المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edward Francis
السيد / عيسى حديبي
تحية
هذه الخاطرة ، مملوءة بالإرادة ، لكنها إرادة مشلولة ، حيث جاءت معظم أفعالها : إما في حالة النفي ، أو غير صريحة - أي إحتاجت الأفعال، لأفعال شبه وسيطة لإكتمالها – و التي نسميها في الفرنسية Les semi-auxiliaires لخدمة الفعل الأساسي ، و هذه الأفعال تمثلت في هذه الخاطرة في : ne veux pas dire ، ne veux pas ، Tu veux retrouver .
و هذه الأفعال ، كلها تحتمل الشك في تحقيق فعلها و هي ما تعادلها the modal verbs في اللغة الإنجليزية ،
can / could / may / might / must / shall / should / ought to / will / would
و هنا بعض منها في الفرنسية :
Les semi-auxiliaires : devoir, pouvoir, savoir et vouloir, venir, et aller
• j'aime pas لنا أن نكتبها صحيحة je n’aime pas و من الجائز نطقها بدون ne .
• D'être la cible ? هذه الجملة ، و الجمل التي تلتها ، جمل فيها دهشة و إستعجاب و إستياء – أكثر من أنها إستفهامية فلا داعي لعلامة الإستفهام .
• Tu veux que les autres Le fassent - و الأصح : Tu veux que les autres te Les faire
• Bois le lait au chocolat - و الأصح : Bois du lait au chocolat - article contracté
• De fleurs rouges - و الأصح : Des fleurs rouges
• Que les autres ont cueillies - و الأصح : Que les autres ont cueilli
تبقي هناك لفتة الإجتهاد ، و إكتساب الفرص السانحة ، بعرق الجبين ، لا عن طريق العيش عالة على الآخرين ، كما رفضتها أنت ، و يرفضها المنطق .
لك كل الود
دمتم
إدوارد فرنسيس
الأستاذ والصديق المحترم ادوار فرانسيس
سعيد بقراءتك لنصي وأسعد بتصحيحك أيضا , سآخذ بنصائحك ,
تقبل تقديري واحترامي
ومحبتي
المفضلات