المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود
العزيزة لمار
أقدّر ما تفضل به الأساتذة الكرام من رأي وما قدموه لكِ من نصيحة، مثلما أقدر إصرارك ومحاولاتك الجريئة في الترجمة. بما أنكِ ترجمتِ الجمل العشر فأستأذن أخي الأستاذ جهاد الجيوسي بوضع ترجمتي تحت ترجمتك للمقارنة وتعديل ما يحتاج إلى تعديل من ترجمتك.
قد يكون للإخوة الأفاضل رأي آخر في الترجمة، فليتفضلوا
مع أطيب التمنيات.
1)Fatima is always to go sleeping before 11 but Rarely no sting after 11,30
Fatima always goes to bed before eleven o'clock. She rarely stays up past eleven thirty.
2)all Birds beautiful but canary which have good formal beautiful and singing nice
All birds are beautiful, but my canary is very beautiful and sings beautifully.
3)Not Ali and his sister Selma are fats when I saw them before Five years
Ali and his sister Selma weren't fat when I saw them five years ago. Or, when I saw Ali and his sister Selma five years ago, they weren't fat then.
4) Listen! One of them screaming for help
Listen! Someone is screaming for help.
5)while I to Arrived home Yesterday My wife was cooking food while I Sat Wait up to Three o'clock
When I got home yesterday, my wife was cooking, and I had to wait until three o'clock.
6)I phone for friends in Riyadh they were tell me rented a luxury car and they were wait in Airport
I called my friends in Riyadh; they told me they had rented a luxury car and that they will be waiting for me at the airport.
7) Father! Father! he had escape Lion from Garden animal he see to people that escape In each direction he killed two children were not can running fast enough to escape themselves
Father! Father! A lion has escaped from the zoo. Look how people are running in every direction. It has killed two children who weren't able to run fast enough to save themselves.
8) I Not see any a accidents is car since put law now
I haven't seen any auto accidents ever since the new traffic law has been enforced (has gone into effect).
9)How long time and you live in Saudi Arabia?
For how long have you been living in Saudi Arabia?
10) when to Arrived group the fireman while people were in steers for extinguished fire
When the firefighters arrived, the people on the street had already put down (extinguished) the fire
.
بُنَيَّتي العزيزة لمار . . . بُنَيَّتي العزيزة جمانة،
دعونا أولاً نشكُر الاستاذ محمود عباس على كرمهِ ونُبلِ خُلُقِهِ ومجهودِهِ الجميل الوارد في التعليق على مساهمتك. شكراً أخي محمود وكثَّرَ اللهُ من أمثالك.
من مقارنةٍ سريعةٍ لترجمتكِ يا شيخة لمار ويا أمّورة جمانة (إسم ابنتي أيضاً) نلاحظ أن المشكلة الرئيسية تكمنُ في عدم دقةِ التعبير لغوياً حيث لا يلتزمُ بالقواعد. لا أقصد القواعد الجافة المملة والمنفرة، بل أقصد التقيد بأنماط الجمل (وليس الجَمَلْ) التي اعتاذ عليها أصحاب اللغة، والتي لا يصحُّ اللسانُ بدون الإلمامُ بها.
هذه هي المشكلة في ترجمتكِ يا لمار، وفي ترجمتكِ أيضاً (ولو بدرجةٍ أقل قليلاً) يا جمانة.
هذا ولكي نحاول السيطرة على نقط الضعف هذه ونحاول حلَّها تذكرتُ بأنني كنتُ قد شاركتُ بمساهمة في نفس الموضوع حيث أرفقت رابط يشرحُ الأزمنة "Tenses" بشكلٍ مُبسَّط مع أمثلةٍ تساعدُ على الفهم الصحيح لكل زمنٍ أو "Tense". أرجو الاطلاع على وثيقة ألـ "Word" تلك والاحتفاظ بها لأنه لا غنى عنها لدارس اللغة الإنجليزية، فبدونِ الإلمامِ بتلك الأساسيات لا يمكِنُ للسانِ أن يستقيم، ويصبحُ حالنا كالأعاجِمِ الذين يتحدّثونَ لغة العرب بدونِ إلمامٍ كافٍ بها.
الرابط:
http://www.zshare.net/download/56365620737c6e8d/
أخيراً إن احتجتُنَّ لأيِّ استفسارٍ حولَ تعليقاتنا هنا أو حول الوثيقة المرفقة، فسيكون من دواعي سروري وسرور الاستاذ محمود عباس (بالعَشَم يا أستاذ محمود) أن نرد على استفاراتكُنُّ أو استفسارات كل من يزورنا هنا.
كلمة أخيرة باقية وهي أنني لا أريدكُنَّ أن تحتارا كثيراً فيما ورد من مفردات في ترجمة الاستاذ محمود قد تختلف عَمّا ورد في ترجماتكما لأن المفردات المُعَبِّرَة عن نفس المعنى (كما هي الحال في العربية) متعددة، وإن تكن إحداها أفضلُ من الأخرى هنا أو هناك. مثال ذلك كلمات:
screamed, shouted, cried وكذلك arrived, got home, reached وأيضاً escape, run away, save theemselves وكذلك extinguish, put out, و put down a fire or contain a fire or keep it under contrl
إذاً لا داعي للقلق بخصوص تباين المفردات أحياناً فهي مسألةٌ أخرى سيتمُّ إدراكها تدريجياً فيما بعد ومع الزمن والخبرة وتنامي الذوق السليم في الترجمة.
لم يبقَ لي إلا أن أتمنّى لكما التوفيق في دراستكما وحياتكما المهنية وحياتكما. طبعاً لن إنسى تقديم الشكر للزميل الكريم محمود عباس الذي أكنُّ له كل التقدير من خلال ما يتفضل بها دوماً من مساهماتٍ حاتِميَّةٍ في مكانها وزمانها.
بوركتُ جميعاً
جهاد الجيوسي
المفضلات