آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل ؟

المصوتون
15. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • نعم التأثير واضح

    6 40.00%
  • لا ليس بالضرورة

    6 40.00%
  • بالعكس , ارى انها تفيد

    3 20.00%
  • لا أهتم

    0 0%
+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: هل تساهم الترجمة الآلية فى انحطاط الترجمة بشكل عام ؟

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/11/2006
    المشاركات
    322
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي هل تساهم الترجمة الآلية فى انحطاط الترجمة بشكل عام ؟

    السلام عليكم
    ربما بلاحظ البعض استخدام برامج الترجم الآلية هنا من قبل المترجمين الجدد لترجمة مقاطع أو نصوص وخاصة من اللغة الانجليزية إلى العربية , فمثلا
    استخدام property بمعنى الملكية وليست الخاصية فى احدى المواضيع
    على العموم الامثلة عديدة ,,
    ترى مامدى تأثير الترجمة على ابداعات الافراد ؟

    طالب علم

  2. #2
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    موضوع جيد وهام، فمع إنتشار التكنولوجيا الرقمية وزيادة كم البيانات والمصطلحات ظهرت الحاجة إلي الترجمة الآلية أو محاولة محاكاة الترجمة البشرية لتيسير عملية الترجمة ذاتها ، وزيادة كم الموضوعات المترجمة من وإلي اللغات المختلفة.

    ولكن ما زال هذا المجال قيد البحث والتطوير حتي الآن وتبذل فيه جهود وتجارب كثيرة لمحاولة الوصول إلي ترجمة مقبولة
    والمشكلة في الترجمة الآلية أنها تستخدم نماذج محاكاة رياضية تحاول تقليد المترجم البشري وتغقل أن العقل البشري صعب أن تأتي ألة تستطيع أن تحل محله وتقوم بالعمليات الذهنية والمقارنات المنطقية المختلفة، وهذه النماذج لا تستطيع أن تصل إلي دقائق وخبايا النص المترجم منه أو إليه والحيل والطرق المختلفة التي ستيخدمها المترجم لسبر أغوار النص المراد ترجمته.

    ومن ناحية أخري يمكن بالطبع أن تساهم الترجمة الآلية في ضياع معني النص وركاكة ألفاظه إذا ما تم الاعتماد عليها كلياً. وهذا للأسف الشديد ما يحدث الآن.

    برجاء مراجعة الروابط التالية التى تناقش قضية الترجمة الآلية:

    http://www.sakhr.com/Sakhr_a/Technol...gy&Sub=Machine

    http://www.translatorscafe.com/cafe/...essageid=54102

    http://www.acatap.htmlplanet.com/ara...ies/Jour-4.htm

    http://www.bentalrafedain.com/bohoth...makalat006.htm

    http://www.attiaspace.com/Summary_a.htm

    مع خالص تحياتي

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  3. #3
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي الحاسوب في خدمة الترجمة والتعريب

    الحاسوب في خدمة الترجمة والتعريب

    مقال د.محمود اسماعيل صالح (الصيني)
    أستاذ اللغويات التطبيقية
    مدير مركز الترجمة بجامعة الملك سعود (سابقا)

    مع خالص تحياتي


    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1173967452.doc

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/11/2006
    المشاركات
    322
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكرا اخ هشام على الروابط
    لي عودة إن شاء الله للموضوع

    طالب علم

  5. #5
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الحيسب مشاهدة المشاركة
    شكرا اخ هشام على الروابط
    لي عودة إن شاء الله للموضوع
    أخي الفاضل الحسيب/ اسمي يسري وليس هشام

    مع خالص تحياتي

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/11/2006
    المشاركات
    322
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    عفوا
    أخ يسري
    آسف

    طالب علم

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية hasan saleh abu almaati
    تاريخ التسجيل
    24/03/2007
    العمر
    47
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي صناعة الترجمة بين الإبداع البشري وسرعة الآلة

    صناعة الترجمة بين الإبداع البشري والإنتاج الآلي
    حقيقة مشروع الترجمة الآلية من المشاريع والموضوعات التي أملتها علينا حركة الاقتصاد العالمي المتنامي والمتسارع، إذ لم يكن الميل إلى الآلة والتوجه لاستخدامها بدافع قطع العيش أو تدمير حياة البعض كما يظن الظان، ولكن الحقيقة الأساسية في اختراعها والتوجه لاستخدامها أي الآلية نيابة عن الإنسان، وإن كان الأمر ليس حقيقيًّا أو دقيقًا بالصورة الكاملة، فحقيقة الأمر أن عالم الترجمة تحول بصورة مفاجئة من مجرد مشروع خدمي للثقافةوالفنون إلى صناعة واقتصاد قوي، سمي باقتصاد المعلومة، لذلك فمسؤولية توفير مترجم بصورة دائمة ويقظة كاملة ومعلومات وخلفيات علمية وثقافية ضخمة أصبح من المستحيل، إذ يجب أن يكون هناك فريق عمل كامل ليفي بكل أغراض الترجمة في كافة التخصصات، لذا كان لابد من التوجه للآلة وتغذيتها بعقل بشري لبناء قواميس ومعاجم وأدوات متعددة يمكنها أن تفي بالمطلوب في وقت قياسي، وقد نجحت بالفعل إلى حد كبير في ذلك، إلا أن لأمر لم يخلُ من أخطاء وترجمات غير صحيحة ترتب عليها خسائر فادحة، هذا فضلاً عن تباعد الدلالات والمفاهيم ومن بلد إلى آخر ومن لغة لأخرى مما يضع المزيد من العوائق أما المكسب المنشود من سرعة استخدام الآلة.
    لذلك ومن وجهة نظر عملية وواقعية فإن مسألة الاستغناء عن عقل المترجم البشري من الخطورة بل والصعوبة بمكان، إذ لا يمكن من استخدام العقل البشري المترجم بالصورة التي نتربح بها بالصورة السريعة التي نتربح بها من خلال الآلة التي هي الأخرى لا تخلو من مخاطرات عديدة وأخطاء مدمرة!
    الحل إذن في هذا الصراع بين عقل الآلة والعقل البشري الخلاق كامن في الجمع بين العقلين فيكون العقل البشري هو المغذي بالمادة الخام وتكون الآلة هي التي تحول هذه المادة الخام إلى منتج سريع يمكن من خلاله كسب الكثر من المال وأيضًا نشر المزيد من المعرفة والفكر في وقت قصير.
    حسن شعراوي
    hasansalehsharawy@yahoo.com

    hasan sharawy
    manager,
    editor, writer,arabic linguist

  8. #8
    مترجم الصورة الرمزية عامرحريز
    تاريخ التسجيل
    16/10/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    1,453
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    يظهر في الترجمة الحاسوبية أخطاء فظيعة أحيانا..

    إن الترجمة الحاسوبية تحتاج إلى فترة مراجعة تزيد أحيانا على الفترة التي يحتاجها المترجم العادي.

    عامر حريز

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/08/2007
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    موضوع هام بالفعل

    وهذا يذكرنى بموقف لى وأنا فى الكلية زماااااان

    إذ طلب منا الدكتور ترجمة مقال
    وقمت بالترجمة فى أسرع وقت من خلال قواميس الكترونية

    ومن الأخطاء الفاااادحة التى وقعت فيها ( نظرا لقلة خبرتى )

    Slandered father
    عندما أردت أن أقول أب مثالى

    ههههههههه

    و

    un fathered way
    لأقول
    illigal way

    كانت فضايح بصراحة


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: هل تساهم الترجمة الآلية فى انحطاط الترجمة بشكل عام ؟

    لا يشك عاقل باْن الترجمة الآلية تساهم و (بعنف ) في انحطاط الترجمة بشكل عام .
    لأن الاصل في الترجمة الآلية هو ترجمة الكلمة قاموسيا ..اْما الترجمة الحقيقية تكمن في المعنى .
    في الترجمة الآلية لا يوجد اْدنى اعتبار لسيّاق الفقرة اْو النص ..عكس الترجمة البشرية المتكاملة بين شكل و مضمون النص .
    الترجمة الآلية و برغم أخطائها الفاضحة لازالت معتمدة من الكثيرين ,و هو ما يحدّ من فعالية عقل المترجم ,و ابداعه لاعتماده عليها .
    و بالتالي تشكل تهديدا للترجمة بصفة عامة و للترجمة المتخصصة في مجالات حسّاسة يشكل فيها الخطأ ذنبا لا يغتفر بشكل خاص.
    شكرا على طرح الموضوع الهّام .

    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/01/2008
    العمر
    37
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل تساهم الترجمة الآلية فى انحطاط الترجمة بشكل عام ؟

    طبعا الاعتماد الكلي على الترجمة الآلية لن ينتج نص مقروء فضلا عن مفهوم لكن اللجوء إلى المترجم الآلي في بعض الظروف مثل معاينة المرادفات والمعاني الأخرى ستعطي ترجمة أفضل أي أن الترجمة الآلية هي مجرد أداة بيد المترجم


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/12/2010
    العمر
    38
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: هل تساهم الترجمة الآلية فى انحطاط الترجمة بشكل عام ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يسري حمدي مشاهدة المشاركة
    موضوع جيد وهام، فمع إنتشار التكنولوجيا الرقمية وزيادة كم البيانات والمصطلحات ظهرت الحاجة إلي الترجمة الآلية أو محاولة محاكاة الترجمة البشرية لتيسير عملية الترجمة ذاتها ، وزيادة كم الموضوعات المترجمة من وإلي اللغات المختلفة.

    ولكن ما زال هذا المجال قيد البحث والتطوير حتي الآن وتبذل فيه جهود وتجارب كثيرة لمحاولة الوصول إلي ترجمة مقبولة
    والمشكلة في الترجمة الآلية أنها تستخدم نماذج محاكاة رياضية تحاول تقليد المترجم البشري وتغقل أن العقل البشري صعب أن تأتي ألة تستطيع أن تحل محله وتقوم بالعمليات الذهنية والمقارنات المنطقية المختلفة، وهذه النماذج لا تستطيع أن تصل إلي دقائق وخبايا النص المترجم منه أو إليه والحيل والطرق المختلفة التي ستيخدمها المترجم لسبر أغوار النص المراد ترجمته.

    ومن ناحية أخري يمكن بالطبع أن تساهم الترجمة الآلية في ضياع معني النص وركاكة ألفاظه إذا ما تم الاعتماد عليها كلياً. وهذا للأسف الشديد ما يحدث الآن.

    برجاء مراجعة الروابط التالية التى تناقش قضية الترجمة الآلية:

    http://www.sakhr.com/Sakhr_a/Technol...gy&Sub=Machine

    http://www.translatorscafe.com/cafe/...essageid=54102

    http://www.acatap.htmlplanet.com/ara...ies/Jour-4.htm

    http://www.bentalrafedain.com/bohoth...makalat006.htm

    http://www.attiaspace.com/Summary_a.htm

    مع خالص تحياتي
    السلام عليكم اخ الكريم شكر لك على موضوع انا الان بحاجة الشديد الى هذا الموضوع والى الروابط الموجود بس لاسف تلك الروابط لا تعمل اذا ممكن اعادة تشغيل الرابط ان كانت لديك مجموعة من الروابط وخاصة ان كانت با اللغة الانجليزيه ارجو ان ترسله
    جزاك الله خير


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •