Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
جزء من اختبار ترجمة بالجامعة الأمريكية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: جزء من اختبار ترجمة بالجامعة الأمريكية

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية يونس طه
    تاريخ التسجيل
    19/07/2008
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    12

    Wataicon2 جزء من اختبار ترجمة بالجامعة الأمريكية

    الأساتذة الأفاضل
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    وجدت فى إحدى المنتديات جزء من إختبار ترجمة بالجامعة الأمريكية
    فقرأته وترجمته
    وأرجو من الأساتذه الأفاضل التعليق على الترجمة
    أولا : من العربية إلى الإنكليزية

    لقد ظل يكتب هذا الكتاب لمدة سنتين.
    It took him two years to write this book.

    كلما ثابرت في عملك كلما زاد ذلك من سرور والديك.
    The more you persevere in your work, the happier your parents will be.

    هذه الزهره أقل جمالا من تلك ولكنها أجمل ما في حديقتنا.
    This flower is less beautiful than that but it is the most beautiful in our garden.

    يجب على الانسان ألا ياخذ اموالا ليست له.
    One must not take money that is not theirs.

    سألته عن سبب تغيبه فأجاب أنه مريضا.
    I asked him why he was absent. He answered that he was ill.

    يقضي القانون أن هذه المسائل تفصل فيها المحكمة الدستورية العليا.
    Law decrees that these issues shall be adjudged by the Supreme Constitutional Court.

    لقد جاء الخميس ظهرا لزيارة والده.
    He came Thursday at noon to visit his parents.

    سأنتهى من كتابة التقرير فى الأسبوع القادم.
    I will finish this report during the next week.

    ما قابلت والدي منذ 3شهور ولكنى كاتبته مرتين في الشهر.
    I have not met my father for 3 months, but I mailed him twice per month.

    ثانيا : من الإنكليزية إلى العربية

    If that's the case, it seems little point to continue.
    إذا كان الحال كذلك , فلا داعي للاستمرار على ما يبدوا.

    Under no circumstances would we be prepared to consider a renewal of your contract.
    لن نكون مستعدين للنظر فى مسألة تجديد عقدك.

    All relevant documents, duly completed should handed in at secretary's office one week before the summer holiday.
    تُسلّم جميع الوثائق ذات الصلة المستوفاة كما ينبغي لمكتب السكرتارية قبل اسبوع من الاجازة الصيفية

    13.The police doctor thought that the death occurred at 11.30pm or thereabouts.
    أفاد طبيب الشرطة أنه يرى أن الموت وقع فى تمام الحادية عشر مساء أو ما شابه

    I am afraid that department is no more efficient that it was 5years ago.
    مما يؤسف له أن هذا القسم لم يعد فى نفس كفاءته الآن كما كان منذ خمسة أعوام

    He was a man who believed in and indeed dedicated his life to promoting in international understanding.
    لقد كان رجلا مؤمنا بتعزيز التفاهم الدولي كما كرس حياته لذلك بالفعل

    Few people would disagree with that
    لن يوافق على هذا الا قلة قليلة

    التعديل الأخير تم بواسطة يونس طه ; 24/10/2010 الساعة 06:49 PM
    فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،
    وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،
    ولا مار مرور التائهين

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    668
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: جزء من اختبار ترجمة بالجامعة الأمريكية

    أشكرك يا أستاذي العزيز على جهدك وأود منك المزيد وخاصة مثل هذه الطريقة أرجو أن تستمر والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية جومانة عبدالعزيز
    تاريخ التسجيل
    01/12/2010
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: جزء من اختبار ترجمة بالجامعة الأمريكية

    شكرا
    لكن عندي تعليق على جملة كلما ثابرت في عملك كلما زاد ذلك من سرور والديك.
    وهو انه في اللغة العربية لايجوز تكرار كلمة كلما وتصحيح الجملة كلما ثابرت في عملك زاد ذلك من سرور والديك


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية عامر اللامي
    تاريخ التسجيل
    01/02/2011
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: جزء من اختبار ترجمة بالجامعة الأمريكية

    السلام عليكم
    تحية طيبة الى الاخ يونس طه واحتراماتي الى مجهودك الرائع وترجمتك التي تبشر بمستقبل مترجم فذ
    لو سمحت لي عندي تعديل بسيط على ترجمتك للجملة الاخيرة
    few people would disagree with that
    والتي اعتقد ان الترجمة الصحيحة لها هي
    قليلون اولئك الذين يختلفون على هذا الامر


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية عامر اللامي
    تاريخ التسجيل
    01/02/2011
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: جزء من اختبار ترجمة بالجامعة الأمريكية

    كما واحب ان اضيف الى ماتقدم ان الترجمة الى الانكليزية لجملة (على الانسان ان لاياخذ اموالا ليست له) ينبغي ان تكون
    one must not take mony that is not his


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •