كيف تكتب إعلانا لطلب خدمات لغوية؟

لاحظتُ مؤخرا أن بعض الإخوة الكرام المعلنين لطلبات ترجمة لا يتقيدون بالنماذج المتعارف عليها في الإعلان، وللتيسير، إليكم بعض النقاط الرئيسة التي ينبغي أن يتضمنها أي إعلان.

1. عنوان واضح يتضمن العناصر التالية: نوع الخدمة المطلوبة (ترجمة، تحرير، تدقيق)، ووصف من يصح له التقديم (فوريين، تحريريين، شركات ترجمة)، ومحل العمل: مستقلين عبر الإنترنت، في مقر العمل.
2. تحديد اللغتين/اللغات.
3. وصف مشروع الترجمة (مثالا: اقتصادية، طبية.. إلخ)، ووصف صيغة الملف المصدر والهدف (مثالا: وورد إلى وورد)، ووصف المتطلبات (مثالا: الترجمة إلى اللغة الأم فقط، 5 سنوات خبرة، ضرورة إرسال نسخة من السيرة الذاتية، نماذج من أعمال سابقة، طلب 3 أشخاص لتزكية المترجم، السعر الذي يطالب به المترجم.. إلخ).
4. تاريخ الإعلان.
5. التاريخ الأقصى للتقديم.
6. عدد الكلمات (أو الصفحات إذا كان التعامل بالطريقة القديمة).
7. أي مستلزمات تقنية مطلوبة من المترجم (مثالا: استخدام نوع محدد من برامج الترجمة، أدوبي أكروبات.. إلخ).
8. تفاصيل السعر وطريقة السداد، وتاريخه (عادة ما تكون بعد أداء الترجمة بفترة زمنية يجب تحديدها).
9. أي متطلبات خاصة.
10. اسم المعلن، ورقم هاتفه، وبريده الإلكتروني، واسم الشركة، وموقعها على شبكة الإنترنت.


هذه نقاط غير حصرية تهدف إلى التيسير على المُعلن والمتلقي، وإلى توفير زمن المُعلن بتضمين الإعلان كل/معظم المعلومات التي يرغب المترجم في معرفتها قبل أن يتخذ قراره بالتقديم أم لا.
أرجو دعم هذه القائمة بحصيلة خبراتكم، والله من وراء القصد.


مع فائق التقدير، وتمنياتي للجميع بالتوفيق