آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ورشة لترجمة الأحاديث

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية NAJJAR
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    537
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ورشة لترجمة الأحاديث

    أخوتنا الأعزاء....
    كثير منا من يعمل في مجال الترجمة، وكلما زاد حرص الواحد منا على توخي الدقة في ترجمة الأحاديث التي لم يحصل لها على ترجمة جيدة، كلما زادت حيرته أحياناً في الحصول على ما يسد رمق الترجمة النصية ولا سيما وأنك تكرض لجوامع الكلم...
    وكي لا تخرج ترجمات مشوهة أحياناً، فإنني أقترح أن يدلي كل منا بدلوه في هذه الصفحة أو أينما شئتم، لمناقشة ترجمات بعض الأحاديث، بغض النظر عن التخريج، وإن كان من يدلي بتخريج الحديث يكون مشكورا وأجره على الله....
    وهو شىء نفعله في واتا إلى جانب إهتماماتنا المستقلة على منتدياتها المختلفة
    فهل من مجيب؟


  2. #2
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ورشة لترجمة الأحاديث

    سعادة الاستاذ محمد النجار الموقر
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    إقتراحكم وجيه , وفــــــــــــقكم الله
    و تفضلوا بقبول فائق الإحــــــترام
    نضال سيف الدين خــــــــــالــــــــد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية NAJJAR
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    537
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ورشة لترجمة الأحاديث

    شكرا لكم أساذنا الكريم الأستاذ نضال سيف الدين على سرعة تفاعلكم وماندتكم للفكرة
    وكبداية فإن عندي بعض الأحاديث القصيرة مثل:

    " على اليد ما أخذت حتى نؤديه "
    " إن الله تعالى وضع عن أمتي الخطأ والنسيان وما استكرهوا عليه "
    " العرية م}داة، والدين مقضي، والزعيم غارم"
    " الولد للفراش"
    " لا وصية لوارث "
    " المسلمون على شروطهم "
    " من اشترط شرطا ليس في كتاب الله تعالى فهو باطل "
    " الشفعة كحل العقال "
    " لا طلاق في إغلاق "
    " البينة على من ادعى واليمين على من أنكر "

    هذه الأحاديث صادفتني في بعض ترجماتي ورغم إمكانية ترجمة بعضها مباشر، غير أني تحرجت من الإقدام على ذلك تخوفا من إعطاب النص.

    وللأخوة أن يتفضلوا بتقديم مساهماتهم وعرض نصوص أخرى
    والله من وراء القصد وهو يهدي السبيل....


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/02/2008
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ورشة لترجمة الأحاديث

    السلام عليكم لقد انتهيت من دبلوم تأهيلي بجامعه الازهر العام الماضي دبوم دراسات اسلاميه وعربيه وافكر في اقتحام مجال الترجمه الدينيه ويسعدني ان اكون معكم نرجو وضع اي حديث للمناقشه . تحياتي


  5. #5
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ورشة لترجمة الأحاديث

    الأستاذ نجار

    موضوع ترجمة الحديث النبوي الشريف يهم كل مترجم وكل لغوي.
    ونظراَ لأهمية هذا الموضوع وخطورته أود ان أذكر هنا أن هذا المجال قد طرقه العديد من العلماء والمترجمين الأفاضل في عدة دول وخاصة الباكستان والهند نذكر منهم:
    ترجمة أ. ن. ماثيوز (كلكتا 1809 - 1810) لمشكاة المصابيح لولي الدين محمد بن عبد الله الخطيب التبريزي.
    ترجمة مولانا الحاج فضل الكريم (كلكتا 1938) لمشكاة المصابيح.
    ترجمة النمسوي محمد أسد (1938) لجزء من صحيح البخاري.
    ترجمة جيمس روبسون (1965) الكاملة لمشكاة المصابيح.
    ترجمة عبد الحميد صديقي (1973) الكاملة لصحيح مسلم.
    ترجمة د. محمد محسن خان لصحيح البخاري.
    وكل هذه الترجمة كانت الى الإنجليزية.
    ولعل من أميز التجارب في ترجمة الحديث النبوي الشريف الى الإنجليزية تجربة فريدة جمعت بين مترجمين متميزين أحدهما د. عز الدين ابراهيم و الثاني عبد الودود دينيس جونسون عام 1976 فتعاونا على نقل "الأربعين النووية" للإمام يحي بن شرف الدين النووي وأخرجا نصوصاَ انجليزية اتسمت بالجودة وسلامة العبارة.
    يقول المترجمان في مقدمة عملهما أنه يلزم للمترجم المشتغل بترجمة النصوص العربية الدينية الى الإنجليزية أو الى أي لغة أخرى "أن يقتدر في ناحيتين باديتي التباعد: احداهما التمكن من فهم النص العربي عن أصالة طبيعية ومعرفة كافية باللغة العربية والثقافة الإسلامية، وثانيتهما التمكن في إحكام التعبير الإنجليزي عن أصالة طبيعية أيضاَ في هذه اللغة وتصرف كاف للتعبير بها. وهيهات أن تجتمع هاتان الناحيتان لشخص واحد. لذلك فكرنا في أنه ما لا يجتمع تماماَ لشخص واحد، قد يجتمع لشخصين معاَ يعملان متعاونين. ويكون أحدهما عربياَ بأصله، ومسئولاَ عن فهم النص العربي مع دلالاته الدينية، مع معرفته التامة باللغة الانجليزية، بينما يكون الثاني انجليزي الأصل ومسئولاَ عن سلامة التعبير الانجليزي وملاءمته للقراءة المعاصرة مع معرفته التامة ايضاَ باللغة العربية."
    وهكذا التقى المترجمان في عملية الترجمة منفردين أحياناَ ومجتمعين معاَ غالباَ ومتضامنين دوماَ في إجازة النص الأخير للترجمة.
    وقد انتبه المترجمان لمسألة الترجمة الحرفية وأعلنا التزامهما بها أحياناَ استهداءَ بمضمون قوله صلى الله عليه وسلم، "من كذب علي عامداَ متعمداَ فليتبوأ مقعده من النار" فاعتبرا الابتعاد عن حرفية الأصل ضرباَ من الإفتراء. أيضاَ لجأ المترجمان الى استخدام الملاحظات الهامشية مع ابقاء بعض الكلمات التي لم يستصوبا ترجمتها مثل (إيمان) و (إحسان) لكونها اصطلاحات دينية أو لعدم وجود المقابل الدقيق لها في الإنجليزية مثل (زكاة) فأبقياها بعبارتها العربية.
    وفي رأيي المتواضع أن هذا الأسلوب هو الأفضل لمن توفرت له هذه الإمكانية وكنت قد التقيت الأخ عبد الودود جونسون في منتصف التسعينيات في لندن عندما كنت أعمل لدى جمعية إقرأ وحكى لي حينها تجربته مع د. عز الدين ومدى الفائدة التي يجنيها القاريء من مثل هذه التجارب الثنائية أو حتى الجماعية وما فيها من تهذيب وتطوير لإستراتيجيات المترجم في تناول النص وصقل خبرته. ومعروف عن عبد الودود جونسون أنه ترجم لنجيب محفوظ وبعض الروايات العربية الأخرى الى الإنجليزية.
    لذلك وحيث أننا بصدد تجربة مماثلة هنا في واتا، أقترح على الأستاذ نجار
    ادارة ورشة ترجمة على أن تعتمد أولا على طرح الأحاديث المراد ترجمتها وايراد نصوصها كاملة ثم شرح مفرداتها بدقة مع بيان المعنى المعجمي والمعنى الإصطلاحي لكل مفردة في سياقها الذي وردت فيه وذلك حتى يكون المترجم على علم بما يتناول. بعد ذلك يمكن للزملاء والزميلات الكرام المساهمة بعلمهم وخبراتهم فنتناقش حتى نصل الى النص الأفضل في الترجمة. وفقكم الله.
    ملاحظة أخي أستاذ نجار أرجو مراجعة العبارات التي أوردتها وتصحيح بعضها فهناك بعض الأخطاء المطبعية كما ينقصها التشكيل حتى تقرأ قراءة صحيحة.

    مع خالص تحياتي



    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  6. #6
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ورشة لترجمة الأحاديث

    الأستاذ نجار

    موضوع ترجمة الحديث النبوي الشريف يهم كل مترجم وكل لغوي.
    ونظراَ لأهمية هذا الموضوع وخطورته أود ان أذكر هنا أن هذا المجال قد طرقه العديد من العلماء والمترجمين الأفاضل في عدة دول وخاصة الباكستان والهند نذكر منهم:
    ترجمة أ. ن. ماثيوز (كلكتا 1809 - 1810) لمشكاة المصابيح لولي الدين محمد بن عبد الله الخطيب التبريزي.
    ترجمة مولانا الحاج فضل الكريم (كلكتا 1938) لمشكاة المصابيح.
    ترجمة النمسوي محمد أسد (1938) لجزء من صحيح البخاري.
    ترجمة جيمس روبسون (1965) الكاملة لمشكاة المصابيح.
    ترجمة عبد الحميد صديقي (1973) الكاملة لصحيح مسلم.
    ترجمة د. محمد محسن خان لصحيح البخاري.
    وكل هذه الترجمة كانت الى الإنجليزية.
    ولعل من أميز التجارب في ترجمة الحديث النبوي الشريف الى الإنجليزية تجربة فريدة جمعت بين مترجمين متميزين أحدهما د. عز الدين ابراهيم و الثاني عبد الودود دينيس جونسون عام 1976 فتعاونا على نقل "الأربعين النووية" للإمام يحي بن شرف الدين النووي وأخرجا نصوصاَ انجليزية اتسمت بالجودة وسلامة العبارة.
    يقول المترجمان في مقدمة عملهما أنه يلزم للمترجم المشتغل بترجمة النصوص العربية الدينية الى الإنجليزية أو الى أي لغة أخرى "أن يقتدر في ناحيتين باديتي التباعد: احداهما التمكن من فهم النص العربي عن أصالة طبيعية ومعرفة كافية باللغة العربية والثقافة الإسلامية، وثانيتهما التمكن في إحكام التعبير الإنجليزي عن أصالة طبيعية أيضاَ في هذه اللغة وتصرف كاف للتعبير بها. وهيهات أن تجتمع هاتان الناحيتان لشخص واحد. لذلك فكرنا في أنه ما لا يجتمع تماماَ لشخص واحد، قد يجتمع لشخصين معاَ يعملان متعاونين. ويكون أحدهما عربياَ بأصله، ومسئولاَ عن فهم النص العربي مع دلالاته الدينية، مع معرفته التامة باللغة الانجليزية، بينما يكون الثاني انجليزي الأصل ومسئولاَ عن سلامة التعبير الانجليزي وملاءمته للقراءة المعاصرة مع معرفته التامة ايضاَ باللغة العربية."
    وهكذا التقى المترجمان في عملية الترجمة منفردين أحياناَ ومجتمعين معاَ غالباَ ومتضامنين دوماَ في إجازة النص الأخير للترجمة.
    وقد انتبه المترجمان لمسألة الترجمة الحرفية وأعلنا التزامهما بها أحياناَ استهداءَ بمضمون قوله صلى الله عليه وسلم، "من كذب علي عامداَ متعمداَ فليتبوأ مقعده من النار" فاعتبرا الابتعاد عن حرفية الأصل ضرباَ من الإفتراء. أيضاَ لجأ المترجمان الى استخدام الملاحظات الهامشية مع ابقاء بعض الكلمات التي لم يستصوبا ترجمتها مثل (إيمان) و (إحسان) لكونها اصطلاحات دينية أو لعدم وجود المقابل الدقيق لها في الإنجليزية مثل (زكاة) فأبقياها بعبارتها العربية.
    وفي رأيي المتواضع أن هذا الأسلوب هو الأفضل لمن توفرت له هذه الإمكانية وكنت قد التقيت الأخ عبد الودود جونسون في منتصف التسعينيات في لندن عندما كنت أعمل لدى جمعية إقرأ وحكى لي حينها تجربته مع د. عز الدين ومدى الفائدة التي يجنيها القاريء من مثل هذه التجارب الثنائية أو حتى الجماعية وما فيها من تهذيب وتطوير لإستراتيجيات المترجم في تناول النص وصقل خبرته. ومعروف عن عبد الودود جونسون أنه ترجم لنجيب محفوظ وبعض الروايات العربية الأخرى الى الإنجليزية.
    لذلك وحيث أننا بصدد تجربة مماثلة هنا في واتا، أقترح على الأستاذ نجار
    ادارة ورشة ترجمة على أن تعتمد أولا على طرح الأحاديث المراد ترجمتها وايراد نصوصها كاملة ثم شرح مفرداتها بدقة مع بيان المعنى المعجمي والمعنى الإصطلاحي لكل مفردة في سياقها الذي وردت فيه وذلك حتى يكون المترجم على علم بما يتناول. بعد ذلك يمكن للزملاء والزميلات الكرام المساهمة بعلمهم وخبراتهم فنتناقش حتى نصل الى النص الأفضل في الترجمة. وفقكم الله.
    ملاحظة أخي أستاذ نجار أرجو مراجعة العبارات التي أوردتها وتصحيح بعضها فهناك بعض الأخطاء المطبعية كما ينقصها التشكيل حتى تقرأ قراءة صحيحة.

    مع خالص تحياتي



    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/07/2007
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ورشة لترجمة الأحاديث

    أريد ترجمة هذة الابيات عن الحج:
    إليـك إلهـي قـد أتيـت مُلَبـيـا
    فبـارك إلهـي حجتـي ودعائـيـا

    قصدتك مضطـراً وجئتـك باكيـا
    وحاشـاك ربـي أن تـرد بكائيـا

    كفانـي فخـراً أننـي لـك عابـد
    فيافرحتي إن صرت عبـداً مواليـا

    إلهـي فأنـت الله لا شـيء مثلـه
    فأفعـم فـؤادي حكمـة ومعانـيـا

    أتيت بلا زاد ، وجـودك مطعمـي
    وما خاب من يهفو لجودك ساعيـا

    إليك إلهي قـد حضـرت مؤمـلا
    خلاص فؤادي مـن ذنوبـي ملبيـا


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية نجاة سعد
    تاريخ التسجيل
    27/10/2009
    العمر
    37
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ورشة لترجمة الأحاديث

    السلام عليكم أعضاء واتا
    موضوع رائع جدا
    أريد أن أساهم فيه بترجمة الحديث إلى اللغة الفرنسية

    وأبدأ بالاحاديث القدسية

    وأولها

    ترجمة الحديث النبوي الشريف-- الإخلاص--


    الإخلاص

    عن أمير المؤمنين أبي حفص عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:

    "إنما الأعمال بالنيات وإنما لكل امرئ ما نوى، فمن كانت هجرته إلى الله ورسوله فهجرته إلى الله ورسوله، ومن كانت هجرته لدنيا يصيبها أو امرأة ينكحها فهجرته إلى ما هاجر إليه"

    رواه البخاري ومسلم.



    La Pureté d’Intention



    Le Commandeur des Croyants, Abou Hafç ‘Omar ben el Khat’tab (que Dieu soit satisfait de lui) a dit : J’ai entendu l’Envoyé de Dieu (à lui, bénédiction et salut) dire :

    « Les actions ne valent que par les intentions. Chacun ne sera rétribué que selon ce qu’il a eu l’intention de faire. A celui qui a accompli l’hégire pour plaire à Dieu et Son Envoyé, son hégire sera comptée, comme accomplie en vue de Dieu et de Son Envoyé. Celui qui l’a accomplie pour obtenir quelque bien en ce bas monde, ou pour épouser une femme, son hégire lui sera comptée selon ce qu’il recherchait alors. »

    كل شيء عن الترجمة على موقع
    الترجمة لسان العالم
    lissan.yoo7.com
    تشرفنا زيارتكم

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية نجاة سعد
    تاريخ التسجيل
    27/10/2009
    العمر
    37
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ورشة لترجمة الأحاديث



    * Le prophète aurait prononcé cette parole à propos d’un Mekkois qui aurait, comme lui abandonné sa ville pour Médine, mais à cause d’une femme, et non par conviction religieuse.



    Ce Hadith dégage une règle fondamentale de l’Islam. C’est par lui que débute l’ouvrage de Boukhari. Voici les observations de Goldziher à ce sujet : « C’est un des principes les plus élevés de l’Islam…, la phrase où il est exprimé a été reproduite en exergue, au dessus d’une des principales portes de la mosquée d’El Azhar, au Caire, centre très fréquenté de la théologie musulmane, pour servir d’avertissement aux visiteurs ». Il caractérise ‘l’appréciation qu’on *t les fidèles des choses religieuses’. De La loi et le dogme de l’Islam, trad. arin, p36-37.

    كل شيء عن الترجمة على موقع
    الترجمة لسان العالم
    lissan.yoo7.com
    تشرفنا زيارتكم

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية نجاة سعد
    تاريخ التسجيل
    27/10/2009
    العمر
    37
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ورشة لترجمة الأحاديث

    وهذا حديث آخر

    *-*-*-*-*-*




    دعائم الإسلام
    عن أبي عبد الرحمن عبد الله بن عمر بن الخطاب رضي الله تعالى عنهما قال : سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:
    " بني الإسلام على خمس شهادة أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة والحج وصوم رمضان"
    رواه البخاري ومسلم.

    Piliers de l’Islam

    Abou Abd-er-Rahman, Abdallah ben Omar ben el khat’tab (que Dieu soit satisfait d’eux), a dit : J’ai entendu l’Envoyé de Dieu (à lui, bénédiction et salut) dire :
    « L’Islam est bâti sur cinq piliers :
    1° Le témoignage qu’il n’est d’autre dieu qu’Allah et que Mohammed est Son Envoyé.
    2° L’accomplissement de la prière rituelle.
    3° L’acquittement de la Zakat (impôt rituel).
    4° Le pèlerinage à la Maison d’Allah.
    5° Le jeûne du mois de Ramadhan. »





    *-*-*-*-*-

    كل شيء عن الترجمة على موقع
    الترجمة لسان العالم
    lissan.yoo7.com
    تشرفنا زيارتكم

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •