آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ما الترجمة الأفضل ؟

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية سمير بكر
    تاريخ التسجيل
    12/06/2010
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ما الترجمة الأفضل ؟

    لقد حاولت ترجمة هذا التعبير (العامي برغم كثرة استخدامه بين العرب) إلى التركية ولكن أرغب من سيادتكم معرفة مقابله في التركية


    "بله واشرب ميته"
    ez de suyunu iç


  2. #2
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما الترجمة الأفضل ؟


    الأخ سمير المحترم: لم أسمع عن هذا المثل العامي. بله تعني بلله أو نديه. من بلل يبلل وتقابله بالتركية ıslat وبذلك تكون ترجمة مثلك: بله واشرب ميته = Islat da suyunu iç . شكراً لمشاركتك.


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية سمير بكر
    تاريخ التسجيل
    12/06/2010
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما الترجمة الأفضل ؟


    د. هيثم الزهاوي أشكركم على مروركم وسرعة ردكم. وبالنسبة لهذا المثل فدائما ما يتردد على ألسنة المصريين، ويكثر من أستخدامه التجار والذين يتعاملون بالأوراق الرسمية كالعقود والفواتيروما إلى ذلك. ونقول على سبيل المثال:هذه الفاتورة ليست لها قيمة "بلها واشرب ميتها" أي عديمة القيمة وغير نافذة المفعول.

    والآن وعند بحثي في موقع TDK (مجمع اللغة التركية) عن هذا المصطلح أو المثل التركي وجدت أنه موجود بالفعل وأعطى تقريبا نفس المعني (تافه عديم القيمة) ويستخدم للأشياء التي لا فائدة منها


    ez de suyunu iç
    değersiz, yararsız şeyler için kullanılan bir söz

    وفي هذه الأثناء، أود ان أقول لكم بأني لست الآن في تركيا وسأعود بإذن الله تعالى بعد عيد الفطر مباشرة.
    بلغكم الله رمضان
    وأعادهُ الله عليكم وعلى الأمة الإسلامية بالخير واليمن والبركات


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/03/2010
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما الترجمة الأفضل ؟

    الاخ د. هيثم الزهاوي بله هنا ليس فعلا بل اسم فعل بمعنى :دع و اترك
    تحياتي


  5. #5
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما الترجمة الأفضل ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زين العابدين دنيز مشاهدة المشاركة
    الاخ د. هيثم الزهاوي بله هنا ليس فعلا بل اسم فعل بمعنى :دع و اترك
    تحياتي
    الأخ زين العابدين المحترم: أشكرك أولاً لمشاركتك ويسعدني شخصياً أن أقرأ تعليقاتك. فالفائدة عامة ومشتركة.
    أما بالنسبة الى بله أو بلها فهي كلمة عامية مشتقة من فعل الطلب (الأمر) بَلّلَ . ولقد نبهني زميل لي أننا في العراق أيضاً نقول باللهجة العامية: بَلِّلها واشرَبْ مايها.
    وعلى كل هذا المثل قد يكون معروفاً لدى الأتراك إلا أنه غير مستعمل بكثرة. ومن الممكن القول: Ez de suyunu iç
    وكذلك من الممكن ترجمتها حرفياً من العربية والقول: Islat da suyunu iç
    تحياتي وودي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •