آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: Traduction ...ROQUETTE DE L'AMOUR

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية نجيب بنشريفة
    تاريخ التسجيل
    05/06/2010
    المشاركات
    1,324
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي Traduction ...ROQUETTE DE L'AMOUR


    .
    .
    .
    Traduction .. najib ben chrifa
    .
    .
    .
    ROQUETTE DE L'AMOUR
    .
    MOHRIZE CHALABI.
    .
    .
    ..
    Ainsi, sans attente
    Et sans alerte
    Envoyant votre amour
    Pénétrer l'espace et les pays
    Sans visa
    Et sans prétention de Voyage
    En se moquant des Passages
    Sans égard
    En exhibant les coutumes et traditions
    Sans réservation
    Sa colère comme un ouragan
    Chaleureux désir
    Et pensé sincère
    Protestant
    Annonçant ..
    Défiant ..
    Sans hésitation
    Remérciant l'Unique, le Dominateur Suprême
    Pour enlacer un amour
    Ses barrages sont Séchés
    la pluie lui a donner une vie nouvelle
    Qui a fait naitre le sourie des champs
    Verdure et fleurs
    Cherchant le calme
    Le bonheur et la stabilité
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    صاروخ الحب/ محرز شلبي
    .
    .
    .
    هكذا دون انتظار
    ولاسابق إنذار
    يُرْسَلُ حبَّكِ
    يخترق الفضاء والأقطار
    دون تأشيرة
    ولا إعداد للأسفار
    بالمعابر هازئا
    دون اعتبار
    مجتثا للعادات والتقاليد
    دون تحفظ
    هائجا كالإعصار
    بحرارة الشوق
    وصدق الخواطر
    بكل إصرار
    معلنا..
    متحديا..
    دون تردد
    شاكرا للواحد القهار
    ليعانق حبا
    جفَّتْ سدوده
    فانتعشت بالغيث والأمطار
    وابتسمت حقوله
    بالخضرة والأزهار
    ساعيا للسكينة
    والسعادة والإستقرار.
    .
    .
    .
    .
    .
    ..


  2. #2
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: Traduction ...ROQUETTE DE L'AMOUR

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة

    .
    .
    .
    Traduction .. najib ben chrifa
    .
    .
    .
    ROQUETTE DE L'AMOUR
    .
    MOHRIZE CHALABI.
    .
    .
    ..
    Ainsi, sans attente
    Et sans alerte
    Envoyant votre amour
    Pénétrer l'espace et les pays
    Sans visa
    Et sans prétention de Voyage
    En se moquant des Passages
    Sans égard
    En exhibant les coutumes et traditions
    Sans réservation
    Sa colère comme un ouragan
    Chaleureux désir
    Et pensé sincère
    Protestant
    Annonçant ..
    Défiant ..
    Sans hésitation
    Remérciant l'Unique, le Dominateur Suprême
    Pour enlacer un amour
    Ses barrages sont Séchés
    la pluie lui a donner une vie nouvelle
    Qui a fait naitre le sourie des champs
    Verdure et fleurs
    Cherchant le calme
    Le bonheur et la stabilité
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    صاروخ الحب/ محرز شلبي
    .
    .
    .
    هكذا دون انتظار
    ولاسابق إنذار
    يُرْسَلُ حبَّكِ
    يخترق الفضاء والأقطار
    دون تأشيرة
    ولا إعداد للأسفار
    بالمعابر هازئا
    دون اعتبار
    مجتثا للعادات والتقاليد
    دون تحفظ
    هائجا كالإعصار
    بحرارة الشوق
    وصدق الخواطر
    بكل إصرار
    معلنا..
    متحديا..
    دون تردد
    شاكرا للواحد القهار
    ليعانق حبا
    جفَّتْ سدوده
    فانتعشت بالغيث والأمطار
    وابتسمت حقوله
    بالخضرة والأزهار
    ساعيا للسكينة
    والسعادة والإستقرار.
    .
    .
    .
    .
    .
    ..
    أخي الأستاذ الحبيب نجيب بنشريفة أشكركم شكرا جزيلا على ترجمتكم التي أعتز من خلالها باقتران إسمكم الموقر باسمي لنبرهن عمليا على صدق أخوتنا ..تحيتي وودي وحبي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •