يتحدث عالم البنية التشيكي رومان جاكبسون Roman Jakobson في الورقة البحثية التي عنونها "الأشكال اللغوية للترجمة" والتي صدرت عام 1959 عن ثلاثة تقسيمات للترجمة تعد مستويات الترجمة. ومستويات الترجمة هي الدرجات التي تشير إلى عملية الترجمة ,من الدرجة الأولى إلى الدرجة الثالثة .وهذه المستويات هي:
1- الترجمة ضمن اللغة الواحدة intralingual translation. وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة الكلمات والسياق للنص في إطار نفس اللغة. بمعنى أن يُعيد الناقل شرح كلمة ما في لغة ما بتعريف يوضح معنى المراد منها بنفس اللغة.ومن ذلك تفسير كلمات القران الكريم باللغة العربية وشرح أبيات الشعر المنظوم بلغة ما ,وربما حتى في المواقف اليومية قد تصادفنا كلمات لا يفهم الملتقي المراد منها إلا بعد شرحها بتعريف مبسط.
2- الترجمة من وإلى لغتين أو أكثر interlingual translation وتعني هذه الترجمة ترجمة الكلمات من لغة ما تعد هي اللغة المصدر للنص المترجم منه إلى لغة ما تعد هي اللغة الهدف للنص المترجم إليه,كالترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية ومن اللغة الفرنسية إلى الروسية .وهذا المستوى يعد أكثر المستويات شيوعاً في حركة الترجمة العالمية .وهو الذي تقوم حوله كل الدراسات والنظريات في الترجمة.
3- الترجمة من اللفظ إلى الحركة ,أو بالعكس intersemiotic translation, كترجمة الحركات إلى كلمات والكلمات إلى حركات.ويشاع هذا المستوى من الترجمة في الترجمة بين الناس الأسوياء والناس الصم والبكم وضعاف السمع.