ويسميها البعض بترجمة الكلمة بالكلمة,إلا أنني أرى من الخطأ الفادح مجاوزة الترجمة الحرفية بهذا المصطلح بسبب الآراء والاختلافات التوصيفية التي تحوم حوله لسببين:
أولا ليس كل اللغات تحتمل ترجمة الكلمة بالكلمة - إن نظرنا إلى هذا المصطلح من حيث التركيب – فهناك لغات لها نفس التركيب النحوي للجملة وبالتالي يمكن ترجمة نص كلاما بنفس جزئيات التركيب النحوي وهنا أضرب مثالاً بين اللغتين الإيطالية والإسبانية
لكن بالنسبة للغتين العربية والانجليزية فيستحيل قياس هذا المصطلح على الترجمة منهما وإليها .خذ هاتين الجملتين على سبيل المثال لا الحصر :
نقول باللغة العربية " قرأتُ الكتاب كله ".
وإذا ترجمنا هذه الجملة بقولنا باللغة الإنجليزية
I have read the whole book
فلو أخذنا التركيب العربي وحاولنا مجاوزة التركيب الانجليزي لكانت النتيجة أن الجملة الإنجليزية غير صحيحة من حيث ترتيب أجزاء الجملة الإنجليزية.
الفعل الفاعل المفعول به التوكيد
قرأ تاء الفاعل الكتاب كله
have read I book the whole