Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"

  1. #1
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"

    My Sleeping Lady … The Angel of Silence
    A Poem by: Karmal El-Barghouthy
    Translated by: Sami Khamou

    In the heart, my lady
    The boats are buoyant
    Come on, get on board
    Sail in my soul
    And beware of its
    Rough waves.0
    I’ll calm down the waves, my lady
    Sleep there
    And assign me a sentinel.0
    The birds of winter sanctuaries have arrived
    Carrying on their wings
    A cloudy sky
    With feathers of lightening and thunder
    Stretching to unknown ending.0
    I’ll shout in the face of lightening
    And thunder:0
    Don’t raise your voice
    The little queen is asleep.0


    سيدتي النائمة .... ملاك الصمت
    كرمل البرغوثي

    في القلبِ سيدتي
    القواربُ عائمةْ...
    هيا اركبيها،
    أبحري في مُهجتي...
    ولتحذري موجاتِها
    المتلاطمةْ...
    سأهدِّئُ الموجاتِ سيدتي أنا...
    وعيِّنيني حارساً...
    نامي هناكَ
    جاءت طيورٌ من محاريب الشتاء
    على جناحيها
    سماءٌ غائمة...
    والريشُ من رعدٍ وبرقٍ
    ليس يعرفُ خاتمةْ...
    سأقولُ في وجه الصواعِق ِ
    والرُعودْ...
    لا ترفعوا من صوتكم...
    إن المليكةَ نائمة...

    التعديل الأخير تم بواسطة سامي خمو ; 26/08/2010 الساعة 07:28 AM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية آلاء نافذ
    تاريخ التسجيل
    01/05/2010
    العمر
    33
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"

    قصيدة خفيفة الظل رائعة، وترجمة زادتها بهاءً وروعة..

    بورك قلمك السامي ودام متألقا..

    تحيتي وتقديري*


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"

    قصيدة جميلة، عذبة اللحن
    وقد زادتها ترجمة أستاذنا الكبير سامي خمو
    حيوية لما انتقاه من تعبيرات
    تضفي على الإبداع جمالاً وتترجم
    الأصل بأكثر من معنى.
    تحياتي


  4. #4
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة آلاء نافذ مشاهدة المشاركة
    قصيدة خفيفة الظل رائعة، وترجمة زادتها بهاءً وروعة..
    بورك قلمك السامي ودام متألقا..
    تحيتي وتقديري*
    الأخت الفاضلة الأديبة آلاء نافذ،

    شكراً لمرورك الكريم على ترجمتي لقصيدة "سيدتي النائمة"
    للشاعر القدير كرمل البرغوثي، مصحوبا بكلامك الطيب الذي
    سرّني جداً.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية كرمل البرغوثي
    تاريخ التسجيل
    10/07/2010
    المشاركات
    362
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"

    أخي الرائع سامي خمو...

    بصراحة لا أعرف ماذا أقول...
    أكتفي بابتسامة خجولة على عملك هذا وكان لي الشرف الكبير بشهادتك على القصيدة وازددت شرفاً بترجمتك لها...
    فتقبل باقات وُدي ووردي واحترامي....

    دمت برعاية الباري..

    [glow=0000FF]ما بعد موتي سوف أحيا مرتين...
    احداهما أنمو لأصبح نبتةً...
    رُويتْ بأحمرَ طاهرٍ...
    تغدو براعمها غداً...
    لصغار طير لاجئٍ...
    تغدو براعمها وطن...
    كرمل البرغوثي...[/glow]

  6. #6
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    قصيدة جميلة، عذبة اللحن
    وقد زادتها ترجمة أستاذنا الكبير سامي خمو
    حيوية لما انتقاه من تعبيرات
    تضفي على الإبداع جمالاً وتترجم
    الأصل بأكثر من معنى.
    تحياتي
    المترجم المخضرم والأديب الكبير محمود عباس مسعود،

    مرورك الكريم على قصيدة الشاعر المبدع كرمل البرغوثي
    "سيدتي النائمة" وتقييمك لها ولترجمتها إلى الإنكليزية
    شهادة جديرة بالفخر والاعتزاز.

    شكراً على كلماتك الطيبة.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  7. #7
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كرمل البرغوثي مشاهدة المشاركة
    أخي الرائع سامي خمو...
    بصراحة لا أعرف ماذا أقول...
    أكتفي بابتسامة خجولة على عملك هذا وكان لي الشرف الكبير بشهادتك على القصيدة وازددت شرفاً بترجمتك لها...
    فتقبل باقات وُدي ووردي واحترامي....
    دمت برعاية الباري..
    أخي الشاعر العاطفي كرمل البرغوثي،

    كان من دواعي سروري البالغ ترجمة قصيدتك الرائعة
    التي أسرت فؤادي بأسلوبها العذب وسلاسة الفكرة التي
    تعبر عنها والموسيقى الداخلية التي تتخللها.

    دمت لنا شاعراً رائعاً.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  8. #8
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"

    أخي وأستاذي العزيز سامي خمو.. حياك الله
    في كل مرة وحين أقرأ لك ترجمات لقصائد اذكر مقولتك التي ذكرت فيها إنك لا تترجم إلا ما تشعر أنه يمس الشعور الإنساني
    ويؤثر في قارئيه من أول قراءة.. لذا أعلم أن كل اختياراتك دوما موفقة
    أحييك على ذائقتك العالية التي تُنقب عن الجمال أينما كان..
    وعلى هذه الترجمة التي أخرجت القصيدة في أبهى معانيها وشاعريتها..
    وأحييك على هذا الإثراء الجميل ، وهذه المجهودات الجبارة التي تقدمها لنا جميعا..
    متعك الله بالصحة والعافية، ولك خالص مودتي وتقديري


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  9. #9
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى حسن محمد الحاج مشاهدة المشاركة
    أخي وأستاذي العزيز سامي خمو.. حياك الله
    في كل مرة وحين أقرأ لك ترجمات لقصائد اذكر مقولتك التي ذكرت فيها إنك لا تترجم إلا ما تشعر أنه يمس الشعور الإنساني
    ويؤثر في قارئيه من أول قراءة.. لذا أعلم أن كل اختياراتك دوما موفقة
    أحييك على ذائقتك العالية التي تُنقب عن الجمال أينما كان..
    وعلى هذه الترجمة التي أخرجت القصيدة في أبهى معانيها وشاعريتها..
    وأحييك على هذا الإثراء الجميل ، وهذه المجهودات الجبارة التي تقدمها لنا جميعا..
    متعك الله بالصحة والعافية، ولك خالص مودتي وتقديري
    الأخت الفاضلة الشاعرة القديرة منى حسن محمد الحاج،

    أشكرك لمرورك على ترجمتي لقصيدة "سيدتي النائمة" للشاعر العاطفي كرم البرغوثي
    وعلى ما تضمنته مداخلتك من كلمات طيـبة فكما أن المجوهرات الثمينة تطغي على
    غيرها من الأحجار الأخرى، تبرز القصائد الجميلة عارضة مفاتنها الأخاذة لكي
    نتمتع بها.

    بارك الله فيك ومتعك بالصحة والعافية.

    مع خالص الود والتقدير.

    سامي خمو


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •