آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 60 من 64

الموضوع: افيدوني في تصحيح ترجمتي

  1. #41
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    بصدق... هذا الموقع قيم جداً...أساتذة كرام صبورين ...

    استفدت كثيرا

    احترامي للجميع


  2. #42
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/11/2010
    المشاركات
    71
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    When do you expect to finish your project?
    متى تتوقع ان تنتهي من عمل العرض؟
    What kind of work do you do?
    ماهو نوع العمل الذي تعمله انت ؟


    Have you been to that city before?
    هل تم ذلك من قبل لمدينه ؟

    Are you satisfied with the result?
    هل انت مقتنع بالنتيجة ؟


    Can you give me an example?
    هل يمكن ان تعطيني مثال ؟
    What's your favorite subject?
    ماهو الموضوع المفضل لديك ؟

    Do you remember what you learned last week?
    هل تستطيع ان تتذكر ماتعلمته في نهاية الاسبوع ؟
    How long will the trip take?
    كم سوف تستغرق اتخاذ الرحله ؟
    Do you always prepare for the exam?
    هل يمكن الاستعداد دائما لاختبار ؟


    Failure to prepare is preparation to fail
    الفشل في الاستعداد والتحضير للفشل


  3. #43
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    العزيزة لمار
    لمستُ تحسناً في ترجمتك. فيما يلي بعض الملاحظات والتصويبات:



    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لمار الاحمدي مشاهدة المشاركة
    When do you expect to finish your project?
    متى تتوقع ان تنتهي من مشروعك؟

    What kind of work do you do?
    ماهو نوع العمل الذي تعمله (تقوم به أو تمارسه) (لا حاجة لكلمة أنت فتم حذفها)؟
    Have you been to that city before?
    هل تم ذلك من قبل لمدينه ؟
    هل سبق أن زرت تلك المدينة من قبل؟
    Are you satisfied with the result?
    هل انت مقتنع بالنتيجة ؟
    هل أنت راضٍ عن النتيجة
    Can you give me an example?
    هل يمكن ان تعطيني مثال (مثالاً
    What's your favorite subject?
    ماهو الموضوع المفضل لديك ؟
    Do you remember what you learned last week?
    هل تستطيع ان تتذكر ماتعلمته في نهاية الاسبوع (الأسبوع الماضي) ؟

    How long will the trip take?
    كم سوف تستغرق اتخاذ الرحله ؟
    كم ستستغرق الرحلة؟
    Do you always prepare for the exam?
    هل يمكن الاستعداد دائما لاختبار ؟
    هل تحضّر دوماً للإمتحان؟
    Failure to prepare is preparation to fail
    الفشل في الاستعداد والتحضير للفشل
    الفشل في التحضير هو تحضير للفشل


  4. #44
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/11/2010
    المشاركات
    71
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    تشكراتي استاذي
    جد انا فرحه لاني اترجم والقى التشجيع من قبلك

    اريد ان تزيدني بالجمل واترجمه لانو سوف يكون عندي اختبار الاسبوع القادم واريد انا اتعلم
    وسلمت يداك على تصحيحك


  5. #45
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لمار الاحمدي مشاهدة المشاركة
    تشكراتي استاذي
    جد انا فرحه لاني اترجم والقى التشجيع من قبلك
    اريد ان تزيدني بالجمل واترجمه لانو سوف يكون عندي اختبار الاسبوع القادم واريد انا اتعلم
    وسلمت يداك على تصحيحك
    العزيزة لمار
    بناء على طلبك، هذه بعض الجمل التي يمكنك محاولة ترجمتها من العربي إلى الإنكليزي:


    من أين أنتِ وماذا تدرسين؟

    هل تجدين صعوبة في فهم بعض المصطلحات؟

    هل المنطقة التي تسكنين فيها هادئة؟

    هل تحضّرين الطعام بنفسك؟

    هل عندكِ أخوة وأخوات وما هي أسماؤهم؟

    هل انتهيتِ من قراءة الكتاب الذي حدثتني عنه؟

    هل الصيف حار في بلدك، وهل يتساقط الثلج؟

    ما هي هواياتك المفضلة؟

    هل تنوين العودة إلى بلدك قريباً؟



    .

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 24/12/2010 الساعة 12:12 PM

  6. #46
    عـضــو الصورة الرمزية جمانة عبدالله
    تاريخ التسجيل
    02/11/2010
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    اود المشاركة في ترجمة هذه الجمل استاذمحمود وامل منكم تقييم ترجمتي
    Where are you from and what you studying
    Do you find difficulty to understand some of the terms
    Is the area where you live in the calm
    Do you prepare the food by yourself
    Do you have brothers or sisters and what their names
    Did you finish reading the book that you tell me about it
    Is the summer hot in your country and is snow sheding
    What are your favorite hobbies
    When will you intend to return to your country,soon

    التعديل الأخير تم بواسطة جمانة عبدالله ; 25/12/2010 الساعة 02:00 AM سبب آخر: خطا املائي
    التواضع ان تتنازل وانت قادر على عدم التنازل
    الايثار ان تعطي وانت قادر على المنع

  7. #47
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    العزيزة جمانة عبد الله
    سررت بمحاولتك. لننتظر ترجمة لمار قبل التقييم.
    سلمت يداك


    .


  8. #48
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/11/2010
    المشاركات
    71
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    سوف اترجم وارسله ان شاء الله وتصححه ششكرا لك


  9. #49
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/11/2010
    المشاركات
    71
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    Where are you from and what are you studding?

    Do you find difficulty that understand to some of the terms?

    Do you city that Resides in for Quit?

    do you prepare the food yourself?

    Have you been Brothers and sisters and what their names ?

    Do you finish of reading a book which Talked to him?

    Do you hot summer in Country and do you Snow fall?

    What's your favorite Hobbies ?

    When will you to back to your country soon


  10. #50
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/11/2010
    المشاركات
    71
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    هذي بعض الجمل عندي ابي اترجمه الى العربي وانزله ان شاء الله
    On the night of June 5,1999 ,blue Subaru pulled out of a gas station on OLD COLONY AVENUE in South Boston and slammed into 56- year- old Leona Doucette as she was crossing the street


    2)At the company I work for, employees are required to take an annual skin test for tuberculosis


    3) one evening my husband and I were discussing the pros and cons of being in business for ourselves


    4)Smiling when you are down makes you feel better, researchers say


    5)Women contract more colds than man , possibly because of their closer contact with children

    6)Treating yourself to the things you love , says Greg Hicks , author of how we choose to Be Happy , is essential to maintaining a sense of internal happiness


  11. #51
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    العزيزة لمار والعزيزة جمانة

    بعد محاولتيكما، هذه ترجمتي للجمل. بإمكانكما المقارنة وتصحيح ما ينبغي تصحيحه:

    من أين أنتِ وماذا تدرسين؟
    Where are you from and what are you studying?1

    هل تجدين صعوبة في فهم بعض المصطلحات؟
    Do you have difficulty understanding certain terms?2

    هل المنطقة التي تسكنين فيها هادئة؟
    Is the area where you live quiet?3

    هل تحضّرين الطعام بنفسك؟
    Do you yourself prepare the food?4

    هل عندكِ أخوة وأخوات وما هي أسماؤهم؟
    Do you have brothers and sisters, and what are their names?5

    هل انتهيتِ من قراءة الكتاب الذي حدثتني عنه؟
    Have you finished reading the book you talked to me about?6

    هل الصيف حار في بلدك، وهل يتساقط الثلج؟
    Is the summer hot in your country, and does it snow ?7

    ما هي هواياتك المفضلة؟
    What are your favorite hobbies?8

    هل تنوين العودة إلى بلدك قريباً؟
    Are you thinking of going back to your country soon?9

    تحية لكما


  12. #52
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/11/2010
    المشاركات
    71
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    On the night of June 5,1999 ,blue Subaru pulled out of a gas station on OLD COLONY AVENUE in South Boston and slammed into 56- year- old Leona Doucette as she was crossing the street
    في ليلة من 5 جينو عام 1999م انطلقت من سياره زرقاء غاز من محطة الوقود اولد كلوني ايفين في جنوب بوستن وصدمت السياره العجوز ليين دويكتو البالغه من العمر 56 عام التى كانت تعبر الشارع


    2)At the company I work for, employees are required to take an annual skin test for tuberculosis
    في الشركه الذي اعمل فيه يطلب من الموظفين الى عمل اختبار سنوي لمكافحة السل



    3) one evening my husband and I were discussing the pros and cons of being in business for ourselves
    في ليلة كان زوجي يناقش سلبيات وايجابيات يجرى في الاعمال التجاريه لانفسنا


    4)Smiling when you are down makes you feel better, researchers say
    عندما تبتسم الى ادنى الامور يجعلك تشعر بتحسن هذا ماقاله الباحثون

    5)Women contract more colds than man , possibly because of their closer contact with children

    المرأة تنكمش من البروده اكثر من الرجل ربما يكون بسبب الانكماش الاتصال الوثيق مع الاطفال
    6)Treating yourself to the things you love , says Greg Hicks , author of how we choose to Be Happy , is essential to maintaining a sense of internal happiness
    علاج نفسك بالاشياء التى تحبه يقول الكاتب قري هكيس كيف نحن نختار لنصبح سعداء ,فهذا اساس لمحافظه على الحواس لتكون مدخل لسعاده


  13. #53
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    العزيزة لمار
    سأضع ترجمتي تحت ترجمتك، باللون الأحمر، حتى تسهل عليك المقارنة بين الترجمتين.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لمار الاحمدي مشاهدة المشاركة
    On the night of June 5,1999 ,a blue Subaru pulled out of a gas station on OLD COLONY AVENUE in South Boston and slammed into 56- year- old Leona Doucette as she was crossing the street
    في ليلة من 5 جينو عام 1999م انطلقت من سياره زرقاء غاز من محطة الوقود اولد كلوني ايفين في جنوب بوستن وصدمت السياره العجوز ليين دويكتو البالغه من العمر 56 عام التى كانت تعبر الشارع
    في ليلة الخامس من يونيو/حزيران 1999 خرجت سيارة سوبارو زرقاء من محطة وقود تقع على جادّة أولد كولوني جنوب بوسطن وضربت ليونا دوسات البالغة من العمر 56 عاماً بينما كانت تعبر الشارع.

    2)At the company I work for, employees are required to take an annual skin test for tuberculosis
    في الشركه الذي اعمل فيه يطلب من الموظفين الى عمل اختبار سنوي لمكافحة السل
    في الشركة التي أعمل فيها، يُطلب من الموظفين القيام بفحص سنوي للجلد لمعرفة ما إذا كانوا مصابين بمرض السل.

    3) one evening my husband and I were discussing the pros and cons of being in business for ourselves
    في ليلة كان زوجي يناقش سلبيات وايجابيات يجرى في الاعمال التجاريه لانفسنا
    في إحدى الأمسيات بحثت مع زوجي إيجابيات وسلبيات القيام بأعمال تجارية بأنفسنا.

    4)Smiling when you are down makes you feel better, researchers say
    عندما تبتسم الى ادنى الامور يجعلك تشعر بتحسن هذا ماقاله الباحثون
    يقول الباحثون أن الإبتسام عندما تكون مكتئباً يجعلك تختبر شعوراً أفضل.

    5)Women contract more colds than man , possibly because of their closer contact with children
    المرأة تنكمش من البروده اكثر من الرجل ربما يكون بسبب الانكماش الاتصال الوثيق مع الاطفال
    النساء هن أكثر عرضة للإصابة بالزكام، ربما بسبب احتكاكهن الأكثر قرباً بالأطفال.

    6)Treating yourself to the things you love , says Greg Hicks , author of how we choose to Be Happy , is essential to maintaining a sense of internal happiness
    علاج نفسك بالاشياء التى تحبه يقول الكاتب قري هكيس كيف نحن نختار لنصبح سعداء ,فهذا اساس لمحافظه على الحواس لتكون مدخل لسعاده
    يقول غريغ هيكس مؤلف كتاب (كيف يمكننا اختيار السعادة) أن حصولنا على الأشياء التي نحبها والإستمتاع بها هو أمر ضروري للحفاظ على إحساسٍ بالسعادة الداخلية.


  14. #54
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    أتمنى على حضرتكم مساعدتي في ترجمة التالي...

    خطاب (رئاسي) (ملكي)

    كتابة الأخبار وتحريرها

    بائع الصحف والمجلات

    موضوع ذو أهمية إخبارية

    صحيفة واسعه الانتشار

    رئيس الوفد الطبي

    كان يوم الأمس يوما حافلا بالأخبار

    (مراسل) /(مذيع)

    نقابة الصحفيين -

    حرية الرأي والتعبير

    حرية الصحافة

    أفادت مصادر مطلعة/عليمة/حسنة الاطلاع/موثوقة/مقربة

    نشرة صحفية

    البيان الختامي

    الاجتماع الوزراي المصغر

    أخبار مدوية

    أخبار 24 ساعه

    متحدث إعلامي

    العلاقات الدبلوماسية المتبادلة

    المستشار الصحفي/الاعلامي

    كبير مقدمي البرامج

    كبير المفاوضين

    تجميد العلاقات الدبلوماسية

    القنصل العام

    السلك الدبلوماسي

    سفير فوق العادة



    ...احترامي....


  15. #55
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طيف ماجد صباح مشاهدة المشاركة
    أتمنى على حضرتكم مساعدتي في ترجمة التالي...
    خطاب (رئاسي) (ملكي)
    كتابة الأخبار وتحريرها
    بائع الصحف والمجلات
    موضوع ذو أهمية إخبارية
    صحيفة واسعه الانتشار
    رئيس الوفد الطبي
    كان يوم الأمس يوما حافلا بالأخبار
    (مراسل) /(مذيع)
    نقابة الصحفيين -
    حرية الرأي والتعبير
    حرية الصحافة
    أفادت مصادر مطلعة/عليمة/حسنة الاطلاع/موثوقة/مقربة
    نشرة صحفية
    البيان الختامي
    الاجتماع الوزراي المصغر
    أخبار مدوية
    أخبار 24 ساعه
    متحدث إعلامي
    العلاقات الدبلوماسية المتبادلة
    المستشار الصحفي/الاعلامي
    كبير مقدمي البرامج
    كبير المفاوضين
    تجميد العلاقات الدبلوماسية
    القنصل العام
    السلك الدبلوماسي
    سفير فوق العادة
    ...احترامي....
    العزيزة طيف ماجد صباح
    أقترح أن تقومي أولاً بالترجمة بنفسك وسيتم بعد ذلك النظر فيها وتصويب ما ينبغي تصويبه.
    تحية لك



    .


  16. #56
    عـضــو الصورة الرمزية فارس ابراهيم عبد السلام
    تاريخ التسجيل
    23/10/2009
    العمر
    40
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    متى تتوقع انهاء مشروععك ..

    ما هو نوع العمل الذي تقوم به

    هل زرت تلك المدينة من قبل

    هل انت راض عن هذه النتيجة

    هل بمقدورا ان تعطيني متالا

    ما هو موضوعك المفضل

    هل تذكرت ماذا درست الاسبوع الماضي

    كم ستستغرق الرحلة

    لا فشل الا وبعده نجاح

    In the name of Allah the Most Great the Most Merciful
    mon email: traduction70@yahoo.fr
    traduction1984@live.fr
    mobile : +213773716367.

  17. #57
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/12/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    خطاب (رئاسي) (ملكي)
    Presidential/Royal Speech

    كتابة الأخبار وتحريرها
    Writing and editing news

    بائع الصحف والمجلات
    Newsman
    موضوع ذو أهمية إخبارية
    special news area
    صحيفة واسعه الانتشار
    prominent newspaper
    رئيس الوفد الطبي
    Head of Medical delegate
    كان يوم الأمس يوما حافلا بالأخبار
    Yesterday was full of events
    (مراسل) /(مذيع)
    Reporter/ broadcaster
    نقابة الصحفيين -
    Journalists syndicate
    حرية الرأي والتعبير
    Freedom of speech and expression
    حرية الصحافة
    Freedom of press
    أفادت مصادر مطلعة/عليمة/حسنة الاطلاع/موثوقة/مقربة
    informed sources said
    Academic sources/well informed sources/ reliable/
    Close sources
    نشرة صحفية
    Press Release
    البيان الختامي
    Final statement
    الاجتماع الوزراي المصغر
    Mini ministerial conference
    أخبار مدوية
    Heart breaking news
    أخبار 24 ساعه
    24 hours news/ news around the clock
    متحدث إعلامي
    Media spokesperson/spokesman

    العلاقات الدبلوماسية المتبادلة
    Reciprocal diplomatic relations
    المستشار الصحفي/الاعلامي
    Media adviser
    كبير مقدمي البرامج
    Presentation Director
    كبير المفاوضين
    head of negotiating team
    تجميد العلاقات الدبلوماسية
    Freezing diplomatic relations
    القنصل العام
    General Consul
    السلك الدبلوماسي
    Diplomatic Corps
    سفير فوق العادة
    Ambassador Extraordinary

    ...احترامي....


  18. #58
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    العزيزة طيف ماجد صباح
    أقترح أن تقومي أولاً بالترجمة بنفسك وسيتم بعد ذلك النظر فيها وتصويب ما ينبغي تصويبه.
    تحية لك
    .

    محق أستاذي...ولكن (خلاص) دكتور الترجمه ترجمهم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    لكن هلا ساعدتموني بهذه (فبالتأكيد هو لن يترجمها)

    أولا من الانجليزية الى العربية

    One of the difficulties about the study of language is that it is so universal and seems so natural that most of us never bother to think much about it. We take for granted that every human being can talk, just as we take it for granted that every normal being can eat, sleep and walk


    واحده من صعوبات دراسة اللغه أنها عالميه جدا وتبدو طبيعية لدرجة أن الواحد فينا لا يزعج نفسه بالتفكير كثيرا فيها. فنحن نتقبل الأمر شيئا مفروغا منه بأن كل إنسان يستطيع أن يتكلم كما نأخذه أمرا مفروغا منه بأن كل إنسان يستطيع أن يأكل وينام ويمشي.
    The main idea of your attempt reflects clearly and directly your perspnal pledge and the commitment of your great country and its determination to give full support and undivided attention to the peace process based on justice, equality, freedom and independence,

    أرى أن الفكرة الأساسية لمحاولتك تعكس بوضوح وبشكل مباشر تعهدك الشخصي والاتزام دولتكم العظمى وإصرارها على توفير الدعم الكامل والانتباه الموحد لعملية السلام بالاستناد إلى العدالة المساواة الحرية والاستقلال.

    In his attempt to comment on the possibility of forming a new Palestinian National Unity Government, the Minister of Information and Mass Media, who is always optimistic, has stated that the Gaza Strip, the West Bank and Jerusalem will, sooner or later, make one unified country.

    في محاولته التعقيب على سؤال مدى احتمالية تشكيل حكومة وحده وطنية، صرح وزير الاعلام والاتصال الجماهيري، والذي يكون دائما متفائلا, بأن قطاع غزة والضفة الغربية والقدس ستكون عاجلا أو آجلا دولة واحدة متحدة.

    The French President arrived in Tripoli last night on a 5-day tour of five African states. A Presidential spokesperson said the French President will hold talks with the leaders of thses states on bilateral relations and the Middle East situation.

    وصل الرئيس الفرنسي إلى طرابلس في جولة تستغرق خمسه أيام إلى خمسة دول أفريقية. وصرح متحدث باسم الرئاسة الفرنسية أن الرئيس الفرنسي سيعقد محادثات مع قادة هذه الدول فيما يختص بالعلاقات الثنائية وقضية الشرق الأوسط.
    ------------------------------------------------------------------------
    والأن من العربية إلى الانكليزية

    وجهت قوات الاحتلال العسكري الاسرائيلي فجر يوم الأحد الماضي، ضربة جوية على بيت حانون، شمالي قطاع غزة، فقلت سبعه عشر مدنيا من بينهم ثلاثة عشر طفلا، فيما جرحت أربعة وأربعين آخرين، طبقا لما أوردته مصادر طبية في مستشفى كمال عدوان في مخيم جباليا للاجئين الفلسطينين.

    ترجمتي:
    The Israeli Military Occupation Forces gave an air strike, last Saturday, on Beit Hanoun to the north of Gaza Strip, killing seven people, whom among them thirteen children and wounded other fourty-four, as the medical sources in Kamal Odwan and Al Awdwh hospital in Jabalia Camp fo Palsetinian refugees, has reported.

    من المعروف أن الضوابط التي تحكم قبول الموظفين الحكوميين الرسمين للهدايا والهبات هي أكثر صرامة وشدة في الولايات المتحدة الأمريكية عنها في بريطانيا. فالمسؤولون الأمريكيون يطلب منهم أن يسلموا إلى الدولة أي هدية يزيد ثمنها عن خمسين دولاراً أمريكيا.

    It is known that the controls that control the official governmental employees' acceptance of gifts and presents are more strict in the USA than in Britain. Therfore, the American responsibles are required to deliver any present, that costs more than 50 American Dollars, to the state.


    لقد عقدت أسرتنا خلال عام كامل العديد من جلسات الحوار الساخنه لتحقيق موقف أسري موحد، غير أن شيئاً في هذا الشأن لم ينجز مع شديد الأسف حتى اللحظة.
    Our family held, among a full year, many very heated discussions to make a one unified family attitude, but unfortunately, nothing has been accomplished untill this moment.

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------

    مدير عام وزارة التخطيط والتعاون الدولي: Director-General of Ministry of Planning and International Cooperation

    وزارة المالية والتجارة الخارجية والاقتصاد الوطني
    Ministry of Finance, Foreign Tradem and National Economy

    دائرة الشؤون المالية والأكاديمية
    Department of Finance and Academic Affairs

    مجلة نصف أسبوعية مستقلة
    Independent Half- Weekly Magazine

    نائب رئيس جامعة الأزهر للشؤون الادارية والمالية
    Deputy of the President of Al--Azhar University for Administrative and Finance Affairs

    حصاد إخباري لأربع وعشرين ساعه
    Fourty Two-Hour Newscast

    معاهدة الحد من الأسلحه الاستراتيجيه
    Treaty of Limitation of Deplomatic Weapons

    ************************************************** ************************************************** ***

    ملاحظة:1هذا الامتحان درجته من 100 فكيف تقيمونني علما بأنني طالبة مستوى أول، وبدأت بالترجمة منذ 3 أشهر فقط.
    2 كونوا صارمين جدا في التقييم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تقديري


  19. #59
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jibril2006 مشاهدة المشاركة
    خطاب (رئاسي) (ملكي)
    Presidential/Royal Speech
    كتابة الأخبار وتحريرها
    Writing and editing news
    بائع الصحف والمجلات
    Newsman
    موضوع ذو أهمية إخبارية
    special news area
    صحيفة واسعه الانتشار
    prominent newspaper
    رئيس الوفد الطبي
    Head of Medical delegate
    كان يوم الأمس يوما حافلا بالأخبار
    Yesterday was full of events
    (مراسل) /(مذيع)
    Reporter/ broadcaster
    نقابة الصحفيين -
    Journalists syndicate
    حرية الرأي والتعبير
    Freedom of speech and expression
    حرية الصحافة
    Freedom of press
    أفادت مصادر مطلعة/عليمة/حسنة الاطلاع/موثوقة/مقربة
    informed sources said
    Academic sources/well informed sources/ reliable/
    Close sources
    نشرة صحفية
    Press Release
    البيان الختامي
    Final statement
    الاجتماع الوزراي المصغر
    Mini ministerial conference
    أخبار مدوية
    Heart breaking news
    أخبار 24 ساعه
    24 hours news/ news around the clock
    متحدث إعلامي
    Media spokesperson/spokesman
    العلاقات الدبلوماسية المتبادلة
    Reciprocal diplomatic relations
    المستشار الصحفي/الاعلامي
    Media adviser
    كبير مقدمي البرامج
    Presentation Director
    كبير المفاوضين
    head of negotiating team
    تجميد العلاقات الدبلوماسية
    Freezing diplomatic relations
    القنصل العام
    General Consul
    السلك الدبلوماسي
    Diplomatic Corps
    سفير فوق العادة
    Ambassador Extraordinary
    ...احترامي....

    شكرا جزيلا أستاذي وننتظر رأي الأساتذه الكرام . احترامي


  20. #60
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: افيدوني في تصحيح ترجمتي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فارس ابراهيم عبد السلام مشاهدة المشاركة
    متى تتوقع انهاء مشروععك ..
    ما هو نوع العمل الذي تقوم به
    هل زرت تلك المدينة من قبل
    هل انت راض عن هذه النتيجة
    هل بمقدورا ان تعطيني متالا
    ما هو موضوعك المفضل
    هل تذكرت ماذا درست الاسبوع الماضي
    كم ستستغرق الرحلة
    لا فشل الا وبعده نجاح

    أهذه للترجمه؟ إن كانت كذلك

    ما هو نوع العمل الذي تقوم به
    What Kind of Work do you do?

    هل زرت تلك المدينة من قبل

    Have you visited that city before?

    هل انت راض عن هذه النتيجة
    Are you content because of this result?

    هل بمقدورا ان تعطيني متالا


    Could you give me an example?


    ما هو موضوعك المفضل
    What's you favourite subject?

    هل تذكرت ماذا درست الاسبوع الماضي
    Have you remembered what you studied last week?

    كم ستستغرق الرحلة
    How long will the tour take?

    لا فشل الا وبعده نجاح

    Every failure is followed by a success.


    أتمنى أنني قد وفقت


+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •