آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: هل من ترجمه ادق؟؟

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية أيمن السيد ابراهيم
    تاريخ التسجيل
    05/05/2008
    المشاركات
    217
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي هل من ترجمه ادق؟؟

    المصطلح الطبي
    الانسكاب البلوري...
    هل ترجمته الدقيقه هيه Pleural Effusion ام ان هناك اكثر من ذلك دقة؟
    سلمتم سلفا


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: هل من ترجمه ادق؟؟

    http://www.md4arab.com/vb/showthread.php?t=10171
    الارتشاح البلوري "ماء على الرئة".
    Regards
    هل من المعقول أن يُطرح سؤال في قلعة المترجمين و لم تتم الإجابة عنه لأكثر من شهر؟؟ هل أصبحت واتا واحةً لُغوية و شعرية فقط !!
    أين المترجمون؟؟

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: هل من ترجمه ادق؟؟

    أخي الكريم الأستاذ أيمن
    مداخلتي هذه لا تتطرق إلى سؤالك. بل لديّ بعض التساؤلات الأخرى.
    أولا: عبارة "هل من ترجمه أدق؟؟". هل تقصد "ترجمة"، أم أنك تعني "ترجمه" أي أن تنسب فعل الترجمة إلى رَجُل؟
    ثانيا: استرعى انتباهي عبارة "مددق لغوي" في توقيعك. هل كنتَ تعني "مدقق"؟

    تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية محمد باوزير
    تاريخ التسجيل
    07/08/2010
    المشاركات
    83
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: هل من ترجمه ادق؟؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مختار محمد مختار مشاهدة المشاركة
    http://www.md4arab.com/vb/showthread.php?t=10171
    الارتشاح البلوري "ماء على الرئة".
    Regards
    هل من المعقول أن يُطرح سؤال في قلعة المترجمين و لم تتم الإجابة عنه لأكثر من شهر؟؟ هل أصبحت واتا واحةً لُغوية و شعرية فقط !!
    أين المترجمون؟؟

    عذرا يا اخ مختار لهذا "الاهمال" -غير المقصود- في حقك كزميل ، و قد لاحظت سؤالك من قبل و لكني لم أرد ان اقحم نفسي في تخصص لا أعرف عنه الكثير وتركت الاجابة عليه لمن هو أحق بالاجابة . ولكني فوجئت بعتابك و بحثت في كل مراجعي و أستطيع ان اقول لك أن ترجمة الأخ الأستاذ أيمن السيد ابراهيم ترجمة دقيقة لمصطلح الارتشاح (او الانسكاب) البلوري Pleural effusion . (حط بطيخة في بطنك ) واستعملها .

    Patriotism is your conviction that [your] country is superior to all other countries because you were born in it

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: هل من ترجمه ادق؟؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أيمن السيد ابراهيم مشاهدة المشاركة
    المصطلح الطبي
    الانسكاب البلوري...
    هل ترجمته الدقيقه هيه Pleural Effusion ام ان هناك اكثر من ذلك دقة؟
    سلمتم سلفا
    تحية صادقة
    نعم لقد اخترت اللفظ العربي/السرياني الرافديني المحلي السليم بالفعل بالنسبة للفظ العربي/السرياني المهاجر بالشكل الإنكليزي (Effusion) (إنسكاب) المكون من جذرين رافدينيين أساسهما جذر (سكب). كونهما شكلان منطلقان من جذر رافديني واحد. لن أفككهما فقط ليعرف بعض الإخوة المحترمين من المترجمين أن منهجي هو أعمق من الترجمة ، ويحتاجونه عند الضرورة والدقة. لفظ (سكب) و لفظ (Effusion) هما من جذر رافديني واحد.
    أما اللفظ الأول فهو استخدام مجازي لأن لفظ (بلور) هو اشتقاق من جذر سرياني رافديني استخدم استخداماً مجازياً لتسمية شيء ما.
    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    21-12-2010


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: هل من ترجمه ادق؟؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أيمن السيد ابراهيم مشاهدة المشاركة
    المصطلح الطبي
    الانسكاب البلوري...
    هل ترجمته الدقيقه هيه Pleural Effusion ام ان هناك اكثر من ذلك دقة؟
    سلمتم سلفا
    تحية صادقة
    الأستاذ المحترم أيمن السيد ابراهيم ، هذا هو تفكيك كلمة (سكب) من اختيارك القاموسي ، الذي لا يكون ـ أي القاموس ، دقيقاً دائماً ـ ومقابلته باللفظ السرياني المهاجر بالشكل الإنكليزي.
    سكب = س ـ ك ب => ذ ـ ك ب => د ـ كب. د = أداة تعريف سريانية. كب = جذر ثنائي من زمرتين يشير إلى تعبئة سائل ومن هنا يأتي استخدامه المجازي على شكل رمي شيء أو دلقه. من مكان إلى مكان.
    أللفظ المهاجر Effusion هو سرياني واضح ينتهي بالواو والنون . وعدت أحد الأساتذة المحترمين أن أنزل مقال مكتوب قبل سنتين أو أكثير (كيف تكون اللغة الإنكليزية سريانية رافدينية مهاجرة) وفيه كثير من هذه المقاطع. وأيضاً لي مقال يفكك هذه المقاطع المشهورة في لغتنا الرافدينية المهاجرة (كسرة ، واو ، نون Tion).
    ألجذر الأساسي هو (عب Ef) وتحولاته حسب الأبجدية اللاتينية بالشكل الإنكليزي (1540) شكل زمنها (عف Ef) ، اشتق منه بتكرار الصوت الثاني من الجذر الثنائي واغلق بصوت من زمرة القاف (عب => عببع Ef = Effu) وهذه صيغة سريانية رافدينية قديمة مشهورة. (س S) من زمرة التاء للتأنيث. والمقطع السرياني المشهور الواو والنون وسبقته الكسرة للتناغم (بيتون ، مدرستون إلخ).
    Effusion = Ef-fu-s-ion
    إنسكاب = إنسكب = ء ن ـ س ـ كب => ق م ـ ذ ـ كب => قم ـ د كب = قم دكب. (قم) هو جذر مصدر الحدوث والكينونة وهو نفسه (am) بالشكل المهاجر من زمرتين [ق + ر]. (أن) حسب الزمر = [ق + ر].
    من هذا الجذر لفظ (أفلاونزا). فككته سابقاً.
    يُنظر المنهج ، الرابط:
    http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile
    ألمدونة
    http://www.natherhabash.blogspot.com
    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    22-12-2010


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •