آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة رحلة صيد لأبي فراس الحمداني/ محمود عباس مسعود

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة رحلة صيد لأبي فراس الحمداني/ محمود عباس مسعود

    رحلة صيد
    أبو فراس الحمداني
    الترجمة: محمود عباس مسعود


    A Hunting Trip
    By: Abu Firas Al-Hamadani
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


    ما العمرُ ما طالتْ به الدهورُ
    العمرُ ما تمَّ بهِ السرورُ

    أيامُ عِزّي ونفاذِ أمري
    هي التي أحسبُها من عُمري

    ما أجْوَرَ الدهرَ على بنيهِ
    وأغدَرَ الدهرَ بمن يصفيهِ

    A man’s age is not to be measured by his long years,
    But by how happily he lives his life.
    The days of my glory and unlimited authority
    Are the ones I consider truly lived by me.
    O how unfair fate can be to its children,
    How treacherous to those who put their trust in it

    لو شئتُ ممّا قد قللنَ جـِدّا
    عددتُ أيامَ السرورِ عدّا

    If I wish to count my happy days,
    I will find them to be very few in number

    أنعتُ يوماً مرَّ لي بالشامِ
    ألذ ُ ما مرَّ منَ الأيامِ

    The happiest of all those days,
    Was a day I spent in Damascus

    دعوتَ بالصقارِ ذاتَ يومِ
    عند انتباهي سَحراً من نومي

    One day, upon awakening from my sleep at dawn,
    I forthwith called the falcon trainer

    قلتُ لهُ: اخترْ سبعةً كبارا
    كلٌّ نجيبُ يردُ الغـُبارا

    I said to him: select seven big ones,
    Each of superior, noble breed,
    Able to close in on its prey,
    Even in midst of a sandy storm

    يكونُ للأرنبِ منها اثنانِ
    وخمسة ٌ تـُفردُ للغزلان ِ

    Let two be used for hunting hares,
    And five for going after the gazelles

    واجعلْ كِلابَ الصيدِ نوبتين ِ
    تـُرسِلُ منها اثنينِ بعدَ اثنينِ

    Divide the dogs into two groups;
    Sending two dogs at a time, followed by another two

    ولا تؤخّر أكلبُ العِراضِ
    فهنَّ حتفٌ للظباءِ قاضِ

    ثم تقدمتُ إلى الفهّادِ
    والبازريانَ بالاستعدادِ

    وقلتُ: إن خمسة ً لتـُقنعُ
    والزرّقانِ: الفرخُ والملمّعُ

    Make sure you also bring along the most vicious dogs,
    For they are undisputed deer killers.
    Then I turned to the leopard and buzzard trainers,
    And told them to get ready for the trip.
    I said: five of each will be needed,
    Along with some bright feathered hawks

    وأنتَ يا طبّاخُ لا تباطا
    عجّل لنا اللباتِ والأوساطا

    ويا شرابيَّ المُصفيّاتِ
    تكونُ بالراحِ مُيسّراتِ

    باللهِ لا تستصحبوا ثقيلا
    واجتنبوا الكثرةَ والفضولا

    I said to the chef: Don’t be slow in cooking our meals;
    Make sure you prepare for us
    Breasts and inside organs as well.
    And to the liquid refreshment man, I said:
    See to it you we have our libation at hand.
    Let no dull person accompany us,
    Nor any talkative, inquisitive folks

    ردّوا فلاناً وخذوا فلانا
    وضمّنوني صَيدكُم ضمانا!

    فاخترتُ لما وقفوا طويلا
    عشرينَ أو فويقها قليلا

    عِصابةٌ أكرم بها عِصابهْ
    معروفةٌ بالفضلِ والنجابهْ

    Reject so and so, take in so and so,
    And be sure to bring all the catch before me.
    They stood long, awaiting my picking;
    I chose twenty or a little over.
    An incredible band of people,
    Well recognized for keenness of intellect;
    Generosity of spirit

    ثم قصدنا صيدَ عينِ قاصِرِ
    مظنةَ الصيدِ لكلِ خابرِ

    جئناهُ والشمسُ قبيلَ المغربِ
    تختالُ في ثوب الأصيلِ المُذهَبِ

    وأخذ الدرّاجُ في الصياحِ
    مكتنفاً من سائر النواحي

    We presently headed for the hunting grounds of Ein Qasir,
    Where game is in abundance,
    As all expert hunters attest.
    We reached our destination shortly before sunset;
    As the Sun was sporting its late afternoon golden robe.
    Pheasants started passionately calling;
    Their loud cackle heard all around

    في غفلةٍ عنّا وفي ضَلالِ
    ونحنُ قد زرناهُ بالآجالِ

    يطرَب للصبحِ، وليسَ يدري
    أن المنايا في طلوعِ الفـَجرِ

    حتى إذا أحسستُ بالصباحِ
    ناديتهم: حَيّ على الفلاح!

    Deluded, oblivious of our presence,
    Yet our visit to their habitation will prove devastating.
    They rejoice for the break of day,
    Not knowing that death lurks at dawn.
    When I sensed it was morning,
    I awoke my companions, saying: It is prayer time

    نحنُ نصلـّي والبزاةُ تـُخرجُ
    مجّرّداتٍ، والخيولُ تـُسرَجُ

    فقلتُ للفهّادِ: فامضِ وانفردْ
    وصِحْ بنا، إن عنّ ظِبيٌ، واجتهدْ

    فلمْ يزلْ غيرَ بعيدٍ عنا
    إليهِ يمضي ما يفرّ مِنـّا

    While engaged in prayer, falcons were released,
    Ready for action; horses saddled.
    To the leopard trainer I said:
    Proceed singly and watch carefully,
    Be diligent and call out to us when a deer appears.
    He took a position not too far from us,
    Having easy access to whatever game escapes us

    وسرتُ في صفٍ من الرجالِ
    كأنما تزحفُ للقتالِ

    فما استوينا كلنا حتى وقـَفْ
    غـُليِّمٌ كانَ قريباً من شرفْ

    ثم أتاني عَجـِلا ً قالَ: السبَقْ
    فقلتُ: إن كانَ العيانُ قد صدَقْ

    Then I moved with a group of men,
    As if advancing to the battlefield, in one row.
    While marching evenly, a young lad halted;
    He was in close proximity to Sharaf.
    He rushed toward me, saying: Dash!
    I said: Only if you are seeing right

    سرتُ إليهِ فأراني جاثمهْ
    ظننتها يقظى وكانت نائمهْ

    ثم أخذتُ نبلة ً كانت معي
    ودرتُ دورينِ ولم أوسّعِ

    حتى تمكنتُ فلم أخطِ الطلبْ
    لكلِ حتفٍ سببٌ من السببْ

    I walked to him, he showed it to me:
    It was motionlessly sitting;
    I thought it awake, it was asleep.
    I took an arrow I had on me,
    Turned twice in place and aimed.
    When I was certain of the target, I shot, scoring a direct hit.
    Death indeed has many reasons and ways

    وضجّت الكلابُ في المقاودِ
    تطلبها وهي بجُهدٍ جاهدِ

    وصحتُ بالأسْوَدِ كالخطـّافِ
    ليس بأبيضٍ ولا غطرافِ

    ثم دعوتُ القومَ: هذا بازي!
    فأيكمْ ينشطُ للبرازِ؟

    The leashed hounds were in sheer excitement,
    Rushed on the prey, now struggling hard.
    I called a bird, swallow-like in color,
    Neither whitish honey buzzard, nor blackish caracara,
    Then I called out to all, saying:
    Behold my noble bird! Who among you accepts the challenge

    فقالَ منهمْ رشأٌ: أنا، أنا!
    ولو درى ما بيدي لأذعنا!

    فقلتُ قابلني وراءَ النهرِ
    أنت لشطرٍ وأنا لشطرِ

    طارتْ له دُرّاجة فأرسلا
    أحسنَ فيها بازهُ وأجملا

    One of them retorted, I can! I can!
    Yet had he known better, he would have surrendered !
    I said, very well, meet me beyond the river.
    You stand on one bank, I on the other.
    A female pheasant flew in his direction,
    He let loose his hawk, it handled it gracefully, with tact

    علقها فعطعطوا وصاحوا
    والصيدُ من آلتهِ الصياحُ

    فقلتُ، ما هذا الصياحُ والقلقْ؟
    أكلُّ هذا فرحٌ بذي الطـَلـَقْ؟

    فقالَ: إن الكلبَ يشوي البازا
    قد حرَزَ الكلبُ، فجزْ وجازا

    He caught the pheasant; a great commotion broke out
    Screaming and howling are part of hunting!
    I said, What the excitement is all about?
    Celebrating the catch of a bird?
    He said: the dog beat the hawk to it;
    Now it is his prey

    فلم يزلْ يزعقُ يا مولائي!
    وهو كمثل النار في الحلفاءِ

    طارتْ، فأرسلتُ فكانتْ سلوى
    حلـّت بها قبلَ العلوّ البلوى

    فما رفعتُ البازَ حتى طارا
    آخرُ عَودٍ يحسنُ الفرارا

    He continued screaming: Master! Master!
    In full agitation as fire in dry bush.
    Lo, a quail took off, winging its way,
    I sent my bird after it; it met with misfortune
    Before having a chance to get away.
    As soon as I released the hawk,
    Another bird flew off from the opposite direction,
    Trying to get clear of danger, seeking freedom

    عليهِ ألوانٌ من الثيابِ
    من حللِ الديباجِ والعنابي

    فلمْ يزلْ يعلو وبازي يسفلُ
    يحرزُ فضلَ السبقِ ليسَ يغفلُ

    يرقبهُ مِن تحتهِ بعينهِ
    وإنما يرقبهُ لحينهِ

    Donning various varieties of attire
    Ornaments of brocade with dazzling colors
    It zoomed up while my hawk swooped down
    Mindful of gaining supremacy in the match
    Closely watching it from below
    Contemplating the perfect moment to score


    للرحلة تتمة عندما تسمح الظروف بعونه تعالى


    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 20/08/2010 الساعة 12:56 AM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية مؤيد محمود دبور
    تاريخ التسجيل
    16/07/2010
    المشاركات
    72
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة رحلة صيد لأبي فراس الحمداني/ محمود عباس مسعود

    أستاذي العزيز محمود عباس مسعود كلمات رائعة وترجمة أروع
    صراحة دائما تبهرني بأسلوبك في الترجمة واني من اشد المعجبين في ترجماتك الشعرية بارك الله فيك


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة رحلة صيد لأبي فراس الحمداني/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مؤيد محمود دبور مشاهدة المشاركة
    أستاذي العزيز محمود عباس مسعود كلمات رائعة وترجمة أروع
    صراحة دائما تبهرني بأسلوبك في الترجمة واني من اشد المعجبين في ترجماتك الشعرية بارك الله فيك
    الأخ العزيز مؤيد محمود دبور
    أسعد دوماً بمرورك وحضورك الأنيس
    شكراً من القلب على كلماتك الرقيقة
    مع خالص مودتي وتقديري


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •