السلام عليكم،


هذه أول مشاركة لي في هذا الصرح الأكاديمي الرائع على الإنترنت ، أتمنى أن أكون عند حسن ظنكم وأن تقبلوني طالب علم جاد ومجتهد يحفظ الجميل ويشكر المعروف.

تعرفت على منتداكم الطيب وأنا ابحث عن السبيل الأمثل لترجمة الجمل التي تأتي على مثل هذا الشكل في الإنجليزية :


Conscience is an aptitude, faculty, intuition, or judgment of the intellect that distinguishes right from wrong

فهل نضعها في العربية بنفس الشكل الانجليزي لها في الجملة كمفردات متتابعه مع فصلها بعلامة "،" ؟ أم تقترحون أسلوباً أجمل؟

ولكم خالص الشكر،،،،،