الأخوات والإخوة الكرام أعضاء الجمعية

هل توافق على عودة الجمعية إلى اسمها الأول: "الجمعية الدولية للمترجمين العرب"، ورمزه الاختصاري "واتا" WATA؟
نعم، أوافق.
لا، لا أوافق.



تفضل الأستاذ الرئيس عامر العظم بدعوتي إلى طرح استطلاع بشأن العودة إلى الاسم الأول للجمعية، وإلى ومتابعة القرار الذي تتخذونه في هذا الشأن.

وقد جاءت هذه الدعوة الكريمة استجابة لاقتراح قدمته بالعودة إلى الاسم الأصلي للجمعية، وهو:

World Arab Translators' Association
ورمزه الاختصاري هو: WATA

وهو الاقتراح الذي تجدونه على الرابط التالي:

http://www.arabswata.org/forums/show...5636#post55636
وكنت قد قدمت أربعة أسباب لتبرير هذا الاقتراح، ألخصها فيما يلي:

(1) الاتفاق مع الأستاذ عامر مؤسس هذه الجمعية ومع كثير من الأعضاء في "أن واتا تعيش في القلب والذهن والوجدان والضمير"، اقتباسا من مؤسس صرحنا هذا، ومن ثم أهمية الحفاظ على "واتا" رمزا اختصاريا لاسم الجمعية.

(2) العودة إلى تحقيق التطابق بين اسم الجمعية ورمزها الاختصاري، إذ إن الاختصار الحالي WATA ليس هو الاختصار المفروض للاسم الحالي للجمعية، والذي يجب أن يكون WAATL.

(3) أحسب أن اقتسام "اللغويين" نصف اسم الجمعية مع "المترجمين" ليس له ما يبرره الآن. إذ إنني أعتقد أن ما ذكره الأستاذ عامر العظم من أن التغيير إلى الاسم الحالي الذي يشتمل على "اللغويين" كان بسبب أنهم يشكلون نسبة كبيرة من الأعضاء أصبح لا ينطبق على الوضع حاليا. ولديَّ من القرائن ما يدل على ضآلة عدد اللغويين في الجمعية، وعلى قلة إسهامهم في النهوض بها، مما لا يمنحهم الحق في مشاركة المترجمين في اسمها.

(4) حذف كلمة :اللغويين" أقرب إلى إنصاف المبدعين. لأنه إذا كان هناك مبرر لكي ينص اسم الجمعية على اللغويين مع قلة عددهم، فإن المبرر أقوى بكثير في حالة المبدعين الذين تموج بهم الجمعية بالعشرات، وبإبداعاتهم ومشاركاتهم بالمئات. فإذا تعذرت الإشارة إلى المبدعين في اسم الجمعية فلا أقل من ألا نقدم عليهم من هم أقل منهم عددا وإسهاما في بناء صرحنا هذا.

رجاء التفضل بالإدلاء بأصواتكم في هذا الأمر المهم، في موعد غايته شهر من اليوم.

مع خالص شكري وامتناني لكل من يدلي بصوته.