آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمة قصيدة الطين لإيليا أبي ماضي/ محمود عباس مسعود

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة قصيدة الطين لإيليا أبي ماضي/ محمود عباس مسعود


    قصيدة الطين
    للشاعر إيليا أبي ماضي
    الترجمة: محمود عباس مسعود


    THE CLAY
    A Poem by Elia Abu Madi
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

    نَسِي الْطِّيْن سَاعَة أَنَّه طِيْنٌ فِصَالَ تِيْها وعَرْبَدْ
    وكَسَى الْخَزُ جِسْمَه فَتَبَاهَى .. و حَوَى الْمَالُ كِيْسَه فَتَمَرَّدْ

    يَا أَخِي لا تَمِل بِوَجْهِكَ عَنِّي .. مَا أَنَا فَحْمَة ٌ و لا أَنْتَ فَرْقَدْ
    أَنْت لَم تَصْنَع الْحَرِيْرَ الَّذِي .. تُلْبِس و الْلُّؤْلُؤَ الَّذِي تَتَقَلَّدْ
    أَنْتَ لا تَأْكُل الْنُّضَارَ إِذَا جُعْتَ .. و لا تَشْرَب الْجَمَانَ الْمُنَضَّدْ

    أَنْتَ فِي الْبُرْدَة الْمُوَشَّاة مِثْلِي .. فِي كِسَائِي الْرَّدِيْم تَشْقَى وتَسْعَدْ
    لَكَ فِي عَالَم الْنَّهَار أَمَانِي .. وَرُؤَىً و الْظَّلامُ فَوْقَكَ مُمْتَدْ
    و لِقَلْبِي كَمَا لِقَلْبِكَ أَحْلامٌ حِسَانٌ فَإِنَّه غَيْرُ جَلْمَدْ

    At one time, Mr. Clay forgot that he was no more than mud
    So, he walked insolently, bragged and boasted.
    Body covered with fine silk,
    He glorified himself in a self-admiring manner,
    Purse full, he became haughty and rebellious!

    Brother, turn not your face away from me;
    I am not a charcoal, nor are you a bright star.
    You did not make the silk you are wearing,
    Nor the jewels with which you adorn yourself.
    You cannot eat gold when hungry,
    Nor drink strung pearls when thirsty.

    In your fine attire, you suffer and rejoice,
    Just like me in my tattered clothes.
    You entertain hopes during the day,
    Have dreams and visions at night.
    My heart, too, has sweet dreams,
    Just like yours, for it is not made of stone

    أأَمَانِيَ كُلِّهِا مِن تُرَابٍ .. و أَمَانيْكَ كُلِّهِا مِن عَسْجَدْ ؟
    أو أَمَانِيَ كُلُّهَا لِلْتَّلاشِي .. و أَمَانِيْكَ لِلْخُلُوْد الْمُؤَكَّدْ ؟

    لا، فَهَذِي و تِلْكَ تَأْتِي و تَمْضِي .. كَذَوِيهَا، وأَي شَيْءٍ يُؤْبَّدْ
    أَيُّهَا الْمُزْدَهِي إِذَا مَسَّكَ الْسَّقَمُ أَلا تَشْتَكِي ؟ أَلا تَتَنَهَّدْ ؟

    وإِذَا رَاعَكَ الْحَبِيْبُ بِهَجْرٍ .. وَدَّعَتْك الْذِّكْرَى أَلا تَتَوَجّدْ ؟
    أَنْتَ مِثْلِي يَبِشُّ وَجْهُكَ لِلْنُّعْمَى .. و فِي حَالَة الْمُصِيْبَةِ يَكْمَدْ

    أَّدُمُوْعِي خَلٌ و دَمْعُكَ شَهْدٌ .. و بُكَائِي ذُلٌ ونَوْحُكَ سُؤْدَدْ ؟
    وَابْتِسَامَتِي الْسَّرَابُ لا رَيّ فِيْهِ .. و ابْتِسّامْتَكَ الْلآلِي الْخُرَّد ؟

    Are all my wishes made of dust,
    While yours fashioned of pure gold?
    Or are all my wishes doomed to vanish
    While yours are destined for immortality?

    Nay! My wishes and yours, alike, come and go,
    Like any others, for nothing is everlasting.
    You, who so bent on exhibiting self-esteem,
    When struck by disease, don’t you complain and groan?
    Don’t you sigh and moan?

    When your sweetheart forsakes you,
    Don’t you sorely miss her when remembering her?
    Like me, you smile for favorable circumstances
    And frown when visited by calamitous events.

    Are my tears bitter like gall,
    While yours are nectar-sweet?
    Is my weeping a humiliation
    While yours is victory?
    Are my smiles waterless like a desert mirage,
    While yours are shimmering jewels

    فَلَكٌ وَاحِدٌ يُظِل كِلَيْنَا .. حَارَ طَرْفِي بِهِ و طَرْفُكَ أَرْمَدْ
    قَمَرٌ وَاحِدٌ يُطِلُّ عَلَيْنَا .. وعَلَى الْكُوْخِ و الْبِنَاء الْمُوَطَّدْ

    إِن يَكُن مُشْرِقا لِعَيْنَيْكَ، إِنِّي .. لا أَرَاهُ مِن كُوَّة الْكُوْخِ أَسْوَدْ
    أَلْنُجُوْمُ الَّتِي تَرَاهَا أَرَاهَا .. حِيْنَ تَخْفَى وعِنْدَمَا تَتَوَقَّدْ
    لَسْتَ أَدْنَى عَلَى غِنَاكَ إِلَيْهَا .. و أَنَا مَع خَصَاصَتِي لَسْتُ أَبْعَدْ

    One firmament spreads over both of us,
    A scene that amazes and dazzles my sight,
    While your eyes unmindful, lacking awareness of it.
    One single moon gazes upon us,
    As she gazes upon a shack and magnificent edifice.

    If she seems bright to your eyes,
    I do not see her dark from the crack of my shanty.
    The same stars you see, I also behold,
    When faint or gloriously ablaze.
    With all your riches, you are no closer to them than me,
    Nor am I any distant from them, despite my wretchedness

    أَنْت مِثْلِي مِن الْثَّرَى و إِلَيْه.. فَلِمَاذَا ، يَا صَاحِبِي الْتَّيْهُ و الْصَّدْ ؟
    كُنْتَ طِفْلا إِذ كُنْتُ طِفْلا وتَغْدُو .. حِيْن أَغْدُو شَيْخا كَبِيْرا أَدْرَدْ

    لَسْتُ أَدْرِي مِن أَيْنَ جِئْتُ و لا.. مَا كُنْتُ ،أَو مَا أَكُوْنُ يَا صَاح فِي غَدْ
    أَفَتَدْرِي ؟ إِذَن فَخَبِّرْ وإِلا.. فَلِمَاذَا تَظُن أَنَّك أَوْحَدْ ؟

    Like me, from dust you came, and to dust you shall return,
    Why then so much pride and aloofness?
    You were a child when I was a child,
    You will grow old; I, too, will advance in age
    And become toothless.

    I neither know where I came from,
    I possess no knowledge of my past
    Nor do I know what the future holds for me.
    If you do know, say it
    Otherwise, why should you fancy yourself unique

    أَلَكَ الْقَصْرُ دُوْنَهُ الْحَرَسُ الْشَّاكِي و مِن حَوْلِهِ الْجِدَارُ الْمُشَيَّدْ
    فَامْنَعْ الْلَّيْلَ أَن يَمُدُّ روَاقا فَوْقَهُ ، و الْضَّبَابَ أَن يَتَبَلَّدْ

    وَانْظُر الْنُّوْرَ كَيْفَ يَدْخُل لا يَطْلُب أُذُنَا ، فَمَا لَه يَطْرُدْ ؟
    مَرْقَدٌ وَاحِدٌ نَصِيْبُكَ مِنْهُ .. أَفَتَدْرِي كَم فِيْكَ لِلْذ ّر مَرْقَد ؟

    ذُدْتَني عَنْهُ ، و الْعَوَاصِفُ تَعْدُو .. فِي طِلابِي ، و الْجَوُّ أَقْتَمُ أَرْبَدْ
    بَيْنَمَا الكلبُ وَاجِدٌ فيهِ مَأْوَىً .. وطَعَاماً، و الْهِر كَالْكَلْب يُرْفَدْ
    فَسَمِعْتُ الْحَيَاة َ تَضْحَكُ مِنِّي .. أَتَرَجَّى، و مِنْكَ تَأْبَى و تَجْحَدْ

    You live in a stately palace, well-protected by armed guards
    And fenced all-around with high walls,
    Prevent, if you will, the night from spreading over it,
    Stop the fog from thickly gathering above it.

    Notice how the light enters freely
    without ever asking for your permission!
    So why should it be chased away?
    One single resting place is your final lot,
    Do you know how many lots and spots
    Your decaying corpse will provide
    For grazing worms and hungry maggots?

    You have closed the doors of your palace in my face
    When chased by storms and threatened by inclement weather,
    Yet you made accommodations
    And generously provided for your dogs and cats.
    Thus, I heard life laughing at me for my begging
    And mocking you for your miserly denial

    أَلَك الْرَّوْضَة ُ الْجَمِيْلَة ُ فِيْهَا الْمَاءُ و الَطَيْرُ و الأزَاهِرُ والْنّدْ ؟
    فَازْجُر الرِّيَحَ أَن تَهْزَّ و تَلْوِي .. شَجَرَ الْرَّوْضِ – إِنَّه يَتَأَوَّدْ

    و الْجُم الْمَاءَ فِي الْغَدَيْر و مُرْهُ .. لا يُصَفِّق إَلا وأَنْتَ بِمَشْهَدْ
    إِن طَيْرَ الأَرَاكِ لَيْسَ يُبَالِي .. أَنْتَ أَصْغَيْتَ أَم أَنَا إِن غَرَّدْ
    و الأزَاهِيْرُ لَيْس تَسْخَر مِن فَقَرِي ، و لا فِيْكَ لِلْغِنَى تَتَوَدَّد

    You who have a charmingly beautiful garden,
    With water, birds, flowers, and fragrant shrubs,
    Rebuke then the wind for swaying, bending
    And upsetting the trees in your garden.

    And stop, if you can, the water in the pond,
    Order it not to make swishing sounds
    Unless in your presence, under your watchful eye.
    When the bird sings on the tall tree,
    It cares not, whether you or I
    Listen to its melodies.
    Flowers deride not my poverty,
    Nor coax and flatter your riches

    أَلَكَ الْنَّهْرُ ؟ إِنَّهُ لِلْنَّسِيْم الرَّطْبِ دَرْبٌ و لِّلْعَصَافِيْرِ مَوْرِدْ
    وهُو لِلْشُّهُبِ تَسْتَحِمُ بِهِ فِي الْصَّيْفِ لَيْلاً كَأَنَّهَا تَتَبَرَّدْ

    تَدَّعِيْهِ فَهَلْ بِأَمْرِكَ يَجْرِي .. فِي عُرُوْق الأَشْجَارِ أَو يَتَجَعَّدْ ؟
    كَانَ مِن قَبْلُ أَن تَجِيْءَ و تَمَضْي .. و هُو بَاقٍ فِي الأَرْض لِلْجَزرِ والْمَدْ

    Do you consider the river to be exclusively yours?
    Nay! It is rather a pathway for the soft breeze
    It is a source of water for the birds to drink.
    It belongs to the luminaries
    To bathe in its cool water, in the summer nights.

    You assume it is yours,
    Yet, does it meander and flow into the veins of trees
    By your command?
    It was here long before you came to this world,
    It will still be here long after you have departed this life.
    It will ever remain, alternating between ebb and flow

    أَلَكَ الْحَقْلُ ؟ هَذِه الْنَّحْلُ تَجْنِي الْشَّهْدَ مِن زَهْرَهِ و لاتَتَرَدَّدْ
    و أَرَى لِلْنَّمْل مُِلكَاً كَبِيْراً قَد بَنَتْهُ بِالْكَدْح فِيْهِ و بِالْكَدْ
    أَنْتَ فِي شَرْعِهَا دَخِيْلٌ عَلَى الْحَقْلِ و لِصٌ جَنَى عَلَيْهَا فَأَفْسَدْ
    لَو مَلَكْتَ الْحُقُوْلَ فِي الأرْض طُراً لَم تَكُن مِن فَرَاشَةِ الْحَقْل أَسْعَدْ

    Do you think the meadow belongs to you?
    Behold the bees unhesitatingly sip nectar from its flowers.
    I see how the ants so laboriously built colonies in its soil!

    According to their law and logic, you are an intruder,
    A thief, who has usurped their rights, disturbed their harmony.
    Even if you owned all the fields of the world,
    You will never be happier than the butterfly of the field

    أَجَمِيلٌ ؟ مَا أَنْت أَبْهَى مِن الْوَرْدَةِ ذَات الْشَّذَى و لا أَنْتَ أَجْوَدْ
    أَم عَزِيْزٌ ؟ و لِلْبَعُوضَةِ مِن خَدَّيْكَ قُوْتٌ و فِي يَدَيْكَ الْمُهَنَّدْ

    أَم غَنِيٌ ؟ هَيْهَاتِ تَخْتَالَ لَوْلا دُوْدَة الْقَزّ بِالْحُبَاء المبَجّدْ
    أَم قَوِيٌ ؟ إِذَن مُر الْنَّوْمَ إِذ يَغْشَاكَ و الْلَّيْلَ عَن جَفَوْنِكَ يَرْتَدْ

    وَامْنَع الْشَّيْبَ أَن يُلِمَ بِفَوّدَيكَ و مُرْ الْنَّضَارَة تَلْبَثُ فِي الْخَدْ
    أَعَلِيمٌ ؟ فَمَا الْخَيَالُ الَّذِي يَطْرُق لَيْلاً ؟ فِي أَي دُنْيَا يُوَلِّد ؟
    مَا الْحَيَاةُ الَّتِي تُبَيِّنُ و تُخْفِى ؟ مَا الْزَّمَانُ الَّذِي يُذَمُ و يُحْمَدْ ؟

    Do you consider yourself beautiful?
    Well, you are no lovelier, nor more generous
    Than a rose, that exudes its fragrance.
    Do you deem yourself mighty, with sword in your hand?
    Then it is odd that a mosquito should extract nourishment
    From your cheeks!
    Do you think you are rich?
    In vain would you enjoy your costly attire
    Had it not been for the silkworm that made it possible for you
    To revel in your fine apparel.
    Do you think you are strong?
    If so, command sleep not to overtake you;
    Order the dark to turn away from your eyelids.

    Ask gray hair not to approach and appear in your head,
    Bid freshness to remain forever in your cheeks.
    Do you think you are knowledgeable?
    Then tell me where does imagination come from?
    In which vale or valley is it born?
    What is the Life that appears and disappears?
    What is the Time that people praise and blame

    أَيُّهَا الْطِّيْنُ لَسْتَ أَنْقَى و أَسْمَى مِن تُرَابٍ تَدُوْسَ أَو تَتَوَسَّدْ
    إِن قَصْراً سَمَكْتَه سَوْفَ يَنْدَكُ ، و ثَوْبَاً حَبَكْتَهُ سَوْفَ يَنْقَدّ ْ

    لا يَكُنْ لِلْخِصَام قَلْبُكَ مَأْوَى .. إِن قَلْبِي لِلْحُبِ أَصْبَحَ مَعْبَدْ
    أَنَا أَوْلَى بِالْحُبِّ مِنْكَ و أَحْرَى مَن كِسَاءٍ يَبْلَى و مَالٍ يَنْفَدْ

    O Clay! You are neither purer than, nor superior to
    The dirt you walk on, which someday will enclose you.
    No matter how sturdily built a palace you dwell in,
    In time, it will surely be completely torn down.
    It doesn't matter how finely sewn a robe you wear,
    Someday it will be tattered and become ragged.

    Let no hate and enmity enter your heart,
    I have turned mine into a temple of love.
    I am more deserving of your love
    Than clothes that will wear out and rot
    And money that will be spent or lost

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 21/09/2010 الساعة 12:00 AM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية أيوب الحزين
    تاريخ التسجيل
    20/09/2010
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الطين لإيليا أبي ماضي/ محمود عباس مسعود

    الأخ محمود عباس مسعود

    سلمت يمينك

    وبارك الله فيك

    وجزاك الله خيرا

    مجهودك في ميزان حسناتك

    مع خالص تحياتي لك ولروحك الطاهرة

    .........الحزين ...........


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الطين لإيليا أبي ماضي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أيوب الحزين مشاهدة المشاركة
    الأخ محمود عباس مسعود

    سلمت يمينك
    وبارك الله فيك
    وجزاك الله خيرا
    مجهودك في ميزان حسناتك
    مع خالص تحياتي لك ولروحك الطاهرة
    .........الحزين ...........
    أخي العزيز أيوب
    سلّمك الله وبارك فيك
    وحقق أمانيك.
    شكراً على المرور والكلمات الرقيقة
    النابعة من قلبك الطيّب.
    تحياتي ومودتي القلبية


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية علي الكرية
    تاريخ التسجيل
    10/07/2010
    المشاركات
    3,158
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الطين لإيليا أبي ماضي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز أيوب
    سلّمك الله وبارك فيك
    وحقق أمانيك.
    شكراً على المرور والكلمات الرقيقة
    النابعة من قلبك الطيّب.
    تحياتي ومودتي القلبية
    أستاذي المبجل المحترم محمود عباس مسعود:
    بارك الله فك وأطال عمرك وزاد عطاؤك.
    ترجمة ممتعة راقية مفهومة كما أراد كاتبها إحساسا وشعورا.
    سيدي أنت نجم في سماء الترجمة وشمس بحول الله طالع.


  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الطين لإيليا أبي ماضي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الكرية مشاهدة المشاركة
    أستاذي المبجل المحترم محمود عباس مسعود:
    بارك الله فك وأطال عمرك وزاد عطاؤك.
    ترجمة ممتعة راقية مفهومة كما أراد كاتبها إحساسا وشعورا.
    سيدي أنت نجم في سماء الترجمة وشمس بحول الله طالع.
    أخي العزيز الأستاذ علي الكرية
    تقييمك للترجمة مشجّع، لا سيما أن المقصود منها
    هو نقل الصور التي تصورها الشاعر
    والإنطباعات التي اعتملت في ذاته
    والمشاعر التي أحسها في أعماقه
    إلى لغة أخرى، جهد المستطاع.
    شكراً على ثنائك المشع بنور نفسك المتألقة
    بالمشاعر النبيلة
    مع خالص مودتي وتقديري


  6. #6
    Banned
    تاريخ التسجيل
    16/08/2009
    المشاركات
    212
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الطين لإيليا أبي ماضي/ محمود عباس مسعود

    بخّ، يخّ، والله لهو مجهود مضن أن يترجم الأنسان قصيدة بهذا الحجم.
    لله درك يا أخي وصديقي العزيز الأستاذ البارز : محمود عباس مسعود.
    ولكن اسمح لي، وأنا التلميذ عندكم أن أسألك، وأنت تعلم قلة حيلتي مع اللغة الأنجليزية :
    لماذا استعملت كلمة : gold لترجمة كلمة عسجد؟ ألا ترى معي أن كلمة pearl تكون بديلا جيدا؟


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية أريج عبد الله
    تاريخ التسجيل
    21/06/2010
    المشاركات
    3,662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الطين لإيليا أبي ماضي/ محمود عباس مسعود

    ألأستاذ القدير محمود عباس مسعود
    الرائعون كالأحجار الكريمة لانصنعهم ولكن
    نبحث عنهم لنمتع أعيننا بجمالهم ألمنفرد
    وهنا يكمن الأبداع أللامع في ترجمتك
    لقد نسخت القصيدة وأقرأ بها وأستمتع بأسلوب
    الترجمة الراقي السلس الحديث .
    تسعدني قراءة ترجماتك .
    أتمنى لك مزيداً من العطاء والتألق.
    أختكم أريج العراق


  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الطين لإيليا أبي ماضي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
    بخّ، يخّ، والله لهو مجهود مضن أن يترجم الأنسان قصيدة بهذا الحجم.
    لله درك يا أخي وصديقي العزيز الأستاذ البارز : محمود عباس مسعود.
    ولكن اسمح لي، وأنا التلميذ عندكم أن أسألك، وأنت تعلم قلة حيلتي مع اللغة الأنجليزية :
    لماذا استعملت كلمة : gold لترجمة كلمة عسجد؟ ألا ترى معي أن كلمة pearl تكون بديلا جيدا؟
    أخي العزيز الأستاذ سليمان ميهوبي
    شكراً على (البخـّتين) المعطرتين بنفح طيبك.
    أظن أنك قصدت كلمة (النضار) عندما ذكرتَ (العسجد)
    استعملتُ كلمة gold لأن النضار هو الذهب الخالص أو المصفى، وكذلك العسجد.
    أما كلمة pearl فتعني لؤلؤة أو درّة، وبالتالي الجمانة (واحدة الجمان)
    وقد ذكرها لبيد العامري في إحدى قصائده في البيت التالي:
    وتضيءُ في وجه الظلامِ منيرةً
    كجمانة البحريّ سُلَّ نظامُها

    تحياتي ومودتي أخي سليمان


  9. #9
    Banned
    تاريخ التسجيل
    16/08/2009
    المشاركات
    212
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الطين لإيليا أبي ماضي/ محمود عباس مسعود

    تحية طيبة وسلام حار إليك يا أخي الأعز الأستاذ : محمود عباس مسعود.
    نعم، كنت حسبت الشاعر يقارن بين أمانيه التي تشبه ذرات التراب المهين مع أماني غيره التي تشبه درر الجوهر الثمين.
    لهذا اعتقدت أنه من الأصح بالنسبة لي مقابلة "ذرّة تراب : dust" بـ "درّة جوهر : pearl"
    فمعذرة


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •