نزار قياني
زيديني عِشقاً.. زيديني
Nizar Kabbani
Pousse-moi au bout de ton amour
ترجمة : سليمان ميهوبي
.................................................. .............
إهداء إلى الأساتذ نجيب بن شريفة
.................................................. ............................................................... ......................
زيديني عِشقاً.. زيديني
Pousse-moi au bout de ton amour
يا أحلى نوباتِ جُنوني
O ! toi, la plus douce de mes crises de folie
يا سفر الخنجر في خاصرتي
O ! traversée de poignard dans ma poitrine
يا غلغلة السكين
O ! percée de couteau
زيديني غرقا يا سيدتي
pousse-moi davantage au fond de ton amour
إن البحرَ يناديني
Car sa mer m’appelle
زيديني موتاً..
pousse-moi davantage vers ma mort
علَّ الموت، إذا يقتلني، يحييني..
La mort peut être, s’il ne me tue pas, me rend plus amoureux de toi
جسمكِ خارطتي.. ما عادت
Ton corps est ma seule carte géographique
خارطةُ العالمِ تعنيني..
La carte du monde ne m’intéresse plus
أنا أقدمُ عاصمةٍ للحزن
Je suis la plus vieille cité du chagrin
وجُرحي نقشٌ فرعوني
Ma plaie, est une sculpture pharaonique
وجعي.. يمتدُّ كبقعةِ زيتٍ
Ma douleur s'étend comme une tache d'huile
من بيروتَ.. إلى الصِّينِ
De Beyrouth… jusqu'à la Chine
وجعي قافلةٌ.. أرسلها
Ma douleur est une caravane envoyée par
خلفاءُ الشامِ.. إلى الصينِ
Les califes syriens pour la Chine
في القرنِ السَّابعِ للميلاد
au septième siècle après Jésus Christ
وضاعت في فم تَنّين
Mais perdue dès lors dans la gueule du dragon chinois
عصفورةَ قلبي، نيساني
Moineau de mon cœur, printemps de ma vie
يا رَمل البحرِ، ويا غاباتِ الزيتونِ
O ! Sable de mer, o ! Plantations d’oliviers
يا طعمَ الثلج، وطعمَ النار..
O ! goût de neige, o ! goût de feu
ونكهةَ شكي، ويقيني
O ! saveur de mon doute et de ma certitude
أشعُرُ بالخوف من المجهولِ.. فآويني
j'ai peur de l'inconnu, mets-moi à l'abri
أشعرُ بالخوفِ من الظلماء.. فضُمّيني
j’ai peur de l'obscurité, serre moi dans tes bras
أشعرُ بالبردِ.. فغطّيني
J’ai froid, couvre moi
احكي لي قصصاً للأطفال
Chante-moi des comptines d'enfants
وظلّي قربي..
Et reste auprès de moi
فأنا من بدءِ التكوينِ
Car moi, depuis ma naissance
أبحثُ عن وطنٍ لجبيني..
Je cherche une patrie pour sauver ma propre face
عن شعر امرأة..
je cherche les cheveux d’une femme
يكتُبني فوقَ الجدرانِ.. ويمحوني
Qui me gravent sur les murs, puis m’effacent
عن حبِّ امرأةٍ.. يأخذني
Un amour d’une femme qui me porte
لحدودِ الشمسِ..
Jusqu’aux confins du soleil
نوَّارةَ عُمري، مَروحتي
Fleur de ma vie, mon éventail
قنديلي، بوحَ بساتيني
ma lampe, senteur de mes jardins
مُدّي لي جسراً من رائحةِ الليمونِ..
Jette-moi un pont qui répand l’odeur de citron
وضعيني مشطاً عاجياً
retiens-moi comme un peigne en ivoire
في عُتمةِ شعركِ.. وانسيني
dans tes cheveux d’ébène et oublie moi
أنا نُقطةُ ماءٍ حائرةٌ
Je suis un point d’eau
بقيت في دفترِ تشرينِ
Délaissé dans le registre d’Octobre
زيديني عشقاً زيديني
Pousse-moi au bout de ton amour
يا أحلى نوباتِ جنوني
O ! toi, la plus douce de mes crises de folie
من أجلكِ أعتقتُ نسائي
Pour toi, j’ai rendu libre toutes mes femmes
وتركتُ التاريخَ ورائي
J’ai laissé l’Histoire loin derrière moi
وشطبتُ شهادةَ ميلادي
J’ai barré mon acte de naissance
وقطعتُ جميعَ شراييني...
J’ai coupé toutes mes artères
المفضلات