آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية نجيب بنشريفة
    تاريخ التسجيل
    05/06/2010
    المشاركات
    1,324
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور

    .
    .
    .
    .
    .
    Il était une fois dans un pays ou
    vivait un homme qui avait l'habitude d'acheter des billets de loterie.
    Un jour, cet homme a acheté le billet gagnant,
    avec un grand prix une valeur de dix millions de dollars.
    Après avoir fait leur enquête, les fonctionnaires de loterie trouvaient que cet homme était un cireur de chaussures.
    Ils se sont inquiétés que le choc pourrait le tuer;
    Ils ont nommé un psychologue de chercher la façon juste pour lui annoncer les nouvelles
    Le médecin a passé quelques jours et s'en alla rencontrer cet homme cireur de chaussures
    Sa confiance a été finalement gagné.il
    Le dixième jour, le médecin a demandé à l'homme:
    Avez-vous l'habitude d'acheter des billets de loterie?
    L'homme répondit: Oui, monsieur, .
    Le docteur: Que feriez-vous si vous avez gagné le gros lot?
    L'homme: Monsieur, je vous donne la moitié de celui-ci!
    Le docteur: Vous êtes sérieux? Souhaitez-vous jure à cela?
    L'homme: oui monsieur, je voudrais bien
    je signerais une affirmation à cet effet, ici et maintenant!
    L'homme a commencé à écrire: telle et telle chose,
    Et J'affirme que le médecin "Quel est votre nom, monsieur?"
    détient la moitié des gains du billet de loterie que j'ai dans ma poche.
    Puis il l'a signé.
    Le choc était trop dur pour le médecin,
    et il tomba inconscient
    .
    .
    .
    ....................................
    .
    .
    .
    في دَوْلَة ٍتَهْتَمّ ُبالإنسان ِ, فازَ أحدُهُمْ بالجائزَة ِالكُبْرى في اليانَصيبِ,
    وَقيمتُها عَشْرَة ُملايينَ .
    إسْتعلَموا فوَجدوا أنَّ الذي فازَبها يَعْمَلُ ماسِحَ أحذيَة ٍ, فَأَشْفقوا عليهِ
    من هَوْلِ المفاجأة ِ, فانتدَبوا طَبيباً مخْتَصاً بعِلْم ِالنفْس ِحتى يوصِلَهُ
    الخَبَرَ بطريقَة ٍلا تُؤْذيه ِ.
    ذَهَبَ الطبيبُ إلى مكان ِعَملِهِ, وَوَقَفَ يَمْسَحُ حذاءَهُ, ثمَّ أعْطاهُ أجْراً
    مُضاعَفاً, وفي اليوم ِالثاني جامَلَهُ بِكلِمَة ٍلطيفة ٍ,وَفي اليوم ِالثالثِ
    أثْنى عَلى إتْقانِهِ العملَ ...وهكذا زادتِ الأُلُفة ُبينهُما.
    في اليوم ِالعاشر ِسألهُ الطبيبُ:هلْ أنتَ في العادة ِتشْتري أوْراقَ يانصيب؟
    أجابهُ: نعمْ يا سيدي.
    ألطبيب :هَبْ أنكَ فُزْتَ بالجائزة ِالكبرى, ماذا ستفْعَلُ؟
    ......أعطيكَ نِصْفَهَا يا سيدي!
    -- تُقْسِمُ على ذلك؟
    ...... وَأوَقِعُ لكَ صَكاً !وبدأ يكْتَُبُ (أنا فُلانٌ ماسحُ الأحذية ِأقرّ ُ
    أن الطبيبَ "ما اسمكَ يا سيدي؟"يملكُ نصْفَ
    ورقَة ِاليانصيبِ التي بِجَيبْي وَوَضَعَ توْقيعَهُ.
    --عندها سَقَطَ الطبيبُ مغْشِياً عليهِ !
    __________________
    .
    ..
    .

    التعديل الأخير تم بواسطة نجيب بنشريفة ; 12/09/2010 الساعة 10:48 AM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية نجيب بنشريفة
    تاريخ التسجيل
    05/06/2010
    المشاركات
    1,324
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور


    .
    .
    .
    .
    والله أضحكتني كما أضحكت الأستاذة منى هلال

    فكانت مني هذه الترجمة التي أسأل الله أن تنال اعجابهم

    تحياتي للأديبين
    .
    .
    .
    كل عام وأنتم بألف خير
    .
    .
    .

    .
    .

    التعديل الأخير تم بواسطة نجيب بنشريفة ; 11/09/2010 الساعة 12:12 PM

  3. #3
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة

    .
    .
    .
    .
    والله أضحكتني كما أضحكت الأستاذة منى هلال

    فكانت مني هذه الترجمة التي أسأل الله أن تنال اعجابهم

    تحياتي للأديبين
    .
    .
    .
    كل عام وأنتم بألف خير
    .
    .
    .

    .
    .

    ترجمة رائعة أستاذ نجيب بنشريفة
    حتى أنا فهتمها والله بالرغم من إن معرفتي في الفرنسية ضعيفة
    فالتسلسل يشبة كثيرًا الإنجليزية فلم أتـُه بين كلماتها
    شكرًا لك
    والشكر الجزيل للأستاذ كرم الذي فتح الباب لهذا الثراء الأدبي والترجمة بالإنجليزية والفرنسية


    تحياتي لكما

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية أحمد فتحي الفيومي
    تاريخ التسجيل
    01/09/2010
    المشاركات
    123
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور

    قصة أكثر من رائعة بارك الله فيكم جميعا
    وسلمت يمينك كاتبنا الكبير كرم زعرور
    والمستفاد منها أن الفقير فى نعم
    فهو لا يبكي على شئ بمعنى أنه لا يشغل باله شئ
    اللهم أكفنا بحلالك عن حرامك وأغننا بفضلك عن من سواك


  5. #5
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور

    إلى أخي الفاضل نجيب
    شُكراً
    شُكراً
    .
    .
    .
    كرم زعرور


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية نجيب بنشريفة
    تاريخ التسجيل
    05/06/2010
    المشاركات
    1,324
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى هلال مشاهدة المشاركة

    ترجمة رائعة أستاذ نجيب بنشريفة
    حتى أنا فهتمها والله بالرغم من إن معرفتي في الفرنسية ضعيفة
    فالتسلسل يشبة كثيرًا الإنجليزية فلم أتـُه بين كلماتها
    شكرًا لك
    والشكر الجزيل للأستاذ كرم الذي فتح الباب لهذا الثراء الأدبي والترجمة بالإنجليزية والفرنسية


    تحياتي لكما
    .
    .
    .


    .
    .
    .
    أختي منى أنا جد سعيد لأنها أعجبته مما زاد تشجيعي على الاستمرار انشاء الله

    لك مني سيدتي كامل الاحترام والتقدير

    مودتي
    .
    .
    .
    .
    .
    ..


  7. #7
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد فتحي الفيومي مشاهدة المشاركة
    قصة أكثر من رائعة بارك الله فيكم جميعا
    وسلمت يمينك كاتبنا الكبير كرم زعرور
    والمستفاد منها أن الفقير فى نعم
    فهو لا يبكي على شئ بمعنى أنه لا يشغل باله شئ
    اللهم أكفنا بحلالك عن حرامك وأغننا بفضلك عن من سواك
    ..الشكرُ للأخ أحمد الفيومي ،
    والشكرُ موصولٌ للأخ العزيز نجيب بنشريفة .
    كرم زعرور


  8. #8
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور

    الشكر لتعانق إبداع التعبير وإبداع الترجمة..لكما كل الإحترام والتقدير


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية نجيب بنشريفة
    تاريخ التسجيل
    05/06/2010
    المشاركات
    1,324
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محرز شلبي مشاهدة المشاركة
    الشكر لتعانق إبداع التعبير وإبداع الترجمة..لكما كل الإحترام والتقدير
    .
    .
    .

    .
    .
    ..
    الأستاذ المربي والأديب اللبيب محرز شلبي
    .
    شكرا لك وما نراه منك فهو من صلب اهتمامات المربي الأصيل
    .
    أدام الله يراعك للابداع
    .
    .
    .
    مودتي احترامي وتقديري
    .
    .
    .
    .


  10. #10
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور

    نعم انها قصة مضحكة ولكن معبرة

    واتت الترجمة لتزيدة اناقة وابداعا

    تحياتي للاخوين كرم زعرور ونجيب بن شريفة

    تحياتي وتقديري

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/04/2010
    المشاركات
    210
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور

    الأخ نجيب
    Veuillez aux homophones grammaticaux et ne pas confondre
    « Ou » indique un choix ; on peut le remplacer par « ou bien »
    « Où » indique un lieu, un endroit

    De +, la traduction est très réussie. Bravo ! ...


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية نجيب بنشريفة
    تاريخ التسجيل
    05/06/2010
    المشاركات
    1,324
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى الكنزالي مشاهدة المشاركة
    نعم انها قصة مضحكة ولكن معبرة
    واتت الترجمة لتزيدة اناقة وابداعا
    تحياتي للاخوين كرم زعرور ونجيب بن شريفة
    تحياتي وتقديري
    .
    .
    .

    .
    .
    سيدتي الفاضلة الأستاذة سلوى الكنزالي
    .
    .
    انني لجد سعيد بردودك المشجعة وان دل هذا على شيء فانما يدل على طيبة قلبك
    وطهارة روحك حفظك الله سبحانه وأهلك وكل الأحباب من كل شر
    .
    أدام الله تواصلك وابداعك
    .
    .
    احترامي وتقديري
    .
    .
    .


    .
    .


  13. #13
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محرز شلبي مشاهدة المشاركة
    الشكر لتعانق إبداع التعبير وإبداع الترجمة..لكما كل الإحترام والتقدير

    .. تحيّاتي ، والشَّو قُ كُلُّهُ لأخي العزيز محرز شلبي ،

    والشكرُ والمودَّة ُ موصولان لأخي العزيز نجيب بن شريفة .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •