Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
عمر الخيام و ترجمة اشعاره

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: عمر الخيام و ترجمة اشعاره

  1. #1
    باحثة وأستاذة اللغة الفارسية الصورة الرمزية د. فدوى
    تاريخ التسجيل
    11/03/2007
    العمر
    51
    المشاركات
    491
    معدل تقييم المستوى
    18

    Arrow عمر الخيام و ترجمة اشعاره

    :28 08:28:07 Am
    ان الترجمات التي تمت عن رباعيات الخيام إلى لغتنا العربية متعددة ، لدرجة أن الصديق الدكتور يوسف حسين بكار أحصى خمساً وخمسين ترجمة للرباعيات منقولة إلى لغتنا العربية، وذلك في كتابه العلمي المهم (الترجمات العربية لرباعيات الخيام- دراسة مقارنة)، كما أن هناك ترجمتين أخريين صدرتا بعد صدور كتاب الدكتور بكار، وهكذا يصبح عدد ترجمات رباعيات الخيام إلى لغتنا العربية وحدها، وحتى الاَن، سبعاً وخمسين ترجمة، تتفاوت فيما بينها بطبيعة الحال ما بين الدقة والارتجال، وما بين ترجمتها عن اللغة الفارسية مباشرة، أو ترجمتها عن طريق اللغتين الإنجليزية والفرنسية، وإذا كان الخيام قد اشتهر على المستوى الشعبي الجماهيري في عالمنا العربي بعد أن غنت أم كلثوم مجموعة من رباعياته، فإن الفضل في شهرة الخيام على المستوى العالمي يعود إلى الشاعر الإنجليزي إدوارد فيتزاجيرالد الذي بدأ ترجمة الرباعيات سنة 1857م بعد أن ظلت مجهولة على المستوى العالمي على امتداد قرون من الزمان.
    وعلى الرغم من فضل فيتزجيرالد على الخيام في مجال تعريف العالم بأسره به، فإن دارسين إيرانيين، من بينهم اعتصام راده أشاروا إلى (جناية فيتزجيرالد على الخيام) والسبب- كما يوضحه الدكتور بكار- (. . . إن جمهور الخياميين الإيرانيين وغير الإيرانيين لا يعدون صنيع فيتزجيرالد- ترجمة- بالمعنى الاصطلاحي للكلمة، فإنهم ينظرون إليها على أنها عمل مستقل رائع بارع تتصاعد منه أنفاس الخيام / الرباعيات الفارسية، ومن الطريف أن الدكتور رُس ْ استطاع أن يعبر عن الاَراء السابقة جميعاً ويحصرها في قوله الموجز: إن ترجمة فيتزجيرالد لا تقل روعة عن شعر الخيام، فأسلوبه تسامى عن النقص والعيب، ورباعياته صورة واضحة من وحي الخيام، أو هي ولادة ثانية لوحي هذا الشاعر الفارسي. . ).
    ومن المترجمين العرب لرباعيات الخيام أحمد حافظ عوض الذي ترجمها نثراً سنة 1901م ولهذا السبب يعده الدكتور يوسف حسين بكار أول مترجم لها إلى لغتنا العربية، وعيسى اسكندر المعلوف ووديع البستاني وعبدالرحمن شكري ومصطفى وهبي التل ومحمود المنجوري وإبراهيم المازني وأمين نخلة وجميل صدقي الزهاوي وأحمد الصافي النجفي وأحمد زكي أبو شادي واَخرون كثيرون، يمكن لمن يود أن يستزيد ليستفيد أن يعرفهم جميعاً وأن يعرف قيمة ترجماتهم من خلال كتاب الدكتور بكار (من ص 34 إلى ص 41).
    إذا كانت الترجمات العربية قد تراوحت ما بين ترجمات شعرية وأخرى نثرية، فإن بعض المترجمين العرب قد قاموا بترجمتها إلى لهجات عامية عربية، ومن هؤلاء فاضل الرادود وعباس الترجمان واَرثر ضو وأحمد سليمان حجاب الذي استفاد كثيراً من ترجمة رامي، كما يتضح من ترجم للرباعية الأولى على هذا النحو:
    سمعتْ صوتْ في السحرْ بينادي ع النايمين بيصحي أهل الهوى وينبه الغافلين املوا كاسات الصفا واتهنوا بأيامكم دنيا زوال تنتهي. . وأهل العقول عارفين بعيداً عن المترجمين العرب الكثيرين الذين انطلقوا لترجمة رباعيات الخيام إلى لغتنا العربية فإن هناك عملاً إبداعياً رائعاً، أعيد قراءته بين حين واَخر، وهذا العمل الابداعي يتمثل في قصة قصيرة، كتبها المبدع الكبير زكريا تامر، والقصة بعنوان (الحزن) وفيها يصور المبدع الكبير حيرة عمر الخيام، وظلت هذه الحيرة تطغى وتشتد، إلى أن قام أحد أقسام الشرطة في أرض عربية ليست محددة باستدعاء الخيام بعد موته، لكي تتم محاكمته من جديد، حيث وجهت إليه تهمة بث الحزن في قلوب قرائه، مما جعل هذا الحزن يتغلغل في نظرات الناس ، بعد أن سيطر على عقولهم وقلوبهم، ولو أن عمر الخيام لم يكتب ما كتب في رباعياته، لكان يمكن لنظرات هؤلاء الناس أن تبدو مشرقة وفرحة بالحياة وكل ما فيها.

    الدكتورة فدوى الشكري
    استاذة اللغة الفارسية و باحثة

    د.فدوى الشكري ، أستاذة للغة الفارسية ، مترجمة ، باحثة في مجال الداراسات الشرقية / سفيرة واتا في المغرب.

  2. #2
    باحثة وأستاذة اللغة الفارسية الصورة الرمزية د. فدوى
    تاريخ التسجيل
    11/03/2007
    العمر
    51
    المشاركات
    491
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    هل هناك من يقترح تقديم ترجمات معتبرة لاشعار الخيام او من يتفضل على الأقل بذكر الترجمات المنجزة و اسماء المترجمين حتى ننتقى منها ما هو الاقرب للصواب
    في مجال الترجمات الشعرية للخيام ?

    د.فدوى الشكري ، أستاذة للغة الفارسية ، مترجمة ، باحثة في مجال الداراسات الشرقية / سفيرة واتا في المغرب.

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    18/06/2007
    العمر
    53
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم


    أشكر د.فدوىأحييك تحية حارة...



    بخصوص الموضع عن الشاعر عمر الخيام ، والترجمات التى تناولته ماهي إلا إجتهادات تنبني في قيمتها وفنيتها وجودتها على إمكانيات الذين تناولوها.

    والذي أود إضافته بصفتي غير متخصص ولا أملك رأية فنية تمكنني من إعطاء رأي نافذ.

    ونحن كدارسيين للأدب قطعا نمر با لخيام ونرجو أن نجد التنوير المناسب لقطع هذا الجدل حول الخيام والترجمات التى تناولته....


  4. #4
    شاعر الصورة الرمزية د.عمرخلوف
    تاريخ التسجيل
    06/10/2006
    المشاركات
    679
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. فدوى مشاهدة المشاركة
    هل هناك من يقترح تقديم ترجمات معتبرة لاشعار الخيام او من يتفضل على الأقل بذكر الترجمات المنجزة و اسماء المترجمين حتى ننتقى منها ما هو الاقرب للصواب
    في مجال الترجمات الشعرية للخيام ?
    الفاضلة د.فدوى

    ربما لا يخفى عليك أن للشاعر إبراهيم العريض، وهو أحد مترجمي الرباعيات عن أصلها الفارسي، كتاب بعنوان: (اللمسات الفنية عند مُترجمي الخيام)، "دراسة مقارنة في سبع ترجمات"، صدر عن مكتبة الفخراوي، البحرين، 1996م، بطبعة ملونة فاخرة جداً.
    وقد قام العريض في هذا الكتاب بعرض بعض الرباعيات بلغتها الفارسية، وإلى جانبها عدد من الترجمات العربية، تصل في حدّها الأقصى إلى سبع ترجمات، مع ذكر أرقامها في كل أصل نقلت عنه، إن كان لها رقم.

    وتقبلي مودتي

    يا سادةَ الشعر هذا الوزنُ في يدكمْ * عجينةٌ كيفَ شاء الشعرُ شكّلها
    ما بالهُ أثْرتِ الألحانُ صفحتَهُ * حتى إذا عرَضتْ بالشعر أهملها
    جددْ لحونكَ واخترْ ما يروقكَ منْ * إيقاعها ربما أوتيتَ اجملَها

  5. #5
    باحثة وأستاذة اللغة الفارسية الصورة الرمزية د. فدوى
    تاريخ التسجيل
    11/03/2007
    العمر
    51
    المشاركات
    491
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكرا للمبدع و الشاعر القدير د.عمر الخلوف على اشارته القيمة و كنت أتمنى أن تفتح حلقة نقاش حول أشعار عمر الخيام و الترجمات التي أنجزت حولها في هذا المنتدى و لكن يبدو أن المتذوقين لأشعار الخيام أكثر من الدارسين له في عالمنا العربي.........نتمنى أن نستفيد من حضوركم القيم و الدائم في منتدى الدراسات الشرقية..

    مع تحياتي و تقديري و مودتي
    د. فدوى

    د.فدوى الشكري ، أستاذة للغة الفارسية ، مترجمة ، باحثة في مجال الداراسات الشرقية / سفيرة واتا في المغرب.

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية زينب
    تاريخ التسجيل
    08/05/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    178
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    عندي كتاب لرباعيات عمر الخيام بالفارسية و مترجم إلى الاسبانية أحاول أحيانا أن أقراء بعض الكلمات الفارسية لكن لا افهم إلا القليل
    تمنيت لو استطيع فهم أشعار عمر الخيام بالفارسية من غير اللجوء إلى الترجمات

    [align=center]كذبوا من قالوا إني وحيد في الأرض دون سنيد من هزأوا من إيماني بربي المجيـد
    كذبوا من زيفوا الكلمات واستسلموا للذات
    وأشاعوا أن الله (بعيد) كما السماوات كذبوا
    (فالله يرعاني كما يرعى الأب الأطفال والله يحميني إذا ساءت بي الأحوال)
    (وإلهي بقربي يشبعنـي بالحـب) وينيـر لي دربي ويحقـق الآمال[/align]

  7. #7
    باحثة وأستاذة اللغة الفارسية الصورة الرمزية د. فدوى
    تاريخ التسجيل
    11/03/2007
    العمر
    51
    المشاركات
    491
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخت الكريمة ، أهلا بك في منتدى اللغة الفارسية و يسرنا أن تشاركينا النقاش و طرح الآراء المختلفة....بالفعل لا يمكنك مطالعة اشعار الخيام باللغة الفارسية
    لعدم معرفتك بها ، لذا اقترح عليك أن تراجعي الترجمات العربية للشاعر عمر الخيام و أن تنتقي أسلسها و أشهرها و أكثرها رواجا و اقبالا من لدى القارئ العربي
    و أظنك ستجدين فيها ضالتك ان شاء الله.

    مع تحياتي و تقديري و مودتي
    أختك د. فدوى

    د.فدوى الشكري ، أستاذة للغة الفارسية ، مترجمة ، باحثة في مجال الداراسات الشرقية / سفيرة واتا في المغرب.

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية زينب
    تاريخ التسجيل
    08/05/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    178
    معدل تقييم المستوى
    17

    أشكرك على النصيحة لكنني قد قرئت بعض أشعاره بالروسية و كدالك بالاسبانية و كنت أجد لذة بين سطور اللغة الفارسية عندما أأقرا رباعياته بالفارسية..
    كان لي أصدقاء فارسين من طادجيكستان و أفغانستان و كدالك من إيران استفدت منهم كثيرا و أحب أن اعرف أكثر عن اللغة الفارسية لأنني أراها لغة جد غنية و أنجبت شخصيات مهمة
    سؤالي عزيزتي الغالية و ابنة بلدي الغالي:

    اعرف أن كلمة ستان تعني ارض فهل الكلمة فارسية أم لها جذور تركية.؟.؟.؟.؟
    و شكرا لك
    .

    [align=center]كذبوا من قالوا إني وحيد في الأرض دون سنيد من هزأوا من إيماني بربي المجيـد
    كذبوا من زيفوا الكلمات واستسلموا للذات
    وأشاعوا أن الله (بعيد) كما السماوات كذبوا
    (فالله يرعاني كما يرعى الأب الأطفال والله يحميني إذا ساءت بي الأحوال)
    (وإلهي بقربي يشبعنـي بالحـب) وينيـر لي دربي ويحقـق الآمال[/align]

  9. #9
    باحثة وأستاذة اللغة الفارسية الصورة الرمزية د. فدوى
    تاريخ التسجيل
    11/03/2007
    العمر
    51
    المشاركات
    491
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أختي العزيزة ، يسرني أن تكوني من المهتمين باللغة الفارسية لانها بالفعل لغة متميزة و ذات بعد حضاري و ارث ثقافي غني و موغل في القدم ، اما الكلمة التي تفضلت بذكرها فهي فارسية الأصل ، وان كانت قد كتبت على شكلها الصحيح دون انتقاص حرف الألف من أولها ، فانها قطعا لا تعني الأرض بل هي لاحقة مكانية تدل على الكثرة و التعدد في مثل الكلمات التالية : بوستان اي الحديقة المكونة من كلمة بو : التي تعني الرائحة باضافة اللاحقة المكانية : ستان الدالة على المكان و المعنى الكلي هو المكان الذي تشيع و تتعدد فيه الروائح الطيبة اي الحديقة.
    و قد تتصل باسم المعنى لتدل على المكان في مثل كلمة : دادستان اي النيابة المكونة من كلمة : داد التي تعني العدل و الانصاف باضافة اللاحقة المكانية ستان الدالة على المكان و المعنى الكلي هو المكان الذي تمارس و تطبق فيه القوانين الخاضعة لمبدئ العدالة .....و قد تتصل هذه اللاحقة المكانية باسم خاص فتدل على بلد او مكان معين في مثل : تاجيكستان ، كردستان ، هندوستان التي تعني بلاد الطاجيك و الاكراد و الهنود .
    على العموم يجب التأكد من طريقة كتابة الكلمة التي تفضلت بالسؤال عن مفهومها.

    و دام طلب المعرفة نبراسا لنا دوما و أبدا
    مع تحياتي و تقديري

    د.فدوى الشكري ، أستاذة للغة الفارسية ، مترجمة ، باحثة في مجال الداراسات الشرقية / سفيرة واتا في المغرب.

  10. #10
    أديب الصورة الرمزية ابراهيم خليل ابراهيم
    تاريخ التسجيل
    16/03/2007
    المشاركات
    1,653
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اشكرك من القلب
    واتمنى منك ترجمة بعض اشعار عمر الخيام التى لانعلمها


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية محمد بلقاسم الشايب
    تاريخ التسجيل
    25/02/2008
    العمر
    60
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    تحية ماطرة..
    بداية اشكر الاخت الدكتورة فدوى على المعلومات القيمة التي اوردتها حول رباعيات الخيام ولتسمح بهذه الاضافة التي اجتزأتها من صياغة جديدة اخرى لرباعيات الخيام قد صدرت لي مؤخرا.


    منذ لا أدري من الزمن سمعت رباعيات الخيام بصوت أم كلثوم، من دون أن أفقه معناها ، وكتبها لي المعلم ذات يوم وردّدتها حتى حفظتها فتعلقت بها، وملكتني رغبة شديدة لاكتشاف بقيتها ، وظلت تلازمني إلى أن حصلت على متنها الكامل ممثلا في ترجمة أحمد رامي التي يقول النقاد عنها أنها عمل مستقل رائع بارع ، تتصاعد منه أنفاس الخيام ، فقرأتها وظلت معانيها المتوهجة التي تسوقها كل رباعية تأسرني لما فيها من التحرر في التساؤل، واقتراف إثم الكلمات وأجرها ، في مد صوفي هادر، يتناول الفكر الإنساني في مداه.وقرأت فيما بعد ترجمة احمد الصافي النجفي التي يقول النفاد بأنّ ترجمته صورة واضحة من وحي الخيام،كما اطلعت على متناثرات من ترجمات عربية أخرى، ليشغلني بعد ذلك داع أكيد لفهم ما انطوت عليه شخصية عمر الخيام التي توحي بتشخيص ما في الجدل الذي وقع حول رباعياته ، وحياته ، و ثقافته وانصرافه إلى لذات الجسد البسيطة،وسلوكه لمواجهة قضية استقرار المأساة ، والتعاسة في حياة الإنسان..كان كل ذلك مبعثا للحيرة الممزوجة بالإعجاب الذي تعدى حافة التأثر إلى فكرة إعادة صياغتها إلى العامية الجزائرية ، وظلت تلازمني إلى أن شرعت فيها ، وعلى مدار سنوات انغمست في البحث عن معان ، و أشياء معلنة وأخرى مضمرة في ذلك السيلان الجارف من خبايا الذات ، وظل المعنى يختمر بذهني ..مرة يحيلني إلى التنقيب والاستزادة في البحث ضمن مدونة الشعر الشعبي الجزائري الزاخر بأشكال كثيرة من الرباعيات الموسومة بالدعاء ، والتساؤل ووصف أحوال الدنيا ، ومرة يعيدني إلى ذلك النبع من التراث ، فكانت رحلة ممتعة باتجاه كنوز الشرق ، والغرف من معين التراث الفارسي وخلال سنوات بذلت جهدا ينطوي على تقديم أفضل ما لدي لإعادة تشكيله في قالب هو الأقرب إلى ذوق عموم الناس .ولا ازعم في ذلك أن هناك معاني مستجدة على المتن المقروء بالعربية الفصحى ، بقدر ما هو تدوين لقراءة أخرى متجددة ضمن ذلك الإطار البارز في المتن الأصلي ، والذي أجمع نقاد الشرق والغرب على أن أهم الخطوط والفضاءات الشعرية التي هيكلت جسد الرباعيات تصب كلها في قالب الدعوة إلى اللذة والاستمتاع من جهة ، وتطليق الدنيا ، والتساؤل حول ماهية الوجود من جهة أخرى،وقد اعتمدت إعادة صياغة ترجمة احمد رامي لأنها أقرب إلى المتخيل الشعري العامي ،ولها عند القارئ العربي معنى خاصا ، فقد تداولها عموم الناس بسبب غناء أم كلثوم لها من جهة، ولسلاستها وبساطة ألفاظها من جهة أخرى ، وبهذا يمكن القول أني نقلت الرباعيات من بحر إلى بحر آخر ، وقد صغتها على ميزان أو (قطعّ ) وهو بمثابة البحر في الشعر الملحون الذي درج فحول الشعر الشعبي الجزائري على نظم قصائدهم على نحوه مثل عبدالله بن كريو في قوله:
    قَمْرْ الليْلْ اخْوَاطِري تَتْوَنَّسْ بِيهْ *** فِيهْ اوْصَافْ امْلاحْ يَرْضَاهُمْ بَالِي
    يَاطَالَبْ عَنْدِي خْلِيلَه تَشْبَهْ لِيـهْ *** مَنْ مَرْغُوبِي فِيهْ سَهْـرُو يَحْلالِي
    والشيخ السماتي في قوله :
    يَا سَامَعْ قَوْلْ السّْمَاتِي قُولْ آمِينْ *** يَغْفَرْلَكْ رَبِي السَّيَّهْ والعَصْيَانْ
    وبن قيطون في قوله :
    مَاذَا تَدِّي يَاتْرَابْ مْنَ الزَّيْنِينْ *** يَادَرَّاقْ وْجُوهْ لـحْبَابْ اُخْسَارَه
    يَافَرَّاقْ اللِّي كَانوُ مَجْمُولِيـنْ*** بَعْـدْ العَـزّْ ادُّورْ عَنْهُمْ بَمْرَارَه
    وهدفي في كل ذلك صياغة أخرى للفكرة والمضمون الجمالي ، والشكل الإبداعي ، محاولا الحفاظ على السمات الإبداعية التي يتفاعل معها المتلقي كما يتفاعل مع أي شعر وبأي لغة ، فلم يكن ما ورد من ألفاظ خارج عن اللغة العربية ، لأن هذه التجربة اتخذت من المفردة العامية الصرفة ، وذات الجذور الفصحى مجالاتها، وأحسب أني لم أزد أكثر من تقليب معنى برؤية أخرى، وقد جعلت النص العربي إلى اليمين لأنه الأقرب إلى لوجدان ، وليكون بمثابة القاموس الذي يشرح المعنى، والعامي إلى اليسار ليتسن للقارئ معرفة إلى أي حدّ يمكن إن تسع العبارة العامية للمعنى ، وليتاح له المقارنة ، ومنهما يتلمّس ما خفي من بعد الفكرة أو يستشف روح المتن الأصلي ، كما قمت بشرح بعض المفردات ذات المدلول الخاص على وجه الدقة .
    ولأن هناك منطق منحاز إلى جهة الشعر وألقه ..
    ولأن ثمة ذوق مودع في البشر يميل إلى الحديث منه ..
    ولأن النص ميت يعيد القارئ بعثه من جديد كما يقال ..
    فقد قدمت مضمون رباعيات عمر الخيام في قالب حديث بتاريخ جديد ..
    وآمل إني وفقت في إضافة ثانوية للتراث البشري.

    وسؤالي للاخت هو هل نعتبر نقل الرباعيات من الفصحى الى اللهجة العامية ترجمة؟
    ما الاسم الذي يصح ان يطلق على عمل كهذا؟


  12. #12
    باحث لغوي وكاتب
    عضو القيادة الجماعية
    الصورة الرمزية ابراهيم ابويه
    تاريخ التسجيل
    12/12/2007
    العمر
    62
    المشاركات
    2,736
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    د.فدوى..لقد مررت من هنا بعد ان لفظتني الحافلة المتجهة الى فارس.وقلت في نفسي ان القي تحية التقدير والاحترام عليك .وقد فهمت من طرحك حول الخيام ان الترجمة عموما تمسخ الابداع الشعري خصوصا والنصوص الادبية المختلفة على العموم.فانتقال النص من لغة الى اخرى يفقده خصوصياته رغم ان المفاهيم الكونية تبقى حاضرة في القراءات المترجمة.
    تحيتي الاخوية.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •