آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ماهو الأسلوب الأبلغ للترجمة في هذه الحالة؟

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/11/2010
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ماهو الأسلوب الأبلغ للترجمة في هذه الحالة؟

    السلام عليكم،


    هذه أول مشاركة لي في هذا الصرح الأكاديمي الرائع على الإنترنت ، أتمنى أن أكون عند حسن ظنكم وأن تقبلوني طالب علم جاد ومجتهد يحفظ الجميل ويشكر المعروف.

    تعرفت على منتداكم الطيب وأنا ابحث عن السبيل الأمثل لترجمة الجمل التي تأتي على مثل هذا الشكل في الإنجليزية :


    Conscience is an aptitude, faculty, intuition, or judgment of the intellect that distinguishes right from wrong

    فهل نضعها في العربية بنفس الشكل الانجليزي لها في الجملة كمفردات متتابعه مع فصلها بعلامة "،" ؟ أم تقترحون أسلوباً أجمل؟

    ولكم خالص الشكر،،،،،


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    667
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماهو الأسلوب الأبلغ للترجمة في هذه الحالة؟

    hello my bro , i do not know but wait till someone knows to explain to u and i am so sorry
    bye


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/04/2011
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماهو الأسلوب الأبلغ للترجمة في هذه الحالة؟

    الضمير هو الكفاءة ، أوالقدرة ، أوالحدس، أو حكم العقل الذي يميز بين الخطأ والصواب


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •