Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
عنترة يبوح بمكنونات قلبه /ت: محمود عباس مسعود

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: عنترة يبوح بمكنونات قلبه /ت: محمود عباس مسعود

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي عنترة يبوح بمكنونات قلبه /ت: محمود عباس مسعود

    عنترة يبوح بمكنونات قلبه
    ترجمة: محمود عباس مسعود

    Antarah Pours Out His Heart
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

    ذَنبي لِعبْلة َ ذنبٌ غير مغتفرِ
    لمّا تَبلَّجَ صبُح الشَّيبِ في شعري

    رَمتْ عُبيلة ُ قلْبي من لواحِظِها
    بكلُ سهم غريق النزع في الحور

    فاعجبْ لهنّ سهاماً غير طائشة ٍ
    من الجفونِ بلا قوسٍ ولا وتر

    My sin against Ablah is beyond remission;
    Became obvious when the morning of life
    Lent streaks of its white shafts
    To my hair, turning it gray.

    My own Ablah pierced my heart with arrows,
    Shot from her white-corona, black-iris eyes;
    Accurately hitting the mark!

    How amazing! Arrows projected from eyelids
    With no string or bow, ever scoring, never missing


    كم قد حفِظْتُ ذمامَ القوم من ولَهٍ
    يعتادني لبناتِ الدلَّ والخفر

    مُهفْهفاتٍ يَغارُ الغُصنُ حين يَرَى
    قدودَها بيْنَ مَيَّادٍ ومنْهصر

    يا منْزلاً أدْمعي تجري عليهِ إذا
    ضَنَّ السَّحابُ على الأَطْلال بالمطر

    I have kept faith with my fellow tribesmen
    Protected their honor
    Often curbing my passion
    For their playful and modest girls.

    Such mild and gentle beauties!
    Make tender branches envious
    Of their graceful swaying, elegant swinging.

    O dear Abode (of the Beloved),
    Should the clouds withhold their rain from you,
    Let my tears then pour down on you instead

    أرضُ الشَّربَّة ِ كم قضَّيتُ مُبتهجاً
    فيها مع الغيدِ والأترابِ من وطر

    أيامَ غصنُ شبابي في نعومتهِ
    ألهو بما فيهِ من زهرٍ ومن أثرِ

    في كلَّ يومٍ لنا من نشرها سحراً
    ريحٌ شذاها كنشر الزهر في السحر

    O how pleasant the times I spent
    In the land of Sharibba,
    Enjoying myself in the company of
    My friends and delicate women.

    When the twig of my youth was soft and pliable,
    How I amused myself,
    Admiring its blossoms and streaks.

    Everyday, the breeze of Sharibba
    Comes to me laden with the sweet scent
    Of fragrant flowers unfolding at dawn


    وكلُّ غصنٍ قويمٍ راق منْظرهُ
    ما حظُّ عاشقها منه سوى النظرِ

    أخشى عليها ولولا ذاكَ ما وقفتْ
    ركائبي بينَ وِرْدِ العَزْمِ والصَّدَرِ

    كلاً ولاَ كنتُ بعد القرب مقتنعاً
    منها على طولِ بُعْدِ الدَّار بالخبر

    Each (maiden), like a straight leafy branch;
    A lover can only feast his eyes
    On such beauty, (but not touch.)

    I am ever anxious to see Ablah;
    That is why I so often stop by her camp,
    Water my camels then depart.

    After being close to her, I can never content myself
    With only a word about her,
    Now she is far away

    همُ الأحبة ُ وإن خانوا وإن نقضوا
    عهدي فما حلتُ عن وجدي ولا فكري

    أشكو من الهجر في سرَّ وفي علنٍ
    شكْوَى تُؤَثرُ في صلْدِ منَ الحجر

    She will always remain my dearly beloved,
    Even if she should betray my trust, forsake me.
    My love for her will remain unchanged, undiminished,
    Nor will I ever stop thinking of her.

    Secretly and openly,
    I bemoan my separation from her;
    With such intensity of feeling
    That softens the rocks


    يا عبلَ قرّي بوادي الرملِ آمنة ً
    من العداةِ وإن خـُوّفتِ لا تخفي

    فدونَ بيتكَ أسدٌ في أناملها
    بيضٌ تقدُّ أعالي البَيض والحَجفِ

    لله درُّ بني عبسٍ لقد بلغوا
    كلَّ الفخارِ ونالوا غايةَ الشرفِ



    O Abla stay safe and be happy in the Sand Valley
    Away from enemies; fear not even if frightened.

    Know that your dwelling is protected
    By lions with mighty swords
    That smash iron helmets, slice thick armors.

    How great are my folks Bani Abs!
    They have reached the pinnacle of honor;
    Attained the height of prestige

    خالوا من الحربِ لما أبصروا فرسي
    تحتَ العجاجةِ يهوي بي إلى التلفِ

    ثم اقتفوا أثري من بعد ما علموا
    أن المنيةَ سهمٌ غير منصرفِ

    خضتُ الغبارَ ومُهري أدهمٌ حلكٌ
    فعادَ مختضباً بالدّم والجيفِ

    When they saw my horse
    Charge unrestrained, beneath thick clouds of dust
    They thought it was bringing me nigh to doom.

    Then they quickly trod on my heels,
    Knowing that death is an unavoidable arrow, deflecting never.

    I plunged headlong into the dust-covered battleground,
    Atop my pitch black charger;
    Upon return, his body was blood covered,
    With human remains to its skin attached

    ما زلتُ أنصفُ خصمي وهو يظلمني
    حتى غدا من حُسامي غيرَ منتصفِ

    وإن يعيبوا سواداً قد كُسيتُ به
    فالدرُّ يسترهُ ثوبٌ من الصدَفِ

    I endeavored to be fair to my opponent,
    However, he wronged me,
    Resorting to mean, devious means.
    Finally, my sword dealt him a fair blow.

    Should others taunt me
    On account of the blackness of my skin,
    Let them keep in mind
    That precious pearls are in shells contained


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: عنترة يبوح بمكنونات قلبه /ت: محمود عباس مسعود

    جهدك ياسيد المترجمين
    زائد
    وكرمك العربي الحاتمي
    فائض
    ===
    دمت استاذ محمود عباس المكرم


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: عنترة يبوح بمكنونات قلبه /ت: محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السعيد ابراهيم الفقي مشاهدة المشاركة
    جهدك ياسيد المترجمين
    زائد
    وكرمك العربي الحاتمي
    فائض
    ===
    دمت استاذ محمود عباس المكرم
    أستاذي العزيز المربي السعيد ابراهيم الفقي
    كلماتك مشاعل متوهجة في أفق جهودي المتواضعة
    وحضورك المميز يبعث في النفس السلام والمسرة
    دمت قمة سامقة نتطلع إليها بثقة وإعجاب
    مع خالص مودتي وتقديري لشخصك المرموق


  4. #4
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: عنترة يبوح بمكنونات قلبه /ت: محمود عباس مسعود

    المترجم المخضرم والأديب الكبير محمود عباس مسعود،

    تمتعت كثيراً بقراءة ترجمتك الرائعة لقصيدة
    "عنترة يبوح بمكنونات قلبه" إلى اللغة الإنكليزية.

    أنها حقاً ترجمة رائعة لقصيدة عصماء لا يقدر
    على التصدي لها إلا من كان بمستوى قامتك
    الشامخة.

    دمت مترجماً وأديباً رائعاً.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  5. #5
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: عنترة يبوح بمكنونات قلبه /ت: محمود عباس مسعود

    تُفاجئني دوما اختياراتك يا أخي محمود عباس مسعود
    فهذه الأبيات هي من أجمل ما قيل في الشعر العربي
    والترجمة لها لا تتأتى سوى لمترجم فذ مثلك مثلما أسلف أخي واستاذي العزيز سامي خمو،
    أحييك على هذا الإثراء المُقدر لمنتديات الترجمة والحركة الأدبية في واتا..
    وكل عام وأنت بألف خير..


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: عنترة يبوح بمكنونات قلبه /ت: محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    المترجم المخضرم والأديب الكبير محمود عباس مسعود،

    تمتعت كثيراً بقراءة ترجمتك الرائعة لقصيدة
    "عنترة يبوح بمكنونات قلبه" إلى اللغة الإنكليزية.

    أنها حقاً ترجمة رائعة لقصيدة عصماء لا يقدر
    على التصدي لها إلا من كان بمستوى قامتك
    الشامخة.

    دمت مترجماً وأديباً رائعاً.

    مع خالص الود،

    سامي خمو
    أستاذنا الكبير شيخ المترجمين سامي خمو
    يسعدني أنك استمتعت بالترجمة وأنها نالت استحسانك.
    كلماتك الثمينة وسام شرف أعتز به.
    مودتي القلبية وتقديري العميق لشخصك النبيل


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: عنترة يبوح بمكنونات قلبه /ت: محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى حسن محمد الحاج مشاهدة المشاركة
    تُفاجئني دوما اختياراتك يا أخي محمود عباس مسعود
    فهذه الأبيات هي من أجمل ما قيل في الشعر العربي
    والترجمة لها لا تتأتى سوى لمترجم فذ مثلك مثلما أسلف أخي واستاذي العزيز سامي خمو،
    أحييك على هذا الإثراء المُقدر لمنتديات الترجمة والحركة الأدبية في واتا..
    وكل عام وأنت بألف خير..

    الأستاذة العزيزة الشاعرة منى حسن محمد الحاج
    فعلاً هي كذلك، حيث الكلمات تنظم حبات القلب
    ولهفة الحنين يجتليها الخاطر الولهان
    وحرارة الحب تلهبها الذكرى وتزيدها اضطراماً
    وحيث نسمات الشوق تنعش الروح وتشحذ القريحة
    فتأتي بالأرق والأجمل والأروع.
    شكراً على المرور وعلى ثنائك العاطر.
    وأنتِ بألف خير يا أختي المقدّرة منى


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •