آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: عاجـــــــــــــل ....للأساتذة المترجمين الكرام

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/12/2009
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي عاجـــــــــــــل ....للأساتذة المترجمين الكرام

    ارجوا من الاساتذة الكرام مساعدتي في كتابة بحث عن قصيدة shall i compare thee to a summer s day for william shakespeare
    من حيث المشاكل التي تواجه المترجم الادبي في ترجمة هذه القصيدة بطريقة منهجية وعلمية

    واقبلوا فائق الاحتـــــــــــــــــــرام


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    667
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: عاجـــــــــــــل ....للأساتذة المترجمين الكرام

    بسم الله الرحمن الرحيم
    موضوع شيق وأنا منتظر تعليقات أساتذتنا الأفاضل


  3. #3
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: عاجـــــــــــــل ....للأساتذة المترجمين الكرام


    السيد / ايمن الحسبان


    تحية



    أضع هنا الروابط التالية ، علها تحفزكم على بعض الإلهام ، لكتابة ما تريد ، علماً بأن واتا ، ليست جمعية لإعطاء الدروس الخصوصية ، أو لـ حل الواجبات الدراسية .
    نرجو منكم مشاركات أكثر فاعلية ، ليس فقط لطلب المساعدة ، نريد مساهمات فعالة في بناء صرحكم هذا - واتا .


    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=11706
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=13516


    دمتم


    إدوارد فرنسيس


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/12/2009
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: عاجـــــــــــــل ....للأساتذة المترجمين الكرام

    اشكرك استاذي الفاضل إدوارد فرنسيس على الرد والروابط
    ولكن اعتقد انك اسأت الفهم بخصوص طلبي ..وذلك انني اردت الاستفادة من الاستاذة المترجمين في المشاكل التي تواجهم في ترجمة النصوص الادبية ..وليس فقط النقل وذلك لجعله طرح مميز وفعلي في مشروع التخرج .
    واقبلوا فائق الاحترام والتقدير


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/12/2009
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: عاجـــــــــــــل ....للأساتذة المترجمين الكرام

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فهد علي مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم
    موضوع شيق وأنا منتظر تعليقات أساتذتنا الأفاضل

    اشكرك .......بالانتظار


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية مؤيد محمود دبور
    تاريخ التسجيل
    16/07/2010
    المشاركات
    72
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: عاجـــــــــــــل ....للأساتذة المترجمين الكرام

    Sonnet 18

    ?Shall I compare thee to a summer's day
    .Thou art more lovely and more temperate
    ,Rough winds do shake the darling buds of May
    .And summer's lease hath all too short a date
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    ;And often is his gold complexion dimmed
    ,And every fair from fair sometime declines
    .By chance or nature's changing course untrimmed
    ,But thy eternal summer shall not fade
    ,Nor lose possession of that fair thou ow'st
    ,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade
    .When in eternal lines to time thou grow'st
    ,So long as men can breathe or eyes can see
    .So long lives this, and this gives life to thee


    إن القصيدة لا تتحدث عن الحب بقدر ما هو عن الخلود في الشعر ., أي ان الطبيعة لا تخفي ان جمال الطبيعة يتغير و يحول جمالها و ما يتبقى هو وصف الطبيعة بالشعر.
    So long as men can breathe or eyes can see
    .So long lives this, and this gives life to thee
    فالطبيعة هنا هي المحبوب

    في البداية عندما يقول الشاعر :
    ?Shall I compare thee to a summer's day
    .Thou art more lovely and more temperate

    Temperate"" لماذا يستخدم الشاعر Temperate"" فيتعين علينا هنا أن نعرف شيء عن طبية الشاعر (فمعتدل) صفة حميدة

    a summer's day إذا كنا بصدد ترجمة القصيدة لقارئ غير مثقف أو لا يجيد الإنجليزية فلا يمكن أن نترجم summer's day إلى يوم من أيام الصيف

    فكما يقول شاعرنا أحمد عبد المعطي حجازي في قصيدته:
    نزلت في مدينة من الزجاج و الحجر
    الصيف فيها خالد ما بعده فصول
    بحثت فيها عن حديقة فلم أجد لها اثر
    .....

    فالصيف عندنا في بلادنا ليس جميلا فأن تقول عن شخص انه أجمل من الصيف كأن تقول لفتاة أنها أجمل من القرد

    أما إذا كنا بصدد نشر القصيدة لطالب متخصص بل نقول "صيف" لأنه على علم بما درسه عن شكسبير أن الصيف في بلاده هو أفضل فصول السنة

    Rough winds do shake the darling buds of May
    ونلاحظ في هذا البيت أن الشاعر ليس بصدد عرض جغرافي للفصول وإلا ما كان قال May وهو أيار شهر 5 فالصيف عندنا حزيران و هذا يدل على مدى اهتمام الشاعر وتوقيره واحترامه للمحبوبة

    ترجمة مقترحة:

    أو أنتي يوم من أيام الربيع
    لا بل أنتي أجمل و أكثر اعتدالا
    فالرياح الهوج تعصف ببراعم آذار
    .....

    نلاحظ أن May ترجمت إلى (آذار) فبما أن المسالة لنقل التأثير نفسه فآذار شهر مرتبط بالأساطير العربية بالربيع أكثر من نيسان


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/12/2009
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: عاجـــــــــــــل ....للأساتذة المترجمين الكرام

    شكرا وبارك الله فيك


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •