Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
إهداء للسيدة مقبولة عبد الحليم - ترجمة لقصيدتها "حاصرونا" إلى الإنجليزية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: إهداء للسيدة مقبولة عبد الحليم - ترجمة لقصيدتها "حاصرونا" إلى الإنجليزية

  1. #1
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي إهداء للسيدة مقبولة عبد الحليم - ترجمة لقصيدتها "حاصرونا" إلى الإنجليزية

    ترقبوا في هذه المساحة قريبًا
    ترجمة لقصيدة "حاصرونا" للشاعرة مقبولة عبد الحليم
    أرجو من الإخوة والأخوات المترجمين إلى الإنجليزية انتظار ترجمتي والتعليق عليها
    شكرًا للجميع - الصبر جميل



    إهداء إلى شيخ الأقصى رائدنا صلاح وإلى رُسل الحرية وغزة العزة ..
    حاصرونا
    حاصرونا ..
    من خيوط الشمس يوما
    سوف نحظى بالسنابل
    سوف نرعاها لتربو
    في روابينا بيادر
    حاصرونا
    وازرعوا أطفالنا وردا
    بأحضان المقابر
    وارجعوا صبحا إليها ..
    كي تروها أنجبت في القبر ليلا
    ألف ثائر ..
    حاصرونا واقطعوا عنا مياها
    عَطِشّونا ...
    من إله الكون دوما سوف تأتينا
    وحُبلى بالبشائر
    حاصرونا
    إن في الأصلاب فينا
    نطفة بين السرائر
    لا تغامر لا تقامر
    عهدها ما قد عرفتم ..
    لم تعش إلا بأرحام الحرائر
    فاحملوا أوزاركم عنا وروحوا
    وادفنوا حلما رسمتم
    في فضاءات الدفاتر
    صدقوني ..
    لن تنالوا من صخور
    أرسيت في بطن أرض
    ثم فارت ..
    للجبال الشُم سارت
    واستوت في أمر قادر
    فابحثوا عن ماء بحر واشربوا
    واطفئوا نارا تلظى
    من سموم الحقد فيكم
    قد عَمت حتى لأنوار البصائر
    شعر : مقبولة عبد الحليم

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية أحمد فتحي الفيومي
    تاريخ التسجيل
    01/09/2010
    المشاركات
    123
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: إهداء للسيدة مقبولة عبد الحليم - ترجمة لقصيدتها "حاصرونا" إلى الإنجليزية

    شكر الله لك مجهوداتك الطيبة سيدتي منى
    نحن فى انتظار عملك على أحر من الجمر

    التعديل الأخير تم بواسطة أحمد فتحي الفيومي ; 11/09/2010 الساعة 12:27 PM

  3. #3
    شاعرة
    نائب المدير العام
    الصورة الرمزية مقبوله عبد الحليم
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    العمر
    64
    المشاركات
    5,481
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: إهداء للسيدة مقبولة عبد الحليم - ترجمة لقصيدتها "حاصرونا" إلى الإنجليزية

    وأنا انتظرها أيضا يا منى على أحر من الجمر

    وسوف أقوم بنشرها مترجمة في عدة مواقع أدبية وسياسية

    لك الورد عزيزتي والحُب

    دع عنك لومي " كي أكون كما أنا = إني كمثل الورد في البستان
    لا تعتقد أن السنين عدوتي = إن السنين تزفني من ثانِ
    كيما أكون على النساء أميرة = ويفوح عطر الورد من شرياني

  4. #4
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: إهداء للسيدة مقبولة عبد الحليم - ترجمة لقصيدتها "حاصرونا" إلى الإنجليزية

    تمت الترجمة بحمد الله
    أدعو الأخوة المترجمين للمشاركة وإبداء الآراء البناءة والتعليق للوصول إلى إبداعية تليق بهذه القصيدة النابضة
    وكاتبتها السيدة مقبولة عبد الحليم صاحبة القلم المناضل

    A poem by Maqboula Abdel-Halim
    dedicated to Sheikh Al-Aqsa Mosque's Sheikh Salah, to the messengers of Freedom and to Gaza the city of dignity…


    Besiege us

    Beleaguer us…

    From the sun rays, we will, one day
    have a bounty of wheat spikes
    we will nurture them
    they will multiply
    on our hills, there are
    threshing floors

    Blockade us
    and plant our children as roses
    in the bosoms of the graves
    then return in the morning…
    to find the graveyard
    produced a thousand rebels…

    besiege us, cut away our water
    parch us…
    from the Lord of the universe
    the clouds will always come
    pregnant with glad tidings

    Beleaguer us

    In our backbones there’s
    a sperm emitting in secrecy
    which doesn’t venture nor gamble
    it has a pledge you truly know…
    it won’t survive except
    in the wombs of
    the Palestinian women

    so load up your sinful war machinery
    and leave us
    and bury a dream you drafted
    in the spaces of your notebooks

    believe me…
    you won’t gain access to the rocks
    that entrenched underground
    then erupted…
    into Everest mountains
    and established
    by the will of the Almighty

    Go look for the seawater and drink
    quench the blazing hell inside you
    eating at your malignant
    poisonous selves
    and blinding you up to your eyeballs

    translated by: Mona Helal
    13/09/2010

    التعديل الأخير تم بواسطة منى هلال ; 15/09/2010 الساعة 07:07 AM
    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  5. #5
    شـــــاعر / نائب المدير العام
    (رئيس تجمع شعراء بلا حدود)
    الصورة الرمزية لطفي منصور
    تاريخ التسجيل
    29/05/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    5,266
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: إهداء للسيدة مقبولة عبد الحليم - ترجمة لقصيدتها "حاصرونا" إلى الإنجليزية

    الشكر موصول للمبدعة مقبولة
    وللمترجمة منى هلال
    اللتان تنبضان وطنية وأصالة
    وأترك أمر الترجمة للمختصين
    جزاكما الله خير الجزاء
    على صنيع يأتلق فخارا
    وكل عام وأنتم بخير

    لطفي منصور


  6. #6
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: إهداء للسيدة مقبولة عبد الحليم - ترجمة لقصيدتها "حاصرونا" إلى الإنجليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لطفي منصور مشاهدة المشاركة
    الشكر موصول للمبدعة مقبولة
    وللمترجمة منى هلال
    اللتان تنبضان وطنية وأصالة
    وأترك أمر الترجمة للمختصين
    جزاكما الله خير الجزاء
    على صنيع يأتلق فخارا
    وكل عام وأنتم بخير
    لطفي منصور
    يشرفني مرورك العطر أستاذ لطفي منصور
    لك الشكر على هذه الكلمات الطيبة الودودة
    هذا أقل ما يمكنني عمله من أجل القضية الفلسطينية
    وصل بي الحد في وقت من الأوقات إلى الشعور بالاكتئاب
    لما أراه وعدم استطاعتي القيام بأي شيء "ملموس" لأهلي وأحبابي في فلسطين
    فك اللهم أسرهم وفرج كربهم وعجل خلاصهم

    اسمح لي أستاذ محمود أن أتشرف بترجمة إحدى قصائدك أو أعمالك الأدبية
    فأيها تفضل؟
    أحبذ لو أخبرتني بالإجابة في رسالة خاصة لكي يكون لي السبق

    خالص تحياتي لك

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  7. #7
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: إهداء للسيدة مقبولة عبد الحليم - ترجمة لقصيدتها "حاصرونا" إلى الإنجليزية

    ما أروع الاختيار
    وما أجمل الترجمة!
    أختي العزيزة المترجمة الرائعة منى هلال
    حياك الله وكل عام وأنت بألف خير
    أحييك على هذا الإثراء الجميل
    وعلى إيصال صوت فلسطين للعالم
    وهكذا هم المترجمون، جسور التواصل بين الشعوب
    تقبلي فائض مودتي وتقديري
    وللشاعرة العزيزة مقبولة عبد الحليم وأهلنا في فلسطين أصدق تحية وسلام..


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  8. #8
    شاعرة
    نائب المدير العام
    الصورة الرمزية مقبوله عبد الحليم
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    العمر
    64
    المشاركات
    5,481
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: إهداء للسيدة مقبولة عبد الحليم - ترجمة لقصيدتها "حاصرونا" إلى الإنجليزية

    الغالية منى هلال

    لا تتصوري مدى سعادتي بهذه الترجمة ومدى سعادتي بأن لدينا في واتا مترجمين أكفاء
    وأن صوتنا العربي الفلسطيني سوف يصل الى عقر ديارهم في الغرب ..
    من القلب يا أخية أجمل التمنيات لك بالنجاح والعُلى
    ابقي كنجمة في سماء الإبداع
    ودي وحبي والورد

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    التعديل الأخير تم بواسطة مقبوله عبد الحليم ; 27/09/2010 الساعة 10:04 AM
    دع عنك لومي " كي أكون كما أنا = إني كمثل الورد في البستان
    لا تعتقد أن السنين عدوتي = إن السنين تزفني من ثانِ
    كيما أكون على النساء أميرة = ويفوح عطر الورد من شرياني

  9. #9
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء للسيدة مقبولة عبد الحليم - ترجمة لقصيدتها "حاصرونا" إلى الإنجليزية

    الأستاذة الفاضلة المترجمة القديرة منى هلال،

    سررت أيما سرور بمطالعة ترجمتك الراقية للقصيدة للرائعة "حاصرونا"
    للشاعرة القديرة مقبولة عبد الحليم لأنكِ ملأتِ فراغاً كنا نعاني منه منذ
    مدة طويلة في منتدى ترجمة القصائد العربية إلى اللغة الإنجليزية.

    هذا مجرد تسجيل حضور وسوف أعود إن شاء الله بعد الدراسة
    والتدقيق.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •