آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 36

الموضوع: 1- مشاهير الاقتصاد : اقتباس و ترجمة

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي 1- مشاهير الاقتصاد : اقتباس و ترجمة

    علشان خاطر فتحية

    من وجهة نظري ، أصعب مهمة يقوم بها الرجل في حياته، هي الذهاب الى الحلاق،حيث تسلم راسك وقفاك إلى أسلحة رجل ليس لديك فيه أدنى ثقة. و الأسوأ من ذلك أن تسلم له إذنيك قسرا. الأسطى نبيل – حلاقي منذ الطفولة طلب مني ان احكي له في كل مرة حاجة صغيرة عن احد مشاهير علم الاقتصاد ، "وياريت كمان كلمة حلوة من كلامه"، كي يعطبها إلى ابنته "فتحية" التي تدرس اقتصاد في الجامعة ومطلوب منها بحث عن مشاهير الاقتصاد وأثرهم في الفكر الاقتصادي.
    أحسست أنها فرصة من ذهب ، وإنني دون كافة ضحاياه في هذا المحل سوف امتلك أذنه طوال مدة الحلاقة. وأرجو أن لا تستغربوا من كتابتي أو حديثي له بالانجليزية . الأسطى نبيل خريج نفس الجامعة التي تخرجت منها ويحمل نفس شهادتي إلا انه فضل ان يكون " مزينا أو حلاقا" لأنها مهنة تدر عليه ربحا أكثر من الترجمة، وبعيد عن جعجعة المترجمين التي من وجهة نظره بغير طحين.
    يسعدني ذلك "يا بو فتحية ".

    حديثي هذه المرة عن عالم الاقتصاد الانجليزي :

    جون مينارد كينز Keynes ولد في عام 1883 وتوفى في عام 1946 . و لقد احدث هذا العالم ثورة في علم الاقتصاد واستحدث ما يعرف بالاقتصاد الكينزى Keynesian economics . ولقد طرح أعظم أفكاره في كتابه الشهير " النظرية العامة في التوظيف والفائدة والنقود The General Theory of Employment, Interest and Money . ولقد نشر هذا الكتاب في عام 1936 استجابة لما عرف انذاك باسم" الكساد العظيم في الثلاثينات من القرن التاسع عشر the Great Depression of the 1930s.
    ولقد دافع كينز في كتابه عن فكرة الاقتصاد المختلط mixed economy والذي طالب فيها بتدخل الحكومة الى جانب القطاع الخاص في توجيه الاقتصاد ، أي بكل صراحة كان يرفض مبدأ " laissez faire laissez passer " دعه يعمل دعه يمر التي يقوم عليها فكر الاقتصاد الحر.


    اما عن الكلمة الحلوة يا اسطى نبيل فسوف اقولها لكم بالانجليزية ، حتى اعرضها على زملائي المترجمين في " واتا".
    وهذا هو الاقتباس:
    Education: the inculcation of the incomprehensible into the indifferent by the incompetent
    وانني ادعو زملائي المترجمين الى مساعدتي في ترجمة هذا الاقتباس ، ليس حبا فيما اكتب ، ولكن "علشان خاطر فنحية" ، وسوف أقوم بتجميع أجمل الاقتباسات وترجمتها في وقت لاحق في مستند بعنوان Economists' Quotations من اعداد مترجمي واتا.

    مع خالص تحياتي
    سمير الشناوي


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    جميل جدا هذا الموضوع اخى الكريم سمير الشناوى

    بارك الله فى عقلك وافكارك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    معك متابِعة ان شاء الله

    وادعو الجميع للمشاركة


    وسأكون معكم بعد ان يفتتح اخوتى الحوار فى هذا الطرح الموفق

    تقبل فائق التقدير والإحترامنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    جميل جدا هذا الموضوع اخى الكريم سمير الشناوى

    بارك الله فى عقلك وافكارك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    معك متابِعة ان شاء الله

    وادعو الجميع للمشاركة


    وسأكون معكم بعد ان يفتتح اخوتى الحوار فى هذا الطرح الموفق

    تقبل فائق التقدير والإحترامنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    متشكر يا ايمان - وفتحية في الانتظار .نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي


  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    محاولتي هي :

    التعليم هو تلقين غير المفهرم لطالب غير مبالي على ايدي معلم غير كفؤ


    ما رايكم

    سمير الشناوي


  5. #5
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي سمير،

    موضوع جميل، سأحاول معك:

    Education: the inculcation of the incomprehensible into the indifferent by the incompetent

    التعليم هو عملية تلقين يقوم بها شخص غير مؤهل بذلك لإيصال أفكار عصية على الفهم إلى متلقٍ غير مبالٍ.



    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اذاً هى على غرار ال
    Quotable Quotes
    لكن تحديدا فى الأقتصاد
    ماشى كلامك سيدى
    اليك محاولتى المتواضعة :

    المفاهيم المبهمة يغرسها الجهلاء فى العقول البليدة


    اعجابى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  7. #7
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    أخي سمير،

    موضوع جميل، سأحاول معك:

    Education: the inculcation of the incomprehensible into the indifferent by the incompetent

    التعليم هو عملية تلقين يقوم بها شخص غير مؤهل بذلك لإيصال أفكار عصية على الفهم إلى متلقٍ غير مبالٍ.



    مع الاحترام
    محاولة دقيقة
    اثابك الله
    لكن الا تحتاج بعض التعديل على الاسلوب لنكون اكثر رشاقة بما يتناسب مع فكرة الاquotations
    سمير الشناوي


  8. #8
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    اذاً هى على غرار ال
    quotable Quotes
    لكن تحديدا فى الأقتصاد
    ماشى كلامك سيدى
    اليك محاولتى المتواضعة :

    المفاهيم المبهمة يغرسها الجهلاء فى العقول البليدة


    اعجابى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    جميلة ، ايمان، لكني اتحفظ على كلمة البليدة.
    سمير الشناوي


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اشكرك اخى سمير
    لأنى من وجهة نظرى الأنسان ال indifferent هو انسان بليد الحس لأنه لا يستطع ان يتميز
    فكان indifferent

    تحيتى


  10. #10
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    اذاً هى على غرار ال
    Quotable Quotes
    لكن تحديدا فى الأقتصاد
    ماشى كلامك سيدى
    اليك محاولتى المتواضعة :

    المفاهيم المبهمة يغرسها الجهلاء فى العقول البليدة



    اعجابى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وأعترض كذلك على كلمة "الجهلاء"، فيها تجني كبير على ما أعتقد.

    احترامي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    abukhalil.hasan@gmail.com

  11. #11
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    إليكم محاولة أخرى إذن:

    التعليم هو: تلقين غير المؤهل لغير المبالي بما يستعصي فهمه.


    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اخى المكرم حسن
    فى نظرى ال incompetent

    الجاهل هو الغير كفؤ او الغير مؤهل او الغير صالح ... الخ

    ولا تنس ان الترجمة ترجع لنظرتك الشخصية وليس للترجمة الحرفية
    اما ان اردتها حرفية فحتما ً سأستخدم المصطلحات التى اورتها الآن

    لا تنس ان الQuotable Quotes Book الذى عندى ترجمته مختلفة تماما عما قيل فى النص الأصلى للترجمة

    هذه المقولة تشبهنى مثلا بلا تأخذ الحكمة من افواه السفهاء !!


  13. #13
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    إليكم محاولة أخرى إذن:

    التعليم هو: تلقين غير المؤهل لغير المبالي بما يستعصي فهمه.


    مع الاحترام
    هذه اجمل
    ولكن ما رايك بتغيير غير المؤهل بغير الكفؤ

    سمير الشناوي


  14. #14
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    اخى المكرم حسن
    فى نظرى ال incompetent

    الجاهل هو الغير كفؤ او الغير مؤهل او الغير صالح ... الخ

    ولا تنس ان الترجمة ترجع لنظرتك الشخصية وليس للترجمة الحرفية
    اما ان اردتها حرفية فحتما ً سأستخدم المصطلحات التى اورتها الآن

    لا تنس ان الQuotable Quotes Book الذى عندى ترجمته مختلفة تماما عما قيل فى النص الأصلى للترجمة

    هذه المقولة تشبهنى مثلا بلا تأخذ الحكمة من افواه السفهاء !!
    sorry , Iman
    احنا الاثنين نختلف معك
    It is a man's world نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وليس Iman's world
    سمير


  15. #15
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    اخى المكرم حسن
    فى نظرى ال incompetent

    الجاهل هو الغير كفؤ او الغير مؤهل او الغير صالح ... الخ

    ولا تنس ان الترجمة ترجع لنظرتك الشخصية وليس للترجمة الحرفية
    اما ان اردتها حرفية فحتما ً سأستخدم المصطلحات التى اورتها الآن

    لا تنس ان الQuotable Quotes Book الذى عندى ترجمته مختلفة تماما عما قيل فى النص الأصلى للترجمة

    هذه المقولة تشبهنى مثلا بلا تأخذ الحكمة من افواه السفهاء !!
    أختي العزيزة إيمان،

    أتفق معك في النظرة الشخصية للمترجم أو المترجمة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ، لكن حيادية المترجم أو المترجمة يجب أن تكون حاضرة عند الترجمة. لنحلل كلمة incompetent، وهي الصفة التي تطلق على الشخص الذي لا يملك المقدرة أو الخبرة أو الكفاءة... للقيام بشيء ما، وأعتقد أنها جاءت في هذا الاقتباس إشارة إلى المعلم الذي تنقصه القدرة الكافية والملائمة على توصيل معلومات صعبة جداً إلى متلقي غير مكترث بتعلم هذه الأشياء، فهل يعقل أن يكون المعلم جاهلاً في هذه الحالة؟

    على أية حال، حواركم هنا جميل ورائع وسأبقى متابعاً له.

    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    ما عندى مانع
    men to prevail as long as they do a useful thing

    ولكنها وجهات نظر فى الترجمة !

    بالمناسبة : اين بقية الأخوة المترجمين ؟

    اخى سمير واخى حسن : ارسلوا لهم على الداخلى

    تحيتى


  17. #17
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    هذه اجمل
    ولكن ما رايك بتغيير غير المؤهل بغير الكفؤ

    سمير الشناوي
    أخي سمير،
    أتفق معك، بل وأحبذ أن نجد مرادفات أجمل لـ "غير مؤهل أو غير كفؤ" و "غير مبالي"، ولا أعتقد أن اللغة العربية ستبخل علينا بهذا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .

    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اخى العزيز حسن :
    الشخص الذى يعلمك اشياء خطأ هو نصف متعلم اسميه انا جاهل !
    و ان كان المتلقى بليد العقل لن تستثيره اقواله ليحللها فيأخذها على علاتها وتُغرَس فى ذهنه المفاهيم الخاطئة بسهولة ويصعب تصحيحها !هكذا رأيتها

    على فكرة : انت جئت بكلمة رائعة الآن فى سياق حديثك " غير مكترث " هى بالضبط تعنى indifferent مش فارقة معه ولذا لا يتعب حاله ويشغل مخه !


    تحيتىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  19. #19
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    رميةٌ مِنْ غير رامٍ في الملعب الخطأ


  20. #20
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلال الفارع مشاهدة المشاركة
    رميةٌ مِنْ غير رامٍ في الملعب الخطأ
    يا سلام يا شاعرنا المتعاون جدا.
    جملة عربية اصيلة تعبر عن معنى ما قاله كينز 100%.
    اشكرك جدا
    مع خالص تحياتي
    سمير الشناوي


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •