آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: استشارة

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/09/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي استشارة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
    كيف حالكم يا اعضاء واتا المبدعين
    احببت ان استشيركم واخذ ارائكم في مهنة الترجمة الطبية
    قد عرض علي الترجمة الطبية وخصوصا التقارير الطبية
    اجد نفسي متمكنه من الترجمة ولكن متخوفة من الاخطاء ومدى صعوبة المصطلحات ؟والاخطاء النحوية؟
    ماهي اساسيات المهنة ؟؟ وهل اسطيع اتقانها بسهولة مع العلم انني عند الترجمة استعرض جميع معاني الكلمات واضل احلل النص واراجعه مرات عديدة حتى اصل الى الترجمة الصحيحة .
    شكرا لكم جميعا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  2. #2
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    31/12/2008
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: استشارة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
    كيف حالكم يا اعضاء واتا المبدعين
    احببت ان استشيركم واخذ ارائكم في مهنة الترجمة الطبية
    قد عرض علي الترجمة الطبية وخصوصا التقارير الطبية
    اجد نفسي متمكنه من الترجمة ولكن متخوفة من الاخطاء ومدى صعوبة المصطلحات ؟والاخطاء النحوية؟
    ماهي اساسيات المهنة ؟؟ وهل اسطيع اتقانها بسهولة مع العلم انني عند الترجمة استعرض جميع معاني الكلمات واضل احلل النص واراجعه مرات عديدة حتى اصل الى الترجمة الصحيحة .
    شكرا لكم جميعا

    الأخت ملكة
    والسلام عليك ورحمة الله وبركاته
    الترجمة الطبية هي اختصاصٌ يَبْحَثُ في ترجمةِ فرعٍ من فروعِ المَعْرِفَة وهو الطِّب. ونعلم أن من يريد أن يكونَ مُتَرْجِمًا جَيِّدًا، عليه أن تتوافر فيه شروط أَهَمُّها: إتقان اللغتين المنقول منها وإليها، والاخْتِصاص في المَوْضُوعِ المُراد ترجمته.
    لإتقان أية لغة يجب الإلمام بعلم القواعد بفرعيه النحو والصرف. يبحث النحو في بناء الجملة، وَيُدْرَسُ في كُتُبِ اللغة العامَّة. ويبحث الصرف في بناء الكلمة، ويُدْرَسُ في كتب الصَّرْف بالنسبة إلى اللغة العربية، وفي كتب علم المصطلحات الطبية بالنسبة إلى اللغة الإنكليزية الطبية. وتجدر الإشارة إلى أن موقعي - مركز الدكتور نصر خباز الدولي لعلم المصطلحات الطبية والترجمة - يزود الباحث بالكثير من المحاضرات والأبحاث والملحوظات عن عناصر الكلمات التي تُصاغُ منها الكلمات الطبية (كالسوابق واللواحق والصيغ المؤتلفة). هذا في ما يخص الشرط الأول وهو إتقان اللغتين المنقول منها وإليها.
    أما في ما يتعلق بالاختصاص في الموضوع المراد ترجمته، فإنني أشَدِّد على الاختصاص في الموضوع، وليس الطب بشكل عام. فالطب ينقسم إلى فروع كثيرة، ومن يتقن أحد الفروع، ليس بالضرورة أن يتقن فروعًا أخرى، ولذلك فإنَّ الطبيب المختص بفرع من فروع الطب يَكُونُ مُؤَهَّلًا ليكونَ مترجمًا ناجحًا إذا توافر فيه الشرط الأول أيضًا. ونظرًا لعدم توافر أعداد كافية من الأطباء المترجمين المُتَخَصِّصِين في جميع فروع الطب، نجد أن الطبيب المترجم قد يُطْلَب منه ترجمة موضوع طبي ليس من ضمن اختصاصه الطبي، ولذلك حتى يكون مترجمًا جَيِّدًا لهذا الموضوع، عليه أوَّلًا أن يتخصص في هذا الموضوع، ويكون الاختصاص هنا بالاطِّلاعِ على تفاصيل الموضوع قبل الشروع في الترجمة. فأنا، مثلًا، جَرَّاح أطفال، وطُلِبَ مني ترجمة موضوع عن الملاريا، ولذلك، وبسبب بعد هذا الموضوع عن اختصاصي، كان لا بد لي أن اطَّلع على تفاصيل هذا المرض من الكتب قبل أن أشرع في الترجمة، وبذلك أكون قد حَقَّقْتُ شرط الاختصاص بالاطِّلاع على الموضوع في الكتب.
    يُفْهَمُ مما تقدَّم أنَّ الطَّبِيبَ الاخْتِصاصِيَّ أَقْدَرُ على القيام بترجمة جيدة من أي شخصٍ آخرَ غيرِ طبيبٍ. ولكن ما ذا نفعل في ظل قلة الأطباء المترجمين. ربما هذا سبب قيام البعض من غير الأطباء بمهام مهنة الترجمة الطبية. وفي هذه الحال، لا بد لهذا الشخص أن تتوافر لديه الشروط اللازمة ليكون مترجمًا جيِّدًا. وشرط الاختصاص هنا يتحقق بصعوبةٍ بالاطِّلاع على الموضوع المراد ترجمته، وليس بدراسة الطب في كلية الطب. وكما يُقال: من لا يفهم الموضوع لا يستطيع ترجمته، وحتي يفهم الشخص الموضوع يجب أن يتوافر لديه الشرطان الأساسيان: إتقان اللغتين والاختصاص.
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الدكتور نصر مصطفى خباز
    طبيب استشاري في جراحة الأطفال
    طبيب مترجم خبير
    مدرس علم المصطلحات الطبية الإنجليزية والعربية والتعريب


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/07/2010
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: استشارة

    شكرا لان كان عندي نفس السؤال


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/06/2011
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: استشارة

    جزاكم الله خيرا د. نصر
    ولي إضافة لو سمحت لي: ماذا عن ترجمة نصوص في الهندسة أو الزراعة أو البرمجيات؟ هل سنشترط "الاختصاص" كذلك بحيث نبحث عن المهندس المترجم والمبرمج المترجم والخبير الزراعي المترجم؟ صعب جدًا.
    التخصص جميل لكن ليست كل النصوص والمواد المترجمة تتطلب قدرًا عاليًا من التخصص الدقيق.
    منذ أكثر من 10 سنين ونحن نترجم مجالات متعددة متباينة وكان يكفينا كما تفضلت حضرتك الاطلاع على خلفية حول الموضوع لنفهم السياق فهمًا صحيحًا على مستوى بناء الجملة وقواعد اللغة، ولا يشترط علينا ـ نحن المترجمين ـ فهم كل سياق فهم أهل التخصص له!
    وأخيرا فارق بين قاموس طبي لابد أن يتصدى لوضعه الأطباء المترجمون وبين مواد تثقيفية للمرضى ونشرات طبية للجمهور العام، في النوع الأول نحن نضع اللبنات التي سيقوم عليها بناء الترجمة ويستعملها المترجمون بثقة واطمئنان.

    بارك الله فيكم وللحديث بقية إن شاء الله تعالى


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: استشارة

    تحية لك يا أستاذ حسين سالم على ما قدمته وأدعوك للمشاركة اكثر باسهاماتك في هذا المنتدى العزيز وافادتنا بعلمك المبارك ان شاء الله.

    تحياتي ومودتي أخي العزيز .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •