آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ترجمة قصيدة الدكتور خليل ابراهيم عليوي

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي ترجمة قصيدة الدكتور خليل ابراهيم عليوي

    السلام عليكم زملائي في واتا
    ادناه ترجمتي لقصيدة الدكتور الشاعر خليل ابراهيم عليوي
    تحيتي له ولكم اجمعين
    ----------------------------------------------------------------------------------------

    [Dear Friend
    By : A Poem by Dr. KHALIL IBRAHIM ILIWI

    Translated by : Habeeb Ibrahim

    Dear friend when the sky rains down bombs
    The land grows out destruction
    On the heads of lads
    Fears and wails(الورس)
    Stabbing the songs and assassinating singing
    The hymns of nightingales
    And wail filling the dismal horizon
    My friend
    When the sound of death is roared by the sky bird
    Destiny falls on people's heads
    When light is faded by the dust clouds
    The powder roots out aroma
    From the perfume bottles
    The war flame burns corn ears
    And roses die in Spring
    Like the children of Iraq
    Dear friend
    When innocent lanterns fade away
    Under the ash heaps
    We found nothing save for Jihad
    In which we honorably live and resist.
    Dear friend
    Everything becomes cheap
    Save for homeland
    We will fight
    And recover our land from these skulls
    Dear friend
    We care not
    When we , for Iraq , We sacrifice our souls for iraq
    We sacrifice our souls for iraq
    We sacrifice our souls for iraq
    November 14 , 2007
    _________________




    ---------------------------------------------------------
    يا صديقي
    شعر : خليل إبراهيم عليوي
    يا صديقي حينما تمطر الدنيا قنابلْ
    تنبت الأرض الخرابْ
    و على وجهِ الصغارْ
    يطلع الورسُ مخاوفْ
    والعويلْ
    يذبح الشدوَ ويغتال الغناءْ
    و ترانيمَ البلابلْ
    و النحيبْ
    يملأ الأفق الكئيبْ
    ***
    يا صديقي
    حينما يهدر صوت الموت من طير السماءْ
    حينما ينزل فوق الناس محتوم القضاءْ
    ويغيب النور في جوف الغبارْ
    و لظى البارود يجتث العبيرْ
    من قوارير العطورْ
    و أوار الحرب يغتال السنابلْ
    و يموت الزهر في فصل الربيعْ
    مثل أطفال العراقْ
    ***
    يا صديقي
    حينما تذوي قناديل البراءةْ
    تحت أكوام الرمادْ
    لم نجد غير الجهادْ
    فيه نحيا و نقاومْ
    ***
    يا صديقي
    كل شيء هيِّنٌ إلا الوطنْ
    سنقاومْ
    و نعيد الأرض من هذي الجماجمْ
    لا نبالي
    حينما نفدي العراقْ
    بالحياةْ
    كلنا نفدي العراقْ
    كلنا نفدي العراقْ
    14/11/2007

    التعديل الأخير تم بواسطة حجي حبيب ; 06/11/2010 الساعة 07:03 PM سبب آخر: فني

  2. #2
    شاعر
    نائب المدير العام
    الصورة الرمزية عبدالله بن بريك
    تاريخ التسجيل
    18/07/2010
    العمر
    62
    المشاركات
    3,040
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الدكتور خليل ابراهيم عليوي

    الاخ الفاضل حجي حبيب :

    افتقدنا مساهمات الدكتور خليل ابراهيم عليوي , الشاعر الرقيق , و المناضل المخلص.

    و لا ندري سبب احتجابه عنا و حرماننا من صبيبه الشعري الجميل.

    لك جزيل الشكر على ترجمتك الانيقة أخي الكريم.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    خليل ابراهيم عليوي
    زائر

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الدكتور خليل ابراهيم عليوي

    الاخ الحبيب حبيب
    تحية طيبة و كل عام وانتم بخير
    اسعدني مرورك بقصيدتي فلقد جعلت منها نورا و بدرا يسطع في سماء الادب
    اشكر لك هذا الجهد لانها ستصل الى الامم الاخرى ليروا ما جرت امريكا علينا بعدوانها
    محبتي
    د خليل


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الدكتور خليل ابراهيم عليوي

    السلام عليكم اخي الحبيب د. خليل المحترم

    شكرا" جزيلا" على ردك اللطيف

    اتمنى ان تبقى نبراسا" للشعر .

    نود سماع المزيد من قصائدك الجميلة


    من مدينة المساجد

    حبيب العبيدي


  5. #5
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الدكتور خليل ابراهيم عليوي

    الأستاذ الفاضل المترجم القدير حجي حبيب،

    شكراً على ترجمتك الراقية لقصيدة "يا صديقي"
    للدكتور خليل إبراهيم عليوي التي ستضاف إلى
    سجلك الحافل في ترجمة القصائد العربية إلى
    الإنكليزية.

    لقد لاحظت أنك تركت كلمة "الورس" دون
    ترجمة إلى الإنكليزية.

    المصادر تقول أن الورْس نبات كالسمسم
    أصفر يصبغ به وتتخذ منه الغمرة أي الزعفران.
    وتقول مصادر أخرى أنه الكركم.
    فيمكنك، إن شئت، ترجمة الكلمة إلى
    saffron plant أو curcuma plant
    والأمر متروك لك لأنك صاحب الكلمة الفصل.

    مع خالص الود والتمنيات المخلصة بالنجاح
    والتوفيق في مسعاك النبيل.

    سامي خمو


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الدكتور خليل ابراهيم عليوي

    الاستاذ القدير سامي خمو المحترم

    فعلا" لم اعرف كلمة ( الورس) الا منك

    شكرا" جزيلا" على حسن الرد والبيان


    حبيب العبيدي

    العراق


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الدكتور خليل ابراهيم عليوي

    شكرا" جزيلا" استاذ عبدالله على المرور والتعليق الجميل

    ابو عبدالله


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/10/2009
    المشاركات
    230
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الدكتور خليل ابراهيم عليوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حجي حبيب مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم زملائي في واتا
    ادناه ترجمتي لقصيدة الدكتور الشاعر خليل ابراهيم عليوي
    تحيتي له ولكم اجمعين
    ----------------------------------------------------------------------------------------
    [Dear Friend
    By : A Poem by Dr. KHALIL IBRAHIM ILIWI
    Translated by : Habeeb Ibrahim
    Dear friend when the sky rains down bombs
    The land grows out destruction
    On the heads of lads
    Fears and wails(الورس)
    Stabbing the songs and assassinating singing
    The hymns of nightingales
    And wail filling the dismal horizon
    My friend
    When the sound of death is roared by the sky bird
    Destiny falls on people's heads
    When light is faded by the dust clouds
    The powder roots out aroma
    From the perfume bottles
    The war flame burns corn ears
    And roses die in Spring
    Like the children of Iraq
    Dear friend
    When innocent lanterns fade away
    Under the ash heaps
    We found nothing save for Jihad
    In which we honorably live and resist.
    Dear friend
    Everything becomes cheap
    Save for homeland
    We will fight
    And recover our land from these skulls
    Dear friend
    We care not
    When we , for Iraq , We sacrifice our souls for iraq
    We sacrifice our souls for iraq
    We sacrifice our souls for iraq
    November 14 , 2007
    _________________
    ---------------------------------------------------------
    يا صديقي
    شعر : خليل إبراهيم عليوي
    يا صديقي حينما تمطر الدنيا قنابلْ
    تنبت الأرض الخرابْ
    و على وجهِ الصغارْ
    يطلع الورسُ مخاوفْ
    والعويلْ
    يذبح الشدوَ ويغتال الغناءْ
    و ترانيمَ البلابلْ
    و النحيبْ
    يملأ الأفق الكئيبْ
    ***
    يا صديقي
    حينما يهدر صوت الموت من طير السماءْ
    حينما ينزل فوق الناس محتوم القضاءْ
    ويغيب النور في جوف الغبارْ
    و لظى البارود يجتث العبيرْ
    من قوارير العطورْ
    و أوار الحرب يغتال السنابلْ
    و يموت الزهر في فصل الربيعْ
    مثل أطفال العراقْ
    ***
    يا صديقي
    حينما تذوي قناديل البراءةْ
    تحت أكوام الرمادْ
    لم نجد غير الجهادْ
    فيه نحيا و نقاومْ
    ***
    يا صديقي
    كل شيء هيِّنٌ إلا الوطنْ
    سنقاومْ
    و نعيد الأرض من هذي الجماجمْ
    لا نبالي
    حينما نفدي العراقْ
    بالحياةْ
    كلنا نفدي العراقْ
    كلنا نفدي العراقْ
    14/11/2007
    الدكتور خليل
    شاعر كبير
    ويستحق التقدير
    تحياتي


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    667
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الدكتور خليل ابراهيم عليوي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    لك الشكر الجزيل الاخ الفاضل حجي حبيب :

    افتقدنا مساهمات ونريد منها المزيد ثم المزيد ثم المزيد ونراك على خير
    سلملم ودمتم سالمين


  10. #10
    خليل ابراهيم عليوي
    زائر

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الدكتور خليل ابراهيم عليوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فهد علي مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    لك الشكر الجزيل الاخ الفاضل حجي حبيب :
    افتقدنا مساهمات ونريد منها المزيد ثم المزيد ثم المزيد ونراك على خير
    سلملم ودمتم سالمين
    الاخ فهد
    سلم يراعك
    شكرا لك بدلا عن حجي حبيب
    احترامي
    د خليل


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •