخبارية- هو: WORLD ASSOCIATION OF ARAB TRANSLATORS AND LINGUISTS. فلو أردنا تكوين رمز اختصاري فإنه يجب أن يكون WAATL وذلك بعد تجاهل الحرفين الأولين من الكلمتين (المستضعفتين!) حرف الجر وأداة الربط.

    ولما كان تغيير الاسم أمرا غير وارد –على الأقل في تصوري- ، بالإضافة إلى (وليس "علاوة على") صعوبة نطقه, وغرابة رسمه, فإنني أقترح أن نلوى عنق(؟!) الرمز لكي يصبح اختصارا لعبارة WORLD ARAB TRANSLATORS ASSOCIATION. العبارة ركيكة بعض الشيء، غير أنها قد تُخرجنا من المأزق (بالرغم من أنها ربما توقعنا في آخر أسوأ منه!).

    ومعذرة مقدما للإخوة اللغويين –ومن ثم لنفسي!- لإغفال الإشارة إليهم في اسم الجمعية، ولكن عزاءنا هو أن من يشتغل بالترجمة إنما هو لغوي، وبالأحرى لغوي تطبيقي شاء أم أبى!

    الإخوة والأخوات: كل ما في الأمر أنني كنت أفكر بصوت عالٍ، غير أنني أردت أن أُسمعكم ما كان يجول بخاطري.

    وأدعو الله ألا يؤول الأمر إلى لوي (لي؟) عنقي أنا، نيابة عن الرمز الاختصاري للجمعية!:(

    وشكرا لسعة صدوركم. "
    ****************************
    الرابط، حيث تجدون رد الأستاذ الرئيس عامر العظم، وبعض المداخلات الأخرى هو:
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=1448

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  2. #22
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    السيدات والسادة الأفاضل
    جاء بالموضوع الأصلي (المشاركة رقم 1) أن الاسم المقترح للجمعية هو:
    Arab Linguistics & Translators Association

    فهل هذا هو فعلا الاسم المقترح، أم أنه وقع خطأ يتمثل في استخدام كلمة Linguistics بدلا من Linguists؟
    أفيدونا، أفادكم الله.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  3. #23
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prof. Ahmed Shafik Elkhatib مشاهدة المشاركة
    السيدات والسادة الأفاضل
    جاء بالموضوع الأصلي (المشاركة رقم 1) أن الاسم المقترح للجمعية هو:
    Arab Linguistics & Translators Association

    فهل هذا هو فعلا الاسم المقترح، أم أنه وقع خطأ يتمثل في استخدام كلمة Linguistics بدلا من Linguists؟
    أفيدونا، أفادكم الله.
    ما عدا السهو والخطأ
    وكلكم نظر نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  4. #24
    أديبة / قاصة
    سفيرة واتا في المغرب
    الصورة الرمزية صبيحة شبر
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    79
    المشاركات
    1,496
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    انا مع بقاء الاسم لان الجمعية عرفت به
    ولكن اضافة اسم المبدعين نكون اقضل
    لان الادب والترجمة والمهارة اللغوية ابداع

    ( ان مت يا وطني فقبر في مقابرك الكئيبة
    أقصى مناي
    ياريح ،، يا ابرا تخيط لي الشراع : متى أعود
    الى العراق ؟ متى أعود ؟ )

    للسياب

  5. #25
    مترجمة مستقلة-باحثة أنثروبولوجية الصورة الرمزية داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
    تاريخ التسجيل
    02/01/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    268
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أرجح الإبقاء على اسم "واتا" كحل عملي بغية توفير الوقت و أيضاً لأسباب عاطفية، فقد ارتبط الكثيرون منا بهذا الاسم. في نفس الوقت، لا مانع من طرح استفتاء عام في هذا الصدد لاستطلاع رأي الأغلبية.

    سلام سليم من أم نديم

    داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى (أم نديم)
    مترجمة حرة/باحثة
    طالبة دكتوراه
    ماجستير في العلوم الاجتماعية و الأنثروبولوجيا- الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بكالوريوس الصحافة و الإعلام-الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بريد إلكتروني: deemost@hotmail.com
    [movet=left]
    [movet=right]It's what money can't buy that counts most.[/movet[/movet]]

  6. #26
    مترجم الصورة الرمزية ياسر أبو النور
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    293
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخوة الأفاضل
    كلام الأستاذ الدكتور أحمد شفيق منطقي جدا ، وهما- الكلام وصاحبه - غنيان عن المدح فيهما ، لكني أريد تلخيص الكلام – واسمحوا لي بذلك – في خيارين متاحين لنا في هذا الأمر :
    1 – عدم تغيير الاسم ، وهذا يعني الإبقاء على التناقض بين العنوان والاختصار .
    2- التغيير للتوفيق بين العنوان واختصاره ويكون بأحد الخيارين التاليين :
    - تغيير العنوان ليوافق الاختصار وفي هذه الحالة سنواجه مشكلة حذف كلمة اللغويين Linguists .
    - تغيير الاختصار ليوافق العنوان فيصبح WAATL بدلا من WATA تمشيا مع العنوان الحالي :

    الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
    WORLD ASSOCIATION OF ARAB TRANSLATORS AND LINGUISTS

    ورأيي الخاص -تعديل لرأي السابق -:
    اخواني الافاضل اكتشفت مصادفة وانا اتصفح منتديات الترجمة بالامس وجود احدى الجمعيات لها نفس الاسم الذي اقترحته حرفيا ، وخلافا لذلك ايضا وجدت في نفس الصفحة كلاما عن وجود خلاف بينهم وبين أخونا الكبير الاستاذ عامر العظم ، لذلك سامحوني ان غيرت رأيي في الاسم الذي اقترحته واعتقد الآن أن تغيير الاسم أو الاختصار من حق مؤسسي هذا المكان فنحن جميعا اصحاب هذا الموقع الحقيقين ونعمل فيه تحت اي مسمى ، (وأذكر هنا رسالة كنت ارسلتها للاخ عامر استشيره في أمر فقلت له باعتبارك صاحب هذا الموقع فزعل مني جدا وطلب مني الا أقول هذه الكلمة وقال ان هذه الجمعية ملك للأمة كلها لذلك قلت الآن مؤسسي هذا المكان ).
    غاية الأمر ان كان الاسم او الاختصار سيسبب مشاكل من أي نوع - لا اخوض في تفاصيلها بأي شكل من الأشكال ،لانني ببساطة لا اعرفها - لأي فرد من مؤسسي هذا المكان الذي استفدنا منه كثيرا وتعلمنا فيه ما لم نتعلمه في مكان آخر ، فلا يهمنا المسمى ومن امكنهم حفر اسم بحروف من نور يمكنهم حفر الآف الاسماء والمهم الفعل لا القول.

    وشكرا لكم

    ياسر أبو النور
    مترجم ومراجع لغوي

  7. #27
    مترجم - كاتب صحفي الصورة الرمزية هشام السيد
    تاريخ التسجيل
    14/10/2006
    المشاركات
    622
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    سلام الله عليكم جميعاً ورحمة الله وبركاته
    بالطبع بعد الاقتراح القديم للبروفيسور أحمد شفيق الخطيب
    وبعد اقتراح أستاذنا الفاضل منذر هواش
    أعتقد أنه لم يعد لأمثالي مكاناً في هذه المناقشات
    وإذا سمحتم لي كأخ أصغر وتلميذ لأساتذة عظام
    أن أقترح تغيير المسمى بتغيير بعض الكلمات فقط مع الابقاء على نفس نوعية الخط وطريقة الكتابة والألوان وما إلى ذلك ، حفاظاً على الشكل العام الذي ألِفناه جميعاً ، والذي رسخ في اذهان الكثيرين ممن وصلتهم دعوات من الجمعية .
    أما عن الكيفية ، فهذه متروكة للجهابذة اللغويين والمتخصصين الفنيين
    فما رأيكم مثلا في أن تصبح :

    الجمعية الدولية للمبدعين العرب
    World Arab Talents Association

    وبذلك يبقى الاختصار الإنجليزي WATA كما هو
    والاختصار العربي فقط يضاف إليه حرف (دال) لتصبح (جدمع)
    وبذلك نكون قد حققنا عدة فوائد :
    1- الخروج من أزمة المساءلات والخلافات المثارة ضد الجمعية.
    2- المحافظة على جميع تصميمات وكتابات وشعارات الجمعية وإبقائها بدون تغيير.
    3- ترسيخ مفهوم الأصالة والعراقة لدى من وصلتهم دعوات للإنضمام للجمعية.
    4- توسيع مظلة الجمعية لتشمل جميع المبدعين في شتى المجالات .

    هذا والله من وراء القصد
    مع شكري وتحياتي للجميع

    قمة الصبر أن تسامح وفي قلبك جرح ينزف..
    وقمة القوة أن تبتسم وفي عينيك ألف دمعة

  8. #28
    مـشـرف الصورة الرمزية خالد أبو هبة
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    172
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تحية إبداعية لأهل واتا المبدعين
    اقتراحي المتواضع، الذي أتصوره شاملا جامعا ويحافظ على نفس الاسم، كالآتي:
    الجمعية الدولية للمترجمين والمبدعين العرب
    World Arab Translators & Talents Association
    WATA
    ودمتم مبدعين ومتألقين


  9. #29
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي فلنحافظ هلى أصالة وهوية جمعيتنا العريقة !

    إخواني الأفاضل, أخواتي الفاضلات
    أحييكم تحية من عند الله مباركة طيبة.
    يظهر لي أنّ الحفاظ على اسم جمعيتنا العريق أمر محمود وله دلالات معبّرة وذكريات حيّة في أعماق قلوبنا وأغوار عقولنا. يمكن التفكير في تغيير الاسم في حالة تطلب الأمر ذلك عند التأسيس القانوني الرسمي للجمعية مراعاة للمصلحة العامّة.
    التحدي الحقيقي لجميع أعضاء الجمعية والغيّورين عليها هو الاستمرار في تفعيل منتدياتها والعمل على تطوير بوّابتها, والسعي الحثيث لفتح آفاق جديدة من الريادة في مجالات البحث والإبداع المرتبطين بدراسات الترجمة واللغة وما يتعلق بهما من علوم وفنون.
    وفقنا الله جميعا للتعاون في خدمة المصالح العليا لأمتنا الغالية من خلال هذا الصرح العلمي الرّائد.
    ـــ
    تحية قلبية
    محمد بن أحمد باسيدي


  10. #30
    مترجم الصورة الرمزية ياسر أبو النور
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    293
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخوة الافاضل
    ابراءا للذمة عدلت رأيي المذكور أعلاه في تغيير اسم الجمعية وذكرت السبب حتى لا يفهم رأيي خطأ
    وشكرا لكم

    ياسر أبو النور
    مترجم ومراجع لغوي

  11. #31
    رئيس قسم اللغة الأردية بكلية الدراسات الإنسانية جامعة الأزهر فرع البنات بالقاهرة مصر الصورة الرمزية إبراهيم محمد إبراهيم
    تاريخ التسجيل
    16/10/2006
    العمر
    61
    المشاركات
    236
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله
    لا أؤيد تغيير اسم الجمعية إلى أي مسمى آخر ، فقد ارتبطنا بالاسم ، بالإضافة إلى أنه ليس فيه ما يعيبه لغويا أو فنيا .


  12. #32
    عـضــو الصورة الرمزية د. محمد قصيبات
    تاريخ التسجيل
    12/10/2006
    المشاركات
    69
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي Wata إسم جميل

    WATA إسم جميل وسهل
    فلماذا ترغبون في تغيير البساطة والجمال ؟
    مودتي


  13. #33
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الأساتذة والزملاء والزميلات الأفاضل،

    ها هم أهل وربع واتا أعادوا التأكيد على أن واتا تعيش في القلب والذهن والوجدان والضمير، لكن البعض يصر على التجديف عكس التيارنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    في هذه الأثناء، صندوق الاقتراع هو الفيصل بيننا وأدعو شيوخ ووجهاء وحكماء واتا إلى فرز صناديق الاقتراع واتخاذ ما يلزمنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحية ديموقراطيةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  14. #34
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    لي مداخلة بهذا الخصوص ..
    قمت بإدخال مختصر الجمعية ( WATA ) الى موقع المختصرات فظهر التالي:
    أرجو مشاهدة الرابط أدناه:
    http://www.acronymfinder.com/af-quer...d&string=exact

    نعم إن رمز ( WATA ) يستخدم للدلالة على عدة أمور .. وأنا أيضاً من الذين يفتخرون بهذا الأسم ، ولكنني بنفس الوقت أريد أن أسمو بهذا الأسم ليتميز عن غيره من المختصرات.
    وهنا أرى أن تضاف ( S ) الجمع اليه ليصبح الرمز ( WATAS ) ، فبوضعنا لهذا الحرف ميزنا أسم جمعيتنا ولم نغير مضمونها بل أضفنا لها مضموناً أعم وأشمل ، حيث يشمل المترجمين واللغويين والأدباء والمفكرين والمبدعين الى مالانهاية .

    هذا ولكم سديد الإختيار ... نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

  15. #35
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الرئيس الأستاذ عامر العظم

    الأخوات والإخوة الكرام أعضاء الجمعية

    أرجو أن تتسع صدوركم لاقتراحي التالي:

    العودة إلى الاسم الأصلي للجمعية، ولن أقول تغيير الاسم الحالي، لأن الأمر في هذه الحالة سيكون دعوة إلى تغيير التغيير!

    والاسم الأصلي –كما يعلم المخضرمون منكم، وكما علمت أنا من رد الأستاذ عامر على كلمتي التي أعدت نشرها أعلاه- هو:
    World Arab Translators' Association
    ورمزه الاختصاري هو: WATA

    ولديَّ أربعة أسباب لتبرير هذا الاقتراح، يعفيني من الحرج في تكرار بعضها دعوة الأستاذ عامر، ونصها:
    "نطرح عليكم هذا الاستطلاع راجين أن يدعم الصوت بمبرر يراه العضو حتى لو كان مكررا".

    ومبرراتي هي:

    (1) الاتفاق مع الأستاذ عامر ومع كثير من الأعضاء في "أن واتا تعيش في القلب والذهن والوجدان والضمير" اقتباسا من مؤسس صرحنا هذا.

    (2) العودة إلى تحقيق التطابق بين اسم الجمعية ورمزها الاختصاري.


    (3) اقتسام "اللغويين" نصف اسم الجمعية مع "المترجمين" ليس له مايبرره! قد تندهشون من هذا الرأي من لغوي، ولكن كوني لغويا ينبغي ألا يمنعني من التعبير عما أعتقد أنه الحق. وفي رد الأستاذ عامر على كلمتي المعاد نشرها ذكر ما يلي:
    "كان من حسنات هذا التغيير أن يشتمل اسم الجمعية على "اللغويين" الذين كانوا بالأساس يشكلون نسبة كبيرة من الأعضاء." وإني أتساءل: هل مازال هذا الوضع قائما؟ أنا شخصيا أتشكك في ذلك. إذ إن نظرة واحدة على منتدى (علم اللغة) ستقنعك أن عددهم لا يزيد على عدد أصابع اليد الواحدة أو اليدين لو ضممنا إليهم المهتمين بهذا العلم من غير المتخصصين فيه. ولو كان هناك لغويون ما تركوني أناقش جميع الموضوعات التي أطرحها للمناقشة أسبوعيا، بما فيها موضوعاتي المؤلفة والمترجمة! أتمنى أن أكون مخطئا! والباب مفتوح لكل لغوي في الجمعية للرد لكي يقول: هاأنذا! وهذا ما نشرته من موضوعات، وما ما قدمته من مشاركات! ونحن في الانتظار.

    (4) حذف كلمة :اللغويين" أقرب إلى إنصاف المبدعين. لأنه إذا كان هناك مبرر لكي ينص اسم الجمعية على اللغويين مع قلة عددهم، فإن المبرر أقوى بكثير في حالة المبدعين الذين تموج بهم الجمعية بالعشرات، وبإبداعاتهم ومشاركاتهم بالمئات. فإذا تعذرت الإشارة إلى المبدعين في اسم الجمعية فلا أقل من ألا نقدم عليهم من هم أقل منهم عددا وإسهاما في بناء صرحنا هذا.

    بقيت نقطة ثانوية: إذا افترضنا أن الأعضاء الكرام قرروا العودة إلى الاسم الأصلي للجمعية، هل نبقي على الـ apostrophe بعد كلمة Translators كما جاءت في الاسم الأصلي؟!
    (ملحوظة: أفعل كما يفعل بعض المسئولين حين يريدون الإيحاء بأن جميع المشاكل قد حلت، ولم تتبق سوى بعض الرتوش، أو "الفاكهة على التورتة" كما قال أحدهم في التليفزيون أمس الأول!)

    وتحياتي للجميع.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  16. #36
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    أخي البروفيسور الخطيب،
    أؤيد دعوتك لإجراء استطلاع بالنسبة للعودة للاسم الأول وأدعوك لطرحه ومتابعة الإجراء والقرار مع التنويه بأن الاسم الحالي تم اعتماده بناء على قرار الأغلبية قبل عام تقريبا وضاعت النقاشات ونتائج الاستطلاع عندما ضاعت المنتديات في سبتمبر العام الماضي نتيجة خلل فني.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  17. #37
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الأستاذ الرئيس عامر العظم

    جزيل الشكر لكم على تجاوبكم مع اقتراحي.

    ٍسأقوم بطرح الاستطلاع المطلوب اليوم إن شاء الله.

    وفقكم الله.

    تحية واتاوية غير مختلفة الاسم والاختصار!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  18. #38
    عـضــو الصورة الرمزية هنادة الرفاعي
    تاريخ التسجيل
    02/11/2006
    العمر
    61
    المشاركات
    343
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تم التصويت
    ولا أرى من داعي لتغيير اسم الجمعية فقد ألفناه وأحببناه

    وصباح الخير أستاذي أحمد شيخ الخطيب

    webmaster@refaai.co.cc


    زيارتك تسعدنا ياهنادة الرفاعي أهلا بك

  19. #39
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    90
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الاخوة والأخوات

    تحية واتاوية للجميع

    ذكرني هذا النقاش بقصة حدثت قبل سنوات عندما ارتأت احدى الدول العظمى تغيير اسم اعتادت عليه الناس وهو:
    French Fries
    ليصبح
    Freedom Fries
    فبعد أن تضعضعت علاقتها مع فرنسا أصرت تلك الدولة على تغيير الاسم بحجة (ليه يعني فرنش فرايز؟؟؟).
    المهم بذلت هذه الدولة قصارى جهدها لمحو الاسم القديم واستبداله بالاسم الجديد إلا أن ذلك لم يلق رواجا فقد ظل الاسم القديم أخف على اللسان وأقرب الى الأذهان. كان لي هناك من ينقل اليّ الخبر من قلب الحدث فعلمت فيما بعد أن الجهود قد ضاعت سدى، فكانت تلك الدولة كمن نقضت غزلها من بعد قوة فظلت الفرنش فرايز كما هي رغم كل المحاولات.

    المغزى من ذلك هو مهما وضعتم من اقتراحات وغيرتم المسميات ستظل واتا هي واتا لأنها أقرب الى القلب والعقل والوجدان!!! WATA اسم رنان ما أن تنطق به حتى تتجسد أمامك كل هذه القوى العظمى العاملة على رفعة هذا المكان من مترجمين ومبدعين ولغويين!!!!!!

    رجائي الحار هو عدم العبث بهذا الاسم الجميل واذكركم بقول الشاعر:

    نقل فؤادك حيث شئت من الهوى ما الحب الا للحبيب الأول

    ودمتم

    Spoon feeding in the long run teaches us nothing but the shape of the spoon
    E.M. Forster

  20. #40
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هنادة الرفاعي مشاهدة المشاركة
    تم التصويت
    ولا أرى من داعي لتغيير اسم الجمعية فقد ألفناه وأحببناه

    وصباح الخير أستاذي أحمد شيخ الخطيب
    أعتقد أن ما ألفناه وأحببناه حقا هو "واتا" وليس الاسم الرسمي الحالي للجمعية.
    صباح النور من أحمد شفيق الخطيب

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •