آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: زيز الحصاد للشاعر الإغريقي أناكريون - ترجمة نزار سرطاوي

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي زيز الحصاد للشاعر الإغريقي أناكريون - ترجمة نزار سرطاوي


    زيز الحصاد
    الشاعر الإغريقي أناكريون*
    (570-488 ق.م.)
    ترجمة نزار سرطاوي



    زيزَ الحصـــادِ إِنّنـا نُشـــــــيرُ بالبَــنانِ
    إلـيـكَ فــي حـــفاوةٍ أنـت السعيدُ الهاني
    فوق أعالي الدوحٍ كالـــمـلـيـكٍ فــــــي أمـانٍ
    مرتشفاً قـطرَ الندى تصـدحُ باالألـــحانٍ
    يا مـالـكاً كـلَّ الـذي تـراهُ فـي الأطــيانٍ
    وكلَّ ما تحملـــــه الأشـــجــارُ في الأغصانٍ
    أنت لفـلاحٍ الـحقــــولٍ أصـــــــدقُ الـخــلانٍ
    لا تعرفُ الأذى ولا تسـعى إلى الطغيانٍ
    أنت الذي تحظى بإكـبــــــارٍ بـني الإنـســانٍ
    أيا نبيَّ الصيـفٍ في رونـقـــك الـفــتّـانٍ
    لقد هوتـك مُلْهٍمــــــاتُ الفـــــــنّ والـبـيـــانٍ
    حتّى أبولّـو نفسُـــه حَــفَـّك بالـحـــــنانٍ
    قد انجلى عـــطــاؤُهُ في لـحــنٍـكَ الرَّنّـانٍ
    يا مـن تـعيش آمـــناً مـن سطــوةٍ الزمانٍ
    يا بارعاً ياابن الثرى يا عـاشـقَ الأغاني
    يامَنْ منَ الهمــومٍ لا تشــقـى ولا تـعاني
    كلاّ ولا تجري الدمــــاءُ فـيـــك كالإنـســـانٍ
    توشكُ أن تكونَ من آلــــهـةِ الـيـونــانٍ


    Cicada
    Anacreon
    (570 – 488 B.C.)


    We pronounce thee happy, Cicada
    For on the tops of the trees
    Drinking a little dew
    Like any king thou singest
    For thine are they all
    Whatever thou seest in the fields
    And whatever the woods bear
    Thou art the friend of the husbandmen
    In no respect injuring any one
    And thou art honored among men
    Sweet prophet of summer
    The Muses love thee
    And Phoebus himself loves thee
    And has given thee a shrill song
    Age does not wrack thee
    Thou skilful, earthborn, song-loving
    Unsuffering, bloodless one
    Almost thou art like the gods

    *في مطلع عام 1990 وبينما كنت اطالع كتاباً للكاتب المريكي هنري ديفد ثورو، لفتت انتباهي قصيدة جميلة بعنوان Cicada كتبها شاعر إغريقي قبل حوالي 2500 عام، وقد ترجمها ثورو شعراً إلى الإنجليزية شعراً. استهتوتني القصيدة فترجمتها إلى العربية شعراً.
    وسيكادا هذا ما هو إلا الجدجد، أو زيز الحصاد. والجدجد حشرة طائرة أكبر من النحلة بقليل، ينشط ليلاً ويتغذى على أوراق النباتات.


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية هيام ضمره
    تاريخ التسجيل
    26/07/2009
    المشاركات
    377
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: زيز الحصاد للشاعر الإغريقي أناكريون - ترجمة نزار سرطاوي

    لطيف بحق أن تتناول حشرة ما في قصيدة
    وأعترف أني قبل هذه اللحظة لم أكن أعرف إسم زيز الحصاد وظننت أن هناك ألفاً سقطت سهواً
    وعندما أعدت قراءة القصيدة بعد معرفتي ماذا تعني توضحت أمامي المعاني
    ووصف زيز الحصاد بأنه السعيد الهاني المرتشف قطر الندى ومالك الأطيان الذي لا يؤذي ولا يطغى..
    هو تعبير عن المسالمة وحب الحياة في أجواء السلام والأمان
    وهما ركيزتا الحياة الفاعلة والحياة الهانئة
    ترجمة متقنة ووضعها في الوزن والقافية يحتاج إلى فنية عالية
    دان لك الألق أستاذ نزار السرطاوي
    وتحية أخوية


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: زيز الحصاد للشاعر الإغريقي أناكريون - ترجمة نزار سرطاوي

    قصيدة ظريفة وترجمة موفقة
    شكراً للأستاذ نزار سرطاوي
    على هذه المشاركة الجميلة.
    إنني من المعجبين بالفيلسوف والعالم الطبيعي ثورو
    وقد طرحت موضوعاً عنه على الرابط التالي:
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=61327
    تحياتي وتقديري


  4. #4
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    28

    افتراضي رد: زيز الحصاد للشاعر الإغريقي أناكريون - ترجمة نزار سرطاوي

    ألأستاذ نزار
    1ألشعرُ الذي قرأتُهُ شعرٌ جميلٌ,
    2 أعتقد أنّ (زيز الحصاد)هو ما
    يُعْرَفُ عندنا بال(طزّيز)أرجو التصحيح,
    3كل عام وأنت بخير.


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: زيز الحصاد للشاعر الإغريقي أناكريون - ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيام ضمره مشاهدة المشاركة
    لطيف بحق أن تتناول حشرة ما في قصيدة
    وأعترف أني قبل هذه اللحظة لم أكن أعرف إسم زيز الحصاد وظننت أن هناك ألفاً سقطت سهواً
    وعندما أعدت قراءة القصيدة بعد معرفتي ماذا تعني توضحت أمامي المعاني
    ووصف زيز الحصاد بأنه السعيد الهاني المرتشف قطر الندى ومالك الأطيان الذي لا يؤذي ولا يطغى..
    هو تعبير عن المسالمة وحب الحياة في أجواء السلام والأمان
    وهما ركيزتا الحياة الفاعلة والحياة الهانئة
    ترجمة متقنة ووضعها في الوزن والقافية يحتاج إلى فنية عالية
    دان لك الألق أستاذ نزار السرطاوي
    وتحية أخوية
    أختي الفاضلة هيام ضمرة
    زيز الحصاد قرأنا عنه في المدرسة تحت اسم الجدجد في حكاية الجدجد والنملة. وأظن القصة منتشرة في الآداب العالمية وقد قرأتها قبل أكثر من 30 عاما في كتاب لتعليم الفرنسية.
    أشكر لك إطلالتك البهية وتعليقك الجميل
    عاطر التحايا


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: زيز الحصاد للشاعر الإغريقي أناكريون - ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    قصيدة ظريفة وترجمة موفقة
    شكراً للأستاذ نزار سرطاوي
    على هذه المشاركة الجميلة.
    إنني من المعجبين بالفيلسوف والعالم الطبيعي ثورو
    وقد طرحت موضوعاً عنه على الرابط التالي:
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=61327
    تحياتي وتقديري
    استاذي الفاضل محمود عباس مسعود
    عظيم امتناني لإطرائك للترجمة
    أنا أيضاً من المعجبين بثورو. فهو ملهم الثورات السلمية وصاحب فكرة العصيان المدني، وتأثيره كان واضحاً على المهاتما غاندي ونيلسون مانديلا وسواهم
    سأحرص على قراءة دراستك المشار إليها هنا
    احترامي


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: زيز الحصاد للشاعر الإغريقي أناكريون - ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كرم زعرور مشاهدة المشاركة
    ألأستاذ نزار
    1ألشعرُ الذي قرأتُهُ شعرٌ جميلٌ,
    2 أعتقد أنّ (زيز الحصاد)هو ما
    يُعْرَفُ عندنا بال(طزّيز)أرجو التصحيح,
    3كل عام وأنت بخير.
    أخي الشاعر والأديب كرم زعرور
    شكراً لك وأسعدني أن الترجمة نالت إعجابك
    هو كما ذكرت "الطزيز" وهذا لقبه عندنا في قرى فلسطين.
    كل عام وأنتم بخير
    أجمل التحيات


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •