آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 24

الموضوع: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية عماد الدين شاهين
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    220
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    ما هو المعني الصحيح والمتعارف عليه ؟


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,258
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    Funeral Home
    تترجم هذه العبارة إلى بيت التجنيز، وهو مبنى مخصص لإعداد المتوفي والصلاة عليه قبل دفنه.
    كما يتم في هذا المكان أيضاً تقديم التعازي وتقبّلها.

    مقابلة مع جريدة الحوار الجزائرية

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عماد الدين شاهين
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    220
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    بارك الله فيك ابي الاستاذ محمود


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية ميخائيل حنا
    تاريخ التسجيل
    19/10/2009
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    جزاك الله خير

    ميخائيل.


  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,258
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ميخائيل حنا مشاهدة المشاركة
    جزاك الله خير
    ميخائيل.
    بارك الله فيك
    وتحية لك يا أخ ميخائيل

    مقابلة مع جريدة الحوار الجزائرية

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/10/2010
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    السلام عليكم ,,

    أعتقد أن كلمة بيت العزاء هي أحد كلمات السهل الممتنع , فهي ذات مدلولي ثقافي عربي خاص بالعرب فقط ولا نجد لها مثيل عند الغرب ولقد أستوقفني ترجمة الأستاذ / محمود عباس مسعود لهذه الكلمة ""بيت العزء"" بـ Funeral House وأعتقد أن هذه الترجمة خاطئة ومتسرعه وذلك لأن كلمة Funeral أي جنازة وترجمته تعطي معنى مكان تجهيز الميت وليس أخذ عزائه أي الحزن عليه ومواساة أهله ولهذا فالترجمة الصحيحة إخواني هي Mourning House فكلمة Mourning تعني الحزن على الميت وليس تجهيزه للدفن وهذا ما تشير إليه كلمة العزاء .

    وتقبلوا إحترامي


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,258
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد - حسن مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ,,
    أعتقد أن كلمة بيت العزاء هي أحد كلمات السهل الممتنع , فهي ذات مدلولي ثقافي عربي خاص بالعرب فقط ولا نجد لها مثيل عند الغرب ولقد أستوقفني ترجمة الأستاذ / محمود عباس مسعود لهذه الكلمة ""بيت العزء"" بـ Funeral House وأعتقد أن هذه الترجمة خاطئة ومتسرعه وذلك لأن كلمة Funeral أي جنازة وترجمته تعطي معنى مكان تجهيز الميت وليس أخذ عزائه أي الحزن عليه ومواساة أهله ولهذا فالترجمة الصحيحة إخواني هي Mourning House فكلمة Mourning تعني الحزن على الميت وليس تجهيزه للدفن وهذا ما تشير إليه كلمة العزاء .
    وتقبلوا إحترامي
    [COLOR="Green"]الأستاذ محمد - حسن
    تحية طيبة:

    عندما نترجم من العربي إلى الإنكليزي فإننا نفعل ذلك لصالح شخص أو أشخاص من ثقافة أخرى، ولذلك ينبغي انتقاء المفاهيم والمسميات الأقرب إلى تلك الثقافة. فيما يلي أحد تعريفات Funeral Home
    The funeral home often sets aside one or more large areas for families to gather at a visitation. This area may contain a space to display the deceased in their casket for visitors to pay their respects. Funeral services and memorial services may also take place at the funeral home


    هناك تعبير آخر هو Wake الأقرب إلى (مجلس عزاء) حيث يتم تقبل التعازي والإشادة بمحاسن المتوفي. لكن هذا يحدث أكثر ما يحدث الآن في الـ Funeral Home بحسب التعريف التالي:

    A wake is a ceremony associated with death. Traditionally, a wake takes place in the house of the deceased, with the body present; however, modern wakes are often performed at a funeral home

    ملاحظة: وردت عدة أخطاء لغوية ونحوية في مداخلتك أرجو المبادرة لتصحيحها.
    وعليك السلام




    .

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 06/11/2010 الساعة 04:20 PM
    مقابلة مع جريدة الحوار الجزائرية

  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/10/2010
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    [QUOTE=محمود عباس مسعود;595510]

    الأستاذ محمد - حسن
    تحية طيبة:

    عندما نترجم من العربي إلى الإنكليزي فإننا نفعل ذلك لصالح شخص أو أشخاص من ثقافة أخرى، ولذلك ينبغي انتقاء المفاهيم والمسميات الأقرب إلى تلك الثقافة. فيما يلي أحد تعريفات Funeral Home
    The funeral home often sets aside one or more large areas for families to gather at a visitation. This area may contain a space to display the deceased in their casket for visitors to pay their respects. Funeral services and memorial services may also take place at the funeral home

    هناك تعبير آخر هو Wake الأقرب إلى (مجلس عزاء) حيث يتم تقبل التعازي والإشادة بمحاسن المتوفي. لكن هذا يحدث أكثر ما يحدث الآن في الـ Funeral Home بحسب التعريف التالي:

    A wake is a ceremony associated with death. Traditionally, a wake takes place in the house of the deceased, with the body present; however, modern wakes are often performed at a funeral home
    ملاحظة: وردت عدة أخطاء لغوية ونحوية في مداخلتك أرجو المبادرة لتصحيحها.
    وعليك السلام

    السلام عليكم أيها الأستاذ الدكتور / محمود عباس

    بالنسبة للأخطاء اللغوية والنحوية فأنا تعمدت أن أضعها وذلك لأرى مدى جدية الأعضاء ومدى الإنتباه ولقد أظهرت إحترافك بالمجال المهم الخطأ الأول هو : ولقد أستوقفني والصحيح هو ولقد إستوقفتني أي شدت إنتباهي , والخطأ الثاني هو وترجمته والصحيح وترجمتها حيث أنا الهاء تعود على الكلمة وهي مؤنث وليست مذكر , وأما بالنسبة لترجمة الكلمة فأشكرك على إثراء لغتي ببعض الثقافة الجديدة التي لم أكن أعرفها ربما بسبب عدم إقامتي في بلاد الغرب لأعرف الموزي لكلمة بيت العزاء عندهم ولكني أظن لو أني قلت لهم Mourning House فسوف يعلمون القصد إذ أن بيوت العزاء عندنا أكثرها عويل وبكاء وليست تحدثا عن مناقب ميت وقد تصبح مكانا لتناول أطراف الحديث كما يحدث هنا في قطاع غزة ولولا ذلك ما أطلقت كلمة Mourning وأنت خبير وأظن أنك فهمت قصدي يا أستاذي العزيز , فالفارق بيننا وبين الغرب ثقافيا كبير جدا و أحسب اني قد أعطيت ترجمة مثلى عن ثقافتنا عندما ترجمت بيت العزاء إذا أن هدف الترجمة ليس فقط كما قلت بل أيضا لتصوير الثقافات الغريبة عن الأخرى فثقافة العزاء عندنا تختلف عنهم لذا أظن أن كلمة Mourning house وإلحاقها بـ Foot Note تشرح الكلمة مع ذكر كلمة Funeral House لتصل الفكرة عند الأجنبي تماما ويعلم الفرق بين عزائنا وعزائهم .

    وكل تقديري وإحترامي لشخصكم الكريم


  9. #9
    صيدلاني
    تاريخ التسجيل
    20/08/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    2,356
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    اللهم صل على سيدنا محمد

    يا قلب صبرا إذا فجرت أحزانـي...لا الصبر يجدي ولا السلوان أنساني
    من يوم فقدبثيــنة ألجمال خبا...للموت أرجو وقد جهزت أكفاني

    أحمدألـــعزام
    sasasa47@hotmail.com

  10. #10
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,258
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    أخي الكريم الأستاذ محمد - حسن
    شكراً على تفاعلك الطيب وسعة أفقك، وأرحب بك أخاً عزيزاً في واتا.
    تعبيرك Mourning House لا يخرج عن السياق، بل أن هناك قصيدة لأحد الشعراء بعنوان House of Mourning
    أي بيت الأحزان. أوافقك القول أن فارق العادات والتقاليد يجعل من الصعب أحياناً العثور على المرادف الصحيح لكلمة أو لتعبير ما.
    الإسم (بيت العزاء) يشتمل على كلمة تعني المشاركة الوجدانية أو المواساة. الترجمة الحرفية لهذا المصطلح هي:
    Condolences House لكن مثل هذه الترجمة ناقصة في تقديري. أما لو ترجمناه إلى:
    ِAssembly for offering and receiving condolences
    لجاء أقرب إلى المقصود، لأن (البيت) هنا قد يكون خيمة أو ساحة عامة أو ما شابه.
    على أية حال سعدت بمداخلتك وأتطلع إلى مزيد من التفاعل.
    تحياتي ومودتي




    .

    مقابلة مع جريدة الحوار الجزائرية

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    السلام عليكم اخوتي واساتذتي الافاضل

    الترجمة الاخيرة (ترجمة الاستاذ محمود) ممتازة جدا وتؤدي الغرض مع تقديري للجهد المبذول من كافة الاساتذة الذين قاموا بالمشاركة .

    هاتين الجملتين كليهما صحيح وتؤديان المعنى المطلوب :

    people gather here to give their condolences

    people gather here to express their condolences

    حبيب العبيدي

    العراق


  12. #12
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,258
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    تحياتي لأخينا العزيز الأستاذ حجي حبيب
    شكراً على المرور والتعليق
    عساك بخير، اشتقنا لإطلالتك.
    تحياتي لك
    والتحية موصولة لكل من تفضل بالمشاركة.





    .

    مقابلة مع جريدة الحوار الجزائرية

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    فائدة عامة...شكراً للجميع


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/02/2010
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    بارك الله فيكم جميعا على ما أفدتمونا


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالقادر العماد
    تاريخ التسجيل
    08/05/2007
    العمر
    35
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    اخواني واساتذتي أمراء فن الترجمة:
    الرجاء افادتنا مشكورين عن الترجمة الانجليزية لكلمة "أرماس" التي تعني قبر او تراب القبر
    شكرا مقدما


  16. #16
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,258
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالقادر العماد مشاهدة المشاركة
    اخواني واساتذتي أمراء فن الترجمة:
    الرجاء افادتنا مشكورين عن الترجمة الانجليزية لكلمة "أرماس" التي تعني قبر او تراب القبر
    شكرا مقدما
    الأخ العزيز عبد القادر العماد

    "أرماس" وأيضاً "رموس" هي جمع "رمس" أي القبر مستوياً مع وجه الأرض، وكذلك التراب الذي يُحثى على القبر.
    القواميس تترجم الرمس إلى grave و tomb و sepulcher ؛ وهذه الأخيرة قديمة ونادرة الإستعمال.
    أما الترجمة الأدق لكلمة "أرماس" ففي تقديري هي ground-leveled tombs

    مع التحية



    .

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 09/02/2011 الساعة 04:53 PM
    مقابلة مع جريدة الحوار الجزائرية

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالقادر العماد
    تاريخ التسجيل
    08/05/2007
    العمر
    35
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    كم يسعدني أن أسطر وأسجل أروع شكر لردك على استفساري الذي لم يلبث أمام قامتكم السامقة إلا أن ترنح وقال أنا حيرت عبدالقادر لأنه أراد أن يحاول ترجمة بيت شعري سكنت فيه فعجز كما اعتاد ان يكون و أبى إلا أن يقدمني في البيت الشعري التالي عسى ولعل أن يجدني مترجما فيه من قبل عملاق الترجمة الأديب محمود عباس محمود:
    اسمي يماني و أفتخر ما بين كل الناس وأعشق ربوعك يا يمن والبن و الأرماس


  18. #18
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,258
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    اسمي يماني و أفتخر ما بين كل الناس
    وأعشق ربوعك يا يمن والبن و الأرماس

    My name is Yemenite, and am proud of it before the whole world
    I love your meadows, O Yemen, as I love your coffee beans and ground-leveled tombs


    خالص مودتي للصديق عبد القادر العماد


    .

    مقابلة مع جريدة الحوار الجزائرية

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالقادر العماد
    تاريخ التسجيل
    08/05/2007
    العمر
    35
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    تسلم استاذي جزاك الله الف خير


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية عامر اللامي
    تاريخ التسجيل
    01/02/2011
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية

    الاستاذ الفاضل محمود عباس مسعود
    تحية طيبة
    شكرا على هذه الترجمة الرائعة والتفصيل الدقيق لكل جوانب الكلمة


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 1

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •