آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: ترجمة قصيدة أساطير أنثى للدكتورة وفاء خنكار

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة قصيدة أساطير أنثى للدكتورة وفاء خنكار

    هذه القصيدة المطولة للدكتورة وفاء خنكار تذكرنا بقصيدة (تحية إلى العالم Salut au monde) للشاعر الأمريكي وولت ويتمان، حيث يتنقل بين مشاهد لا حصر لها واختبارات غنية ومتنوعة‘ يحسّها في كيانه ويعبّر عنها بكل ما أوتي من حرارة العاطفة ونبض الوجدان وجمال الرؤى وروعة الأسلوب.


    أساطير أنثى
    للدكتورة وفاء خنكار
    الترجمة: محمود عباس مسعود

    Legends of a Female
    By Dr. Wafaa Khinkar
    Translated by Mahmoud Abbas Masoud

    When a poet writes
    He writes his female’s throbs
    With fingers of wistfulness
    And loving curiosity.
    He turns her, one page after another
    Reads her, word for word
    Draws her, angle for angle
    And tabulates her, field by field.

    He reviews her
    Itemizes her
    Draws her into a gaunt frame
    Analyzes her enigmatic mystique
    Explains her with all subconscious interpretations
    And classifies her history and works.

    Deciphering her is sheer delight
    Her footnotes and terminology
    Are the most marvelous bibliographic discovery
    Ever found by an archeologist.

    In her pores he reads
    The history of vanished civilizations
    In her visage, he intuits the future of nations, peoples and wars
    He wears his reflective lenses
    To scatter the spectral hues
    On the apple of her cheeks
    On the pearls of her eyes
    On the tip of her nose
    On the fruit of her lips.

    He reads how many smiles her newspapers
    scatter every day
    How many tears fall from her evening clouds
    How many bright outbursts arise from her east
    How many sunsets lose luster and vanish in her west
    How many lunar eclipses shake her planets
    How many quakes register on her inner being
    And how many weather forecasts announced by exotic beauties.

    He consults the dictionaries of all the languages of the world
    In an attempt to understand the secrets of her heart
    The pensive sadness in her eyes
    To fathom her wild steps
    To explain the perspiration on the palms of her hands.

    He searches for her jungles
    For all her fruits, sour and sweet
    For the variegated mushroom growing behind her ears
    For the lumps hidden beneath her sandy skin
    For all the tropical forests, teaming with wild animals
    Roaming under her hair.

    He looks for the colorful birds
    That build their nests in the folds of her skirt
    For the giraffe hidden behind her legs
    For the gazelle eating the grass of her bosom
    For the lioness trapped in the heart of her necklace
    For the cat hanging from her anklets,
    He looks for the Victoria river-sources in her eyes
    For the Kilimanjaro mountains in her geography
    For the ferocious Kenyan’s lions in her lair
    For the forests and dense savannas
    For sweet and salty corn
    For sugar canes and cocoa
    For coffee beans and cardamom seeds
    For rubber dripping from her lips
    He looks for colorful snakes in her braids
    For shallow swamps, teeming with fishes and ferocious crocodiles
    For all the challenges, all the risks and dangers.

    He looks for all the primitive tribes that play the tango
    And celebrate her offering a sacrifice
    Unto the cursed jungle deities.

    He tenaciously and persistently endeavors to uncover
    The feminine myth
    That never ceases to register the silent roar
    Of the lovers’ Niagara.
    Such is the reading of the female of poetry, of magic and charm

    He understands her exuberant fits of anger
    Her mock tears
    Her comings and goings
    Her droughts and downpours.
    He comprehends why she screams
    Knows her reckless heedlessness
    And why she tosses away her dreams
    Beneath the sharp and pointed
    Wheals of the field tiller.
    He understands her mad infatuation
    With the illusion of poets
    That shatters the pride of her femininity.

    The poet will not find his poems under a white pillow
    Nor beneath the covers of a bed
    Groaning under a sorrowful lamp.
    He may find her

    with an eastern morning breakfast
    With a salted tomato slice
    With a piece of double-cream white cheese.

    He finds her in tealeaves
    Swirling in bulged circles
    Sinking hotly and gracefully.
    He finds her in a little sugar cube
    Dancing around the waist of a silver spoon
    Until thoroughly dissolved.

    He finds her in a breadbasket
    Woven by bamboo fingers.
    He finds her lazily yawning
    Beneath a red, flimsy kerchief
    Lying atop outer layers of hulled wheat
    Scattered on the face of unleavened bread.

    He finds her in sips of orange juice
    Served with continental breakfast.
    He finds her in the neck of a silver teapot
    Singing the dewy morning song
    With the throat of a migrating swallow.
    He finds her playing with a bottle
    Of carnation-perfumed water
    He finds her in the wakefulness of all these little things:
    With the chirping of birds
    In the early dew-besprinkled dawns.
    He tries to catch her
    But she slips from his fingers
    As a hard-boiled egg
    Free of its calcium coat.

    A poet who binds his female
    In a Bohemian night
    Is an insane poet
    Who has delved beyond the subtle sound barrier.
    A poet who is incapable of transforming himself into “gender”
    Is no poet
    A true poet champions both femininity and masculinity.
    He doesn’t write (about) the female, everyday
    In the supply-and-demand manner
    Nor after the manner of beautiful women, in a list.

    Choose what you will:
    Lebanese appetizers
    French pastries
    Mexican barbecues
    Arabic pickles
    Tangy salads
    Hot lasagnas
    Offered by male-enticement restaurants.
    When a poet dies
    His pen is emptied of the female mercurial ink
    Then shrines of poetry fall
    Magnificent palaces collapse
    Tents burn down
    Blogs scatter
    Verses lose rhyme
    Poems lack necks
    Female’s hesitations disappear across the ether
    Death of poetry and poets announced
    A death harder than the death of the great
    More grievous than the demise of leaders and politicians
    Of inventors and astronomers
    For when a poet dies
    Female and poetry also die
    And the sacred fire place of life
    Dies down as well

    عندما يكتب الشاعر ..
    يكتب نبض أنثاه ..
    بأصابع اللهفة والفضول الحنون ..
    يقلبها صفحة .. صفحة
    يقرؤها كلمة .. كلمة
    يرسمها زاوية .. زاوية
    يجدولها خانة .. خانة
    ينقحها ..
    يفقطها ..
    يرسمها هيكلا مضلعا ..
    يحللها لغزا ..
    يؤلها كل تأويلات العقل اللاواعي ..
    يفندها تاريخا وآثارا ..
    فك حروفها وطلاسمها نشوة لذيذة ..
    حواشيها ومصطلحاتها أروع كشف ببيلوغرافي
    عرفه باحث آثار وخطوط ..
    يقرأ في مساماتها
    تاريخ الحضارات المندثرة ..
    ويتنبأ من وشمها
    مستقبل الأمم ..
    مستقبل الشعوب ..
    مستقبل الحروب ..
    يرتدي نظارته العاكسة
    ليبعثر ألوان الطيف
    على تفاحة خديها ..
    على لؤلؤتي عينيها ..
    على أرنبة انفها ..
    على فاكهة شفتيها ..
    يقرأ كم ابتسامة توزعها صحائفها في الصباح ..
    يقرأ كم دمعة تهطل غيماتها في المساء ..
    كم اشراقة تطل من مشرقهـا ..
    كم غروب يذوي في مغربها ..
    كم خسوف يهز كواكبهــــا ..
    كم هــزة يسجلها باطنهـــا ..
    كم نشرة جوية تذيعها الحسناوات ..
    يبحث في قاموس لغات العالم ..
    عن أسرار قلبهـا ..
    ولهفة عينيهــــــا ..
    وجموح خطواتها ..
    وتعرق كفيهـــــا ..
    يبحث في أدغالها ..
    عن كل الثمــــار ..
    عن الحمضيــات ..
    عن السكريـــات ..
    عن الفطر المبرقش النابت خلف أذنيها ..
    عن الدرنات المدفونة تحت بشرتها الرملية ..
    عن كل الغابات الاستوائية المليئة بالحيوانات البرية ..
    التي تجوس تحت شعرها ..
    يبحث عن الطيور الملونة
    التي عششت في ثنايا تنورتها..
    عن الزرافة التي تختبئ خلف ساقيها ..
    عن الغزالة التي تأكل أعشاب نهديها ..
    عن اللبؤة المسجونة في قلب قلادتها ..
    عن السنور المعلق بخلاخيلها ..
    يبحث عن منابع الأنهار ..
    من فيكتوريا عينيها ..
    عن جبال كليمنجارو ..
    في جغرافيتها ..
    عن أسود كينيا الشرسة في عرينها ..
    عن الغابات والسافانا الشائكة ..
    والذرة الحلوة والمالحة ..
    والقصب والسكر والكاكاو ..
    عن حبات البن والهال ..
    والمطاط السائل من شفتيها ..
    يبحث عن الأفاعي الملونة بين ضفائرها ..
    يبحث عن المستنقعات الضحلة التي
    تمتلئ أسماك وتماسيح شرسة ..
    يبحث عن كل التحديات ..
    عن كل المخاطر ..
    يبحث عن كل القبائل البدائية التي تعزف التانغو ..
    وتحتفل بقتلها قربانا لآلهة الغابة الملعونة ..
    يبحث لا يتوقف عن كشف الأساطير الأنثوية..
    التي لا تتوقف لحظة عن تسجيل الهدير الصامت ..
    لنياغرا العشاق .
    هكذا هي قراءة أنثى الشعر ..
    أنثى السحر ..
    يفهم غضبها الباذخ ..
    يفهم بكاؤها الماكر ..
    يفهم إقبالها وإدبارها ..
    يفهم جفافها وفيضاناتها ..
    يفهم لماذا تصرخ ..
    لماذا تتهور ..
    لماذا ترمي بأحلامها ..
    تحت إطارات محراث الحقل المدببة ..
    يفهم جنونها بغرور الشعراء ..
    الذي يحطم كبرياء أنوثتها ..
    الشاعر لن يجد قصائده ..
    تحت وسادة بيضاء ..
    وبين شراشف سرير ..
    يئن تحت مصباح كئيب ..
    قد يجدها مع إفطار الصباح الشرقي ..
    مع قطعة البندورة المالحة ..
    مع الجبنة البيضاء -الدبل كريم-
    يجدها في قراطيس الشاي وهي تميس ..
    بحلقاتها المنبعجة ..
    وتختفي في سخونة ودلال ..
    يجدها في مكعب السكر الصغير..
    يراقص خصر ملعقة فضية حتى الذوبان ..
    يجدها في سلة الخبز المصنوعة
    بأصابع الخيزران ..
    يجدها تتثاءب بكسل ..
    تحت منديل الكاروهات الأحمر
    ترقد فوق قشور نخالة القمح ..
    المبعثرة على وجه الخبز المراهق ..
    يجدها مع رشفات عصير البرتقال ..
    بإفطار الكونتننتال ..
    يجدها في عنق إبريق الشاي الفضي ..
    تغني بحنجرة سنونو مهاجر
    أغنية الصباح الندية ..
    يجدها تلعب في قنينة ماء زهرة القرنفل ..
    يجدها في يقظة كل هذه الأشياء الصغيرة ..
    مع شقشقة العصافير
    في الصباح الباكر الندي ..
    يحاول إمساكها ..
    لكنها تنزلق بين أصابعه ..
    بيضة مسلوقة تخلصت من معطفها الكلسي .
    الشاعر الذي يقيد أنثاه بقيود الليل البوهيمي ..
    شاعر اخرق ..
    خرق حاجز الصوت المرهف ..
    الشاعر الذي لا يصبح " جندر" ليس بشاعر ..
    الشاعر ينتصر للأنوثة والذكورة معا ..
    لا يكتب الأنثى كل يوم بطريقة العرض والطلب ..
    بطريقة قائمة الحسناوات ..
    اختر ما تشاء ..
    من المقبلات اللبنانية ..
    أو الحلويات الفرنسية ..
    أو المشويات المكسيكية ..
    أو المخللات العربية ..
    أو السلطات الحريفة ..
    أو اللزانيــــا الساخنة ..
    طريقة مطاعم الغواية الذكورية ..
    عندما يموت الشاعر ..
    يفرغ قلمه من حبر الأنوثة الزئبقي ..
    يسقط للشعر صومعته ..
    وتتهاوى الايونات ..
    تحترق الخيمات ..
    تتطاير المدونات ..
    شعر بلا بحور ..
    قصائد بلا نحور ..
    يضيع تردد الأنثى عبر الأثير ..
    ويعلن حداد الشعر والشاعر ..
    موت الشاعر ..
    موت أقسى من موت العظماء ..
    وموت القادة والساسة ..
    وموت المخترعين والفلكيين ..
    فبموت الشاعر ..
    تموت الأنثى ..
    تموت القصائد ..
    وينطفئ الموقد المقدس لنيران الحياة .

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 30/10/2010 الساعة 03:07 PM

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د/ وفاء خنكار
    تاريخ التسجيل
    12/10/2010
    المشاركات
    356
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أساطير أنثى للدكتورة وفاء خنكار

    لا أستطيع ان أعبر عن شكري وامتناني وتقديري لكافة القائمين المبدعين بمنتديات واتا الحضارية الذين يغمروننا بكل العناية والأهتمام
    كل الشكر لكل حراس الأبداع المتذوقين للحس والشعور الأنساني الذي أهمس به في نصوصي وكلماتي سواء بالشعر والقصة ..
    فبالأمس يغمرني الأستاذ الناقد مسلك ميمون بدراسة تحليلية لقصصي القصيرة جدا ويشرفني بعشريته الميمونة واليوم يشرفني الأستاذ اللغوي المترجم محمود عباس مسعود بترجمة نصي الشعري أساطير أنثى ,, ووالله انني لعاجزة عن الشكر والأمتنان للجميع ولكن لا أقول سوى دمتي لنا يا منتديات واتا الحضارية منارا للحضارة والرقي والثقافة ..
    والشكر كل الشكر لكل الأخوة والزملاء المبدعين والمبدعات الذين تشرفت بالتواصل معهم وتبادل التعليقات والتوجيهات والبناءة الهادفة .. شكرا للحضارة ولكل الحضاريين بواتا الحضارية
    تحايا الود والصدق والوفاء لكم أيها الأفاضل

    التعديل الأخير تم بواسطة د/ وفاء خنكار ; 29/10/2010 الساعة 10:34 PM

  3. #3
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أساطير أنثى للدكتورة وفاء خنكار

    الشكر كل الشكر للمترجم عباس محمود عباس مسعود المبدع لهذه القصيدة الرائعة للمبدعة الدكتورة وفاء ..فعلا الشاعر يكتب نبض أنثاه ..يقلبه صفحة صفحة وقليل من يفقه ما بين سطور خواطره إلا من أحس لظى نفس الجمرة ..تحيتي وودي


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د/ وفاء خنكار
    تاريخ التسجيل
    12/10/2010
    المشاركات
    356
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أساطير أنثى للدكتورة وفاء خنكار

    My Lord Mr. Mahmoud Abbas I'd like to ask why you used the prounoun ( it ) inestead of ( her ) in most of the expressions eg.
    He finds it in tealeaves
    or
    He finds her in leaves
    Your usage of ( it) is quite correct grammaticaly and semantically but I fee that using ( her ) gives a more feminitic meaning
    it is just my deep feeling that I meant ...
    with all my thanks and appreciation for your care and creative translation

    التعديل الأخير تم بواسطة د/ وفاء خنكار ; 30/10/2010 الساعة 03:03 PM

  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أساطير أنثى للدكتورة وفاء خنكار

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د/ وفاء خنكار مشاهدة المشاركة
    My Lord Mr. Mahmoud Abbas I'd like to ask why you used the prounoun ( it ) inestead of ( her ) in most of the expressions eg.
    He finds it in tealeaves
    or
    He finds her in leaves
    Your usage of ( it) is quite correct grammaticaly and semantically but I fee that using ( her ) gives a more feminitic meaning
    it is just my deep feeling that I meant ...
    with all my thanks and appreciation for your care and creative translation

    Dr. Wafaa
    I used the pronoun it rather than her in some instances, because I wasn't quite sure whether you were still talking about the female or about something else, i.e. the poet's poem. Originally I had used her, then doubt assailed me as to the intended object, so I decided to use the pronoun it instead. I am glad you caught it and pointed it out to me. I made the necessary changes
    Regards

    If you find something else that require adjustment, please alert me to it. Thank you

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 30/10/2010 الساعة 03:23 PM

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د/ وفاء خنكار
    تاريخ التسجيل
    12/10/2010
    المشاركات
    356
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أساطير أنثى للدكتورة وفاء خنكار

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة

    Dr. Wafaa
    I used the pronoun it rather than her in some instances, because I wasn't quite sure whether you were still talking about the female or about something else, i.e. the poet's poem. Originally I had used her, then doubt assailed me as to the intended object, so I decided to use the pronoun it instead. I am glad you caught it and pointed it out to me. I made the necessary changes
    Regards
    If you find something else that require adjustment, please alert me to it. Thank you
    My respect, appreciation, pure affection and honesty to you my Lord and to all great and modest brothers and sisters who work in the Panorama of Civilization and Modernaization WATA
    ]


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أساطير أنثى للدكتورة وفاء خنكار

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د/ وفاء خنكار مشاهدة المشاركة
    لا أستطيع ان أعبر عن شكري وامتناني وتقديري لكافة القائمين المبدعين بمنتديات واتا الحضارية الذين يغمروننا بكل العناية والأهتمام
    كل الشكر لكل حراس الأبداع المتذوقين للحس والشعور الأنساني الذي أهمس به في نصوصي وكلماتي سواء بالشعر والقصة ..
    فبالأمس يغمرني الأستاذ الناقد مسلك ميمون بدراسة تحليلية لقصصي القصيرة جدا ويشرفني بعشريته الميمونة واليوم يشرفني الأستاذ اللغوي المترجم محمود عباس مسعود بترجمة نصي الشعري أساطير أنثى ,, ووالله انني لعاجزة عن الشكر والأمتنان للجميع ولكن لا أقول سوى دمتي لنا يا منتديات واتا الحضارية منارا للحضارة والرقي والثقافة ..
    والشكر كل الشكر لكل الأخوة والزملاء المبدعين والمبدعات الذين تشرفت بالتواصل معهم وتبادل التعليقات والتوجيهات والبناءة الهادفة .. شكرا للحضارة ولكل الحضاريين بواتا الحضارية
    تحايا الود والصدق والوفاء لكم أيها الأفاضل
    الأخت العزيزة الدكتورة وفاء خنكار
    البزوغ المفاجئ لنجمك في سماء واتا كان ملفتاً للنظر ومستقطباً للإهتمام.
    من دواعي سروري أن أترجم لك ولكل المبدعين من شعرائنا وأدبائنا الذين نعتز بهم ونسعد بحضورهم المتألق بيننا.
    تحياتي وإعجابي، وأتطلع لترجمة المزيد من إبداعاتك بعونه تعالى.


    .


  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أساطير أنثى للدكتورة وفاء خنكار

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محرز شلبي مشاهدة المشاركة
    الشكر كل الشكر للمترجم محمود عباس مسعود المبدع لهذه القصيدة الرائعة للمبدعة الدكتورة وفاء ..فعلا الشاعر يكتب نبض أنثاه ..يقلبه صفحة صفحة وقليل من يفقه ما بين سطور خواطره إلا من أحس لظى نفس الجمرة ..تحيتي وودي
    اخي الأديب محرز شلبي
    شكراً على مرورك الجميل واستنتاجك الدقيق.
    كلماتك ذكرتني بقول الشاعر:

    لا يعرف الشوقَ إلا من يكابدهُ
    ولا الصبابة َ إلا من يعانيها


    خالص مودتي يا صديقي


  9. #9
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أساطير أنثى للدكتورة وفاء خنكار

    المترجم المخضرم والأديب الكبير محمود عباس مسعود،

    ترجمة فخمة لقصيدة الشاعرة القديرة
    وفاء خنكار "أساطير أنثى" التي تمتعت
    بقراءتها باللغتين العربية والإنجليزية.

    وسوف أكون في غاية الامتنان لو
    أمكن شرح البيت التالي:

    "عن الفطر المبرقش النابت خلف أذنيها .."

    الذي ترجمته بكفاءة إلى:

    For the variegated mushroom growing behind her ears

    مع بالغ الشكر والتقدير،

    سامي خمو


  10. #10
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أساطير أنثى للدكتورة وفاء خنكار

    When a poet dies
    His pen is emptied of the female mercurial ink
    Then shrines of poetry fall
    Magnificent palaces collapse
    Tents burn down
    Blogs scatter
    Verses lose rhyme
    Poems lack necks
    Female’s hesitations disappear across the ether
    Death of poetry and poets announced
    A death harder than the death of the great
    More grievous than the demise of leaders and politicians
    Of inventors and astronomers
    For when a poet dies
    Female and poetry also die
    And the sacred fire place of life
    Dies down as well
    السلام عليكم ورحمة الله
    حين لمحت رابطك هذا يا أستاذي محمود فتحته على الفور،
    ذلك أنني اثق بجمال ذائقتك وحساسيتها المفرطة تجاه الإبداع،
    وقرأت نص الاستاذة وفاء هنا على رابطك أول مرة، فذهبت لأبحث عنه في الفصيح، وأعيد قراءته،
    أكثر ما أسرني في النص - رغم جماله كله- هو مقطع المقطع الأخير الخاص برحيل الشعراء!
    وقد أبدعت أنت في ترجمة القصيدة بكامل أحاسيسها أيها الشاعر الفنان، والمترجم الإنسان،
    تقبل مودتي وصباحك نور وبهجة


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  11. #11
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أساطير أنثى للدكتورة وفاء خنكار

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    المترجم المخضرم والأديب الكبير محمود عباس مسعود،

    ترجمة فخمة لقصيدة الشاعرة القديرة
    وفاء خنكار "أساطير أنثى" التي تمتعت
    بقراءتها باللغتين العربية والإنجليزية.
    وسوف أكون في غاية الامتنان لو
    أمكن شرح البيت التالي:
    "عن الفطر المبرقش النابت خلف أذنيها .."
    الذي ترجمته بكفاءة إلى:
    For the variegated mushroom growing behind her ears

    مع بالغ الشكر والتقدير،

    سامي خمو
    الأستاذ الكبير والمترجم الرائد سامي خمو
    يسعدني أن الترجمة حظيت باستحسانك
    وأنك تمتعت بقراءتها في اللغتين.
    بخصوص الفطر المبرقش النابت خلف الأذن
    فلعل ذلك كناية عن النتوء البارز الموجود فعلاً
    خلف كل من الأذنين، والذي يشبه الفطر لدى تحسسه
    وقد تكون الدكتورة وفاء أضافت الصفة (مبرقش) لإضفاء
    لمسة شعرية على الموصوف.
    تحياتي وتقديري






    .


  12. #12
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أساطير أنثى للدكتورة وفاء خنكار

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى حسن محمد الحاج مشاهدة المشاركة
    When a poet dies
    His pen is emptied of the female mercurial ink
    Then shrines of poetry fall
    Magnificent palaces collapse
    Tents burn down
    Blogs scatter
    Verses lose rhyme
    Poems lack necks
    Female’s hesitations disappear across the ether
    Death of poetry and poets announced
    A death harder than the death of the great
    More grievous than the demise of leaders and politicians
    Of inventors and astronomers
    For when a poet dies
    Female and poetry also die
    And the sacred fire place of life
    Dies down as well
    السلام عليكم ورحمة الله
    حين لمحت رابطك هذا يا أستاذي محمود فتحته على الفور،
    ذلك أنني اثق بجمال ذائقتك وحساسيتها المفرطة تجاه الإبداع،
    وقرأت نص الاستاذة وفاء هنا على رابطك أول مرة، فذهبت لأبحث عنه في الفصيح، وأعيد قراءته،
    أكثر ما أسرني في النص - رغم جماله كله- هو مقطع المقطع الأخير الخاص برحيل الشعراء!
    وقد أبدعت أنت في ترجمة القصيدة بكامل أحاسيسها أيها الشاعر الفنان، والمترجم الإنسان،
    تقبل مودتي وصباحك نور وبهجة

    الأستاذة الأديبة والشاعرة المتألقة منى حسن محمد الحاج
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته
    يسعدني فتحك للرابط وتواجدك في متصفحي الذي يكتسب بحضورك ومضاً ونبض.
    كما أبتهج لهذا الإبداع والتميز من أخواتنا الأديبات اللاتي أكنّ لهن التقدير والإعجاب.
    ثناؤك على الترجمة والمترجم إضمامة ورد تزين ركناً من أركان الوجدان
    وتعطر هيكل الروح بأطيب النفحات.
    فطيب الله أوقاتك يا أستاذة منى
    وأسعدنا دوماً بحضورك الجميل.
    تحياتي وتقديري


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •