آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 19 من 19

الموضوع: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/11/2010
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    Talab كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    السلااااااااااااام عليكم...
    انا عضوه جديده بالمنتدى واريد مساعده
    كيف اقدر اكون محترفه فالترجمه اريد
    طرق سريعه وسهله بس فعاله بنفس الوقت
    لاني طالبه واريد استفيد......
    بليييييييييييز ساعدوني..


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/11/2010
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    ان شاء الله الاخوة والاخوات يفيدونا


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/11/2010
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    تحيتى لكي اختى شووق
    انا ايضا طالبة هذه السنة فى دبلومة الترجمة السنة الاولي
    وبما انى فى البداية لست جيدة فى الترجمة بما يكفي ليؤهلنى اكون مترجمة
    اطمح ان اكون ممتاااااازة باذن الله
    اتمنى اى احد من اساتذتنا وجهابزة اللغة والترجمة يساعدونا ويهتمون بهذا القسم اكثر من غيره
    فنحن فى امس الحاجة لهم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    تحياتى لكي شوق واتمنى لك النجاح والتوفيق نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    667
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    كيفك ياأختي شوق أنا هنا منذ فترة وأنا أبحث كما أنت تبحثين عن دورات أو أعضاء نشطين إلا مارحم ربي في 1000 واحد أو أو إلى آخره لم أجد ضالتي ولكن ابحثي هنا عن مواضيع مهمة قد تستفيدين منها وبالله التوفيق وإذا وجدتي مواقع أو دورات أو فؤائد إرسليها لي لوسمحت على إيميل الخاص هنا وبالله التوفيق الجميع


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    667
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    نصيحتي لكي إقرأئي في مجال اللغتين التي أنت تدرسين فيها بشكل واسع هذا وعليك بحفظ الكلمات وفهم القواعد فهما صحيح والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته خير الختام


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/11/2010
    المشاركات
    71
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    وانا بعد ابي اكون محترفه وابي اتعلم


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/11/2010
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    فى انتظار المساعدة


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/10/2010
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    اخواتي الفاضلات انا طالب ESP ولدي كتاب شرح عن الترجمة باللغة العربية ويحتوي على الامور الاساسية لكل مترجم اذا حبيتو نبدأ جميعا سوف ازودكم بالمادة بس خلينا نبدأ سوا اللي يحب الانضمام يبعثيلي رسالة على ايميلي


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/11/2010
    المشاركات
    71
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    حلوه الفكره يعطيك العافيه


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/10/2010
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    الترجمة ومعاني الكلمات (1)

    يجد المتابع لأدبيات الترجمة المكتوبة باللغة العربية فراغا كبيرا في هذا المجال. ولعل هذا ما دفعني إلى خوض الكتابة عن هذا الفرع من المعرفة.
    وموضوع معاني الكلمات من الموضوعات وثيقة الصلة بالترجمة، فالمترجم لا ينقل إلا ما كان له معنى، ولن يستطيع المترجم فهم أي نص إلا من خلال معرفة معنى كلماته. وهكذا تمثل معاني الكلمات نقطة الانطلاق أمام المترجم للقيام بعمله.
    وكما نطلب من النجار البارع أم يكون ملما إلماما كاملا بأدوات مهنته، وكما نطلب من الرسام أن يكون خبيرا في الألوان، فإننا نطلب من المترجم أن يكون لديه فهما كاملا بمعاني الكلمات. فالكلمات هي وحدات البناء التي يتكون منها النص، وبدون فهمها فهما جيدا فلن يستطيع المترجم القيام بنقل الرسالة التي يحتوي عليها النص الأصلي.
    وبالطبع فالمترجم لا يترجم الكلمات بمعزل عن السياق، فهذه هي مهمة المعاجم ثنائية اللغة التي توضح معنى كل كلمة على حدا. فإذا ما تم تجميع الكلمات معا في نص معين، اكتسبت المعنى الذي يوضحه السياق المذكور. وفي هذه الحالة، يكون على المترجم نقله على الشكل المذكور فيه.
    وعلى حد قول جيمس كرين: " كلنا يعلم أن يد الساحر مهما بلغت من المهارة والبراعة، لا تستطيع تحويل قطعة قماش سوداء إلى بيضاء. ولكننا مع ذلك نصفق للساحر عندما يوهمنا بأنه يفعل ذلك عن طريق الحيل الخادعة "[1].
    وهذا هو ما يشبه دور المترجم. إن عليه بذل كل جهد لديه لنقل أصدق معنى ممكن يحتوي عليه نص اللغة المصدر. ويكون علينا في النهاية إزجاء الشكر له لأنه خاض غمار هذا العمل المضني وبذل خلاله الجهد الجهيد ...
    وسوف تكون مناقشتنا لهذا الموضوع على النحو التالي:

    تمهيد: معاني الكلمات وموقعها من علم اللغة

    الفصل الأول – معاني الكلمات في إطار نظري
    1- المعاجم اللغوية والمعاجم المتخصصة
    2- تطور المعجم العربي
    2-1- ملحق بالتعبيرات الإنجليزية المستخدمة في العربية
    3- المجامع اللغوية العربية
    4- الاشتقاق الدلالي والفجوات المفرداتية
    5- سلوك الكلمات في اللغتين العربية والإنجليزية
    5-1- الاشتراك
    5-2- الترادف
    5-3- الطباق
    5-4- الأفعال المتعدية والتعبيرات الاصطلاحية

    الفصل الثاني – معاني الكلمات في إطار عملي
    1- إثراء الحصيلة اللغوية
    2- كلمات تثير الالتباس
    ---------------------------------------------------------
    [1] من المعلوم أن في الإسلام الساحر يستتاب، وإلا يتم تطبيق عليه الحد. ولكني أوردت هذا القول للدلالة على الدور الذي يلعبه المترجم.


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/10/2010
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    أخطاء شائعة في الترجمة العربية

    محمد حسن يوسف

    إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهلا لها، فإنها تجر في أذيالها آثارا سلبية لا تخطئها العين المبصرة. ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السيئة من آثار سلبية على أساليب الكتابة العربية، وشيوع ألفاظ في اللغة ليست من طبيعتها، وذلك مما يرد كثيرا في الصحافة العربية والإذاعتين المسموعة والمرئية. من ذلك مثلا:
    أولا: إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. كالقول: " احتدام واشتداد القتال ". والصواب في ذلك: " احتدام القتال واشتداده "، وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه الأول.

    ثانيا: تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه. كالقول: " في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج، قال وزير الدفاع الأمريكي ... ". والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال: " قال وزير الدفاع الأمريكي في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج إن ... ".

    ثالثا: جمع عدد من الأسماء المعطوفة في جملة واحدة، وذلك دون أن يتبع كلا منها بحرف العطف " و "، كالقول: " ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا، أقلاما، صورا، دفاتر "! وهذا أسلوب لا يصح الأخذ به في العربية لما في من فجاجة وعجمة، حتى ولو أخذت به لغة أخرى كالإنجليزية. إذن فالصواب في المثال السابق أن نقول: " ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا وأقلاما وصورا ودفاتر ".

    رابعا: التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل: " بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "، كالقول: " مشيت بصورة جيدة "، و " سار بشكل حسن "، و " إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، و " ظهر على نحو واضح ". وهذه كلها استعمالات بعيدة عن العربية، والأصح منها أن يقال: " مشيت مشيا جيدا "، و " سار سيرا حسنا "، و " إن قامته طويلة طولا يسد الباب "، و " ظهر ظهورا واضحا ". أي استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت.

    خامسا: تصبح الترجمة في مقدمة الأسباب التي تعمل على إشاعة أخطاء إذا قام بها من يترجم ترجمة حرفية:
    ‌أ) فمثلا يستعمل البعض كلمة " ضد " وهي ترجمة حرفية لكلمة against في اللغة الإنجليزية. فيقال: " حارب ضد الاستعمار "، و " ينبغي أن يسعى الآباء لتلقيح أبنائهم ضد الجدري "، و " صدر حكم ضد فلان "، وغير ذلك. وينصب الاعتراض على أن الأسلوب الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة، هو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية. فالقول أن " فلان يحارب ضد الاستعمار " يُفهم منه أن هذا المحارب مخالف للاستعمار، أي أنه يحارب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية للاستعمار. والصواب في ذلك القول: " شن حربا على الاستعمار ". وبالنسبة لبقية الأمثلة: " يجب تلقيح الأطفال من الجدري "، و " صدر حكم بحق فلان أو عليه ".
    ‌ب) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول: " قام مراسل جريدة الأهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج ". ليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غير هذا الفعل لدلالة نقل الخبر، فتقول: " نقل الخبر أو أبلغه أو سرده".
    ‌ج) ومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها، كلمة reach بمعنى يصل. فعند وصف حدث وصول إحدى الشخصيات الرسمية، يقال: " وصل مصر مساء أمس وزير الاقتصاد في دولة الكويت ". وهذا الاستعمال خاطئ، لأن الفعل " وصل " بالإنجليزية متعدٍ، أي يحتاج إلى مفعول به. ولكنه في العربية لازم، لا يتعدى. فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول، بل إلى حرف الجر " إلى ". فنقول: " وصل إلى مصر مساء أمس ... ".
    ‌د) ومن تلك الكلمات، كلمة via بمعنى عَبْرَ، فيقال: " عبر أجهزة الاتصال ". والأكثر صوابا من ذلك أن تقول: " بأجهزة الاتصال " أو " بواسطة الاتصال ".
    ‌ه) ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة according، فهي ترد في أمثلة كثيرة. ومن ذلك مثلا القول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد طبقا لوكالات الأنباء ". أما اللغة العربية فلا ترضى باستعمال " طبقا " في مثل هذا الموضع، وإنما تتطلب استعمال الكلمة الصحيحة لهذا الوضع، وهي " وفقا " أو " وفاقا " أو " على وفق ". فنقول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد القادم وفقا لما ذكرته وكالات الأنباء "، هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة. ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة، فنقول مثلا: " ذكرت وكالات الأنباء أن الأسرى سيُنقلون يوم الأحد القادم ".

    سادسا: ترجمة كلمة cancel بكلمة " لاغيا "،كالقول: " يعد الاتفاق لاغيا منذ مساء اليوم ". وينصب الاعتراض على كلمة " لاغيا "، فهي اسم فاعل من الفعل " لغا – يلغو "، أي كثر كلامه. ولكن السياق الذي تُذكر فيه كلمة " لاغيا " لا شأن له بكثرة الكلام أو قلته، بل بإبطال اتفاق مسبق. ولذلك فيجب استعمال كلمة " ملغي "، وهي اسم المفعول من الفعل " ألغى – يلغي ". فالصحيح إذن أن يقال: " يعد الاتفاق ملغيا منذ مساء اليوم ".

    سابعا: والبعض يترجم كلمة still بكلمة " لا زال ". فيقول: " لازالت الاجتماعات منعقدة في مجلس الأمن "، ويقول: " لازالت الجهود تبذل لإصلاح الوضع في لبنان ". وهذا استعمال خاطئ لكلمة " لا زال "، فهي تفيد الدعاء لا الاستمرار. يصح أن يقال: " لا زالت الديار قوية عزيزة بأهلها "، فهو دعاء للديار بدوام القوم والعز. أما ما يفيد الاستمرار فهو " ما زال "، كأن نقول: " ما زالت الاجتماعات مستمرة "، و " ما زالت الجهود مبذولة ". وكثيرا ما يختلط الأمر على من يقومون بالكتابة العربية، فيأخذون بالاستعمال الأول للدلالة على الثاني.

    ثامنا: وهناك كلمة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".

    تاسعا: وهناك كلمة شاع استعمالها شيوعا خاطئا، فلا تكاد تخلو منها جملة، وهي كلمة " بالنسبة "، التي يمكن التخلي عنها دون حدوث أي إخلال في الجملة، فضلا عن أن استعمالها يخالف الاستعمال العربي السليم. فيقال مثلا: " انخفضت أسعار العملات، وبالنسبة للمارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ". وهذا تركيب غير صحيح للجملة، فأي نظرة للقاموس تدلنا على أن " النسبة " هي القرابة أو ما تعلق بها. ومن هنا فالصواب أن يقال: " انخفضت أسعار العملات، أما المارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ".

    عاشرا: أما عن الخلط بين حرفي الجر " إلى " و " اللام " - عند ترجمة حرف الجر في الإنجليزية to - فهو كثير، رغم أن لكل منهما معنى واستعمال مختلف. أما عن المعنى، فهو أن " إلى " تعني انتهاء الغاية، في حين تستعمل " اللام " للدلالة على الملكية والتخصيص، ويتحدد استعمال كل منهما تبعا للمعنى الذي تدل عليه. يقال مثلا: " سلمت الملف كاملا إلى رئيس مجلس الإدارة "، وهذا غير صحيح، وصوابه: " سلمت الملف كاملا لرئيس مجلس الإدارة ". والسبب أن الملف سيوضع تحت تصرفه، كأنه ملك من أملاكه، ولم يكن الغرض سفر الملف من مكان معين ابتداء إلى مكان آخر انتهاء. ويقال أيضا: " سافرت صباح الجمعة الماضي للإسكندرية "، وهذا غير صحيح أيضا. والصواب القول: " سافرت صباح الجمعة الماضي إلى الإسكندرية "، لأن حرف الجر " إلى " في هذه الجملة يحدد انتهاء الغاية من السفر.

    حادي عشر: الإصرار على ترجمة بعض الكلمات الإنجليزية بكلمة واحدة مقابلة في اللغة العربية، مثل كلمة privatization، والتي وضعت لها ترجمات عدة، مثل: " الخصخصة " أو " التخصيص " أو التخصيصية ". وهذه كلها ترجمات غير دقيقة للكلمة، ذلك أن اللغة الإنجليزية تميل دائما لاستخدام الزوائد affixes – سواء كانت بادئة أم لاحقة – إلى الكلمة الأصلية حتى يتم مواءمة استخدامها في موقعها من الجملة. ولذلك فهي تعتبر أكثر من كلمة واحدة، وإن بدت في ظاهرها كلمة واحدة. ومن هنا فلا داعي للإصرار على ترجمتها بكلمة واحدة مرادفة في اللغة العربية. وبذلك تكون الترجمة الدقيقة للكلمة السابقة هي: " التحول للقطاع الخاص ". وكذلك كلمة Islamization التي يمكن ترجمتها: " تطبيق الشريعة الإسلامية ". وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه.

    ثاني عشر: استخدام نفس المفاهيم التي يريد الغرب ترويجها وشيوعها عند الترجمة. فمثلا عند كتابة الغرب لما يدور من صراع بين الفلسطينيين والإسرائيليين، يقولون: Israel and the Palestinians. فهم يريدون أن يستقر في ذهن القارئ أن إسرائيل هي دولة لها كيان قائم، أما الفلسطينيون فهم أفراد بلا دولة. ولذلك فعلينا نحن حين نترجم، أن نقول " الفلسطينيون والإسرائيليون "، أو أن نقول: " فلسطين وإسرائيل "، لا أن نقع فيما يريدونه أن يستقر في أذهاننا، فنقول: " إسرائيل والفلسطينيون ".

    هذه كانت أمثلة من بعض الأخطاء الشائعة في الترجمة إلى العربية، ولكن ليست حصرا لها. وسوف نوالي بحث هذا الموضوع إن قدر الله وأعان.


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/10/2010
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    667
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أشكرك شكرا عميقا على هذا الدرس الجميل وأرجو منك أن نتطلع من هذه الدروس الجيدة النافعة لنا ونتطلع منك المزيد والمزيد نراك على خير
    سلملم ودمتم سالمين


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/02/2010
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    بارك الله فبكم جميعا/ياريت ناخد كمان امثله باستمرار


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية سمير بكر
    تاريخ التسجيل
    12/06/2010
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    لستُ مترجماً محترفاً، ولكني على بداية الطريق
    ولك نصائح ذهبية يا أختاه:
    عليك بمراجعة كل قواعد النحو العربية، وبمعنى آخر اعرفِ كيف تتكون الجملة الصحيحة في لغتك الأم.
    بعد ذلك، عليكِ بتصفح وقراءة العديد من الكتب والمجلات وان تخطي كل مصطلح تجديه جديد عليك أنت ثم تنقيليه إلى قاموسك الخاص.
    عليكِ بقراءة كتب وروايات كبار الكتاب والأدباء وستجدي في كل صفحة عشرات التعابير والكلمات التي تجعلك قادرة على صياغة جملة قوية.
    بعد هذه المرحلة عليكِ بالانتقال إلى اللغة الآخرى وستفعلي نفس الشيء الذي قمتي به في لغتك الأم، وزيدي على ذلك شيئا في غاية الأهمية ألا وهو؛ كتابة عدة مقالات باللغة الأجنبية واعرضيها على صاحب اللغة وليس ابن لغتك.
    ولاتنسِ قراءة كتب مترجمة، وادرسيها جيداً.
    اقتني قاموسا للأمثال والتعابير لأنه لا تخلو لغة من أمثال وتعابير.

    طالب ماجستير
    جامعة معمار سنان للفنون الجميلة - تركيا
    قسم التاريخ "تاريخ الدولة العثمانية، العصر الحديث"

  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/01/2011
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    موفقين يا رب على الموضوع القيم افدمونا مأجورين


  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/04/2008
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    درس رائع وردود قيمه نفع الله بها الجميع


  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    14/09/2012
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    [SIZE="5"]وانا كمان جديدة جامعة القاهرة وعبرى ونفسى اكون مترجمة لانى دايما بشيل مادة النصوص الصحفية ومش عارفة اعمل اية والله بجد العيب منى لا دا جايبة امتيا[/SIZز وجيد جدا يعنى مش غبية بس احفظ الكلمات ازاى ممكن مساعدة لو سمحت انا كنت هروح افاق بس محصلش نصيب لانى تعبت وروحت القوات المسلحة ليفيل واحد

    ممكن حل من فضلكم؟؟نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية عمار وليد
    تاريخ التسجيل
    11/11/2010
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف اكون مترجمه محترفه..؟؟؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق خالد مشاهدة المشاركة
    السلااااااااااااام عليكم...
    انا عضوه جديده بالمنتدى واريد مساعده
    كيف اقدر اكون محترفه فالترجمه اريد
    طرق سريعه وسهله بس فعاله بنفس الوقت
    لاني طالبه واريد استفيد......
    بليييييييييييز ساعدوني..
    اختي العزيزة السلام عليكم

    في البداية اهلا وسهلا بك في هذا المنتدى الرائع
    بخصوص الاحتراف بالترجمة لا اعرف ماهو المعيار للمترجم المحترف لكن الترجمة عملية تراكمية يجب تجمعي اكبر قدر من المهارات والمعلومات عن اللغتين المصدر والهدف الترجمة لاتتعلق بتعلم اللغات فقط بل بتنمية الثقافة العامة يجب ان تلمي بالكثير من المعلومات عن مختف المواضيع الاستمرار بمواكبة الجديد الذي يظهر في كيفية استخام اللغة انصح بالتمرين المستمر ترجمي الكثير من النصوص وكذلك حاولي ان تترجمي ترجمه تعاقبية او فورية يمكنك استخدام جهاز الكومبيتر الخاص بك لتسجيل صوتك وبعد ذلك قيمي ترجمتك


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •