Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة قصيدة القبلـــــة للشاعر محمد علي الهاني الى التركية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمة قصيدة القبلـــــة للشاعر محمد علي الهاني الى التركية

  1. #1
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة قصيدة القبلـــــة للشاعر محمد علي الهاني الى التركية


    القُبْلَـــــــــــــــــــــةُ
    شعر: محمد علي الهاني - تونس
    ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق

    هِيَ قُبْلَـةٌ هَـزَّتْ كِيَانِـي
    جَادَتْ بِهَا أَحْلَى الْحِسَـانِ
    أَشْهَى مِنَ الْعَسَلِ الْمُصَفَّـى
    وأَلَذَُّ مِـنْ نَيْلِ الأَمَانِــي

    Öpücük

    Şiir: Muhammet Ali EL-HANİ - Tunus
    Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ - Irak

    O öyle bir öpücük ki
    bütün vücudumu sarstı.ı
    Güzellerin güzeli bunu bana bahşetti.ı
    Süzme baldan da can çekici,ı
    Dileklerin gerçekleşmesinden de lezzetli.ı


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة القبلـــــة للشاعر محمد علي الهاني الى التركية



    أخي العزيز الأديب المتميّزوالمترجم القديرد.هيثم الزّهاوي

    غمرني بحر كرمك الطامي ؛ فتكدست اللآلئ حواليّ ...

    دامت مفاجآتك السّارة التي تنزل عليّ بردا وسلاما، والتي لا يهديها إلاّ عظيم وكريم ونبيل مثلك ...

    تحياتي وشكري وودي وتقديري.


  3. #3
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة القبلـــــة للشاعر محمد علي الهاني الى التركية


    أستاذي الفاضل الكريم محمد علي الهاني: هي بيتان من الشعر، أربعة أسطر ولا تتجاوز كلماتها الـ 16 كلمة ولكني ذبت في المشاعر وروعة الوصف والأحاسيس الجياشة المنبعثة من كل كلمة فيها، وحسدتك على تلك القبلة الشهية. ولكي أتغلب على غيرتي منك وأنسى حسدي .. قمت بترجمتها!!!! دمت متألقاً أستاذنا الفذ الكبير.


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة القبلـــــة للشاعر محمد علي الهاني الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة

    أستاذي الفاضل الكريم محمد علي الهاني: هي بيتان من الشعر، أربعة أسطر ولا تتجاوز كلماتها الـ 16 كلمة ولكني ذبت في المشاعر وروعة الوصف والأحاسيس الجياشة المنبعثة من كل كلمة فيها، وحسدتك على تلك القبلة الشهية. ولكي أتغلب على غيرتي منك وأنسى حسدي .. قمت بترجمتها!!!! دمت متألقاً أستاذنا الفذ الكبير.



    أخي الأعزّ الأديب والمترجم د.هيثم الزهاوي

    أخجلتني وأسعدتني وأفحمتني ...

    دام إخاؤك وعزك وتميّزك...

    تحياتي وشكري وودي وتقديري.


  5. #5
    الحساب مجمد لانتهاك الشروط والقوانين الصورة الرمزية نضال الهاني
    تاريخ التسجيل
    31/12/2010
    المشاركات
    229
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة القبلـــــة للشاعر محمد علي الهاني الى التركية

    المترجم القدير المحترم الدكتور هيثم الزهاوي

    تعطّرت قصيدة أبي لمّا ترجمتها أيها الكريم...

    أشكرك وأحيّيك.


    سماء الفرح

    خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـــي
    دَاخِلٌ فِي سَمَاءِِ الْفَرَحْ
    اِغْـرِزُوا فِــــيَّ أنْيَابَكُمْ
    إِنَّ جُرْحِيَ قَوْسُ قُزَح.

    شعر: محمد علي الهاني( أبو نضال) - تونس


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية علي الكرية
    تاريخ التسجيل
    10/07/2010
    المشاركات
    3,158
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة القبلـــــة للشاعر محمد علي الهاني الى التركية

    المترجم المتألق الدكتور هيثم الزهاوي
    أيّها المترجم الكبير المبدع شكرا لك.
    اخترت ووفقت وإبدعت الشاعر محمد علي الهاني.
    يستحق كل خير جزاك الله خير الجزاء.
    ترجمة رائعة من مترجم أروع عطّر القصيدة
    بعبير التركيّة فأصبحت عالمية.
    لكما الشكر والتقدير مترجما وشاعرا مع تحيّاتي العطرة.


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية سمير بكر
    تاريخ التسجيل
    12/06/2010
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة القبلـــــة للشاعر محمد علي الهاني الى التركية

    الشعر: هو تلك الكلمة الجميلة النابضة بالحياة التي تكشف أمام الآخرين
    وتكشف الآخرين أمامك وتعتريك منها هزة مشوبة بلذة ونشوة لا شبيه لها.
    سلمت يمناك ودام إبداعك أيها الشاعر الكبير الأستاذ محمد علي الهاني
    أما أنت أستاذي الكبير ومثلي الأعلى أستاذ هيثم الزهاوي لا أقول لك إلا
    هي ترجمة هزت كياني


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة القبلـــــة للشاعر محمد علي الهاني الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير بكر مشاهدة المشاركة
    الشعر: هو تلك الكلمة الجميلة النابضة بالحياة التي تكشف أمام الآخرين
    وتكشف الآخرين أمامك وتعتريك منها هزة مشوبة بلذة ونشوة لا شبيه لها.
    سلمت يمناك ودام إبداعك أيها الشاعر الكبير الأستاذ محمد علي الهاني
    أما أنت أستاذي الكبير ومثلي الأعلى أستاذ هيثم الزهاوي لا أقول لك إلا
    هي ترجمة هزت كياني

    أخي الفاضل الأستاذ سمير بكر

    أسعدني تفاعلك مع نصّي وترجمته...

    لك مني ومن أخي د. هيثم تحياتنا وشكرنا وتقديرنا...

    أبو نضــــــــــال



  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية فايزة سعيد
    تاريخ التسجيل
    05/01/2010
    المشاركات
    562
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة القبلـــــة للشاعر محمد علي الهاني الى التركية

    كلمات هزت كياني
    جادت بأجمل المعاني
    لك مني أجمل وأرق التحايا


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •