Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
المفاهيم السلبية عن مهنة الترجمة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: المفاهيم السلبية عن مهنة الترجمة

  1. #1
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي المفاهيم السلبية عن مهنة الترجمة

    يواجه المترجم العربي ضروباً شتى من عدم التقدير المادي و الأدبي ، و لعّل قطاعات واسعة تنظر إلى المترجم باعتباره ُمدخِلاً للبيانات ( مع احترامي لكل أصحاب المهن الشريفة ) .

    ما أوجه الظلم الاجتماعي و المادي و الأدبي التي يتعرض لها المترجم العربي ؟
    ما الأساليب الناجعة لمعالجة هذه الظواهر المقيتة ؟
    ما الأسئلة الإضافية التي تود إلقاء الضوء عليها بهذا الخصوص ؟


    الدعوة موجهة للجميع لمناقشة هذا الموضوع الحيوي
    دمتم جميعاً مبدعين ، شعراء و أدباء و لغويين و مترجمين

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  2. #2
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي معتصم،

    الموضوع الذي طرحته يعتبر من أهم المواضيع التي ينبغي على كل مترجم مناقشته والإدلاء بدلوه فيه. النظرة إلى المترجم التي ذكرتها "باعتباره كاتب إدخال للبيانات" Data Entry Clerk لا تقتصر على القطاعات العربية إنما هي مشكلة عالمية. لي صديق يملك وكالة ترجمة ذكر لي إن الكثير من الزبائن الأمريكان لا يدركون الجهد الذي يبذله المترجم والكفاءة الأكاديمة التي يتوجب عليه الحصول عليها والخبرة التي ينبغي عليه اكتسابها قبل أن يعرض خدماته كمترجم. وذكر بأن الزبون يتصور إن المترجم ما هو إلا كاتب طابعة، مع احترامي لمهنة كـتـّاب الطابعة، فيتوجه إلى صديقي صاحب وكالة الترجمة بالطلب التالي: Can you type this report in Arabic, Chinese and Korean متصوراً إن الترجمة ما هي إلا عبارة عن الضرب على الآلة الكاتبة.

    أما التقدير المادي والمعنوي للمترجم العربي فهو في الغالب من صنع الدخلاء على مهنة الترجمة في يومنا الحاضر. فقد أصبح في إمكان كل من يملك حاسوبا أن يعرض خدماته كمترجم بأبخس الأسعار مستغلا جهل الزبون باللغة العربية فيقدم ترجمة ركيكة أو يستعين ببرنامج الترجمة الأوتوماتيكية ويقدم العمل المترجم بكل الأخطاء والعيوب التي يعلمها المترجم الخبير. هل تعلم إن سعر الترجمة في يوم من الأيام وصل في أمريكا إلى 20 سنتاً للكلمة. أما اليوم فقد انخفض إلى مستوى يرثى له. كل ذلك بسبب الجهلاء الذين يفسدون سوق الترجمة.

    وللحديث شجون.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ العزيز الأستاذ سامي
    أحيي إنقاذك لهذا الموضوع من محاور النسيان نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي وكما تفضلتَ فإن هذه النظرة شائعة في كثير من الدول، ولكنها مستشرية، بل مستفحلة في عالمنا العربي، وقد كنتُ شاهداً على العديد من الحوادث المماثلة لما ذكرته.
    يبقى السؤال مطروحاً وقائماً، بل ملحّاً. كيف يتسنى لنا تحسين الوضع الأدبي قبل المادي للمترجم العربي؟

    مودتي وتقديري الخالص

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/04/2008
    العمر
    43
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الف شكر يالغالي على الموضوع


  5. #5
    مترجم الصورة الرمزية سعيد حزام
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    263
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تحية طيبة لك أخي معتصم ولجميع المشاركين

    أنا مع ما تفضل به الأستاذ الكريم سامي خمو من أن التقدير المادي والمعنوي للمترجم العربي من صنع الدخلاء على مهنة الترجمة، فنحن نعاني هنا في اليمن مما يسمى بـ (محلات خدمات الكمبيوتر) وهي محلات تقدم خدمات الطباعة والتصوير ولا علاقة لها بالترجمة لا من بعيد ولا من قريب، ومع ذلك تجد ملصقات على أبواب هذه المحلات مكتوبةًً عليها عبارة (يوجد لدينا ترجمة معتمدة) وبثمن بخس مما يعود بالضرر على أصحاب مكاتب الترجمة المتخصصة، فما إن يأتي الزبون وتخبره بالسعر والوقت الذي ستستغرقه عملية الترجمة حتى يبادرك بقوله أنت مبالغ جداً في السعر والوقت، فالعملية بسيطة ولن تستغرق منك هذا الجهد لأنها مجرد طباعة لا أكثر ولا أقل، وأما السعر فحدث ولا حرج.

    [glow=#FF0000]إن أريد إلا الإصلاح ما استطعت وما توفيقي إلا بالله[/glow]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •