ارجوا من الاساتذة الكرام مساعدتي في كتابة بحث عن قصيدة shall i compare thee to a summer s day for william shakespeare
من حيث المشاكل التي تواجه المترجم الادبي في ترجمة هذه القصيدة بطريقة منهجية وعلمية
واقبلوا فائق الاحتـــــــــــــــــــرام
ارجوا من الاساتذة الكرام مساعدتي في كتابة بحث عن قصيدة shall i compare thee to a summer s day for william shakespeare
من حيث المشاكل التي تواجه المترجم الادبي في ترجمة هذه القصيدة بطريقة منهجية وعلمية
واقبلوا فائق الاحتـــــــــــــــــــرام
بسم الله الرحمن الرحيم
موضوع شيق وأنا منتظر تعليقات أساتذتنا الأفاضل
السيد / ايمن الحسبان
تحية
أضع هنا الروابط التالية ، علها تحفزكم على بعض الإلهام ، لكتابة ما تريد ، علماً بأن واتا ، ليست جمعية لإعطاء الدروس الخصوصية ، أو لـ حل الواجبات الدراسية .
نرجو منكم مشاركات أكثر فاعلية ، ليس فقط لطلب المساعدة ، نريد مساهمات فعالة في بناء صرحكم هذا - واتا .
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=11706
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=13516
دمتم
إدوارد فرنسيس
اشكرك استاذي الفاضل إدوارد فرنسيس على الرد والروابط
ولكن اعتقد انك اسأت الفهم بخصوص طلبي ..وذلك انني اردت الاستفادة من الاستاذة المترجمين في المشاكل التي تواجهم في ترجمة النصوص الادبية ..وليس فقط النقل وذلك لجعله طرح مميز وفعلي في مشروع التخرج .
واقبلوا فائق الاحترام والتقدير
Sonnet 18
?Shall I compare thee to a summer's day
.Thou art more lovely and more temperate
,Rough winds do shake the darling buds of May
.And summer's lease hath all too short a date
Sometime too hot the eye of heaven shines,
;And often is his gold complexion dimmed
,And every fair from fair sometime declines
.By chance or nature's changing course untrimmed
,But thy eternal summer shall not fade
,Nor lose possession of that fair thou ow'st
,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade
.When in eternal lines to time thou grow'st
,So long as men can breathe or eyes can see
.So long lives this, and this gives life to thee
إن القصيدة لا تتحدث عن الحب بقدر ما هو عن الخلود في الشعر ., أي ان الطبيعة لا تخفي ان جمال الطبيعة يتغير و يحول جمالها و ما يتبقى هو وصف الطبيعة بالشعر.
So long as men can breathe or eyes can see
.So long lives this, and this gives life to thee
فالطبيعة هنا هي المحبوب
في البداية عندما يقول الشاعر :
?Shall I compare thee to a summer's day
.Thou art more lovely and more temperate
Temperate"" لماذا يستخدم الشاعر Temperate"" فيتعين علينا هنا أن نعرف شيء عن طبية الشاعر (فمعتدل) صفة حميدة
a summer's day إذا كنا بصدد ترجمة القصيدة لقارئ غير مثقف أو لا يجيد الإنجليزية فلا يمكن أن نترجم summer's day إلى يوم من أيام الصيف
فكما يقول شاعرنا أحمد عبد المعطي حجازي في قصيدته:
نزلت في مدينة من الزجاج و الحجر
الصيف فيها خالد ما بعده فصول
بحثت فيها عن حديقة فلم أجد لها اثر
.....
فالصيف عندنا في بلادنا ليس جميلا فأن تقول عن شخص انه أجمل من الصيف كأن تقول لفتاة أنها أجمل من القرد
أما إذا كنا بصدد نشر القصيدة لطالب متخصص بل نقول "صيف" لأنه على علم بما درسه عن شكسبير أن الصيف في بلاده هو أفضل فصول السنة
Rough winds do shake the darling buds of May
ونلاحظ في هذا البيت أن الشاعر ليس بصدد عرض جغرافي للفصول وإلا ما كان قال May وهو أيار شهر 5 فالصيف عندنا حزيران و هذا يدل على مدى اهتمام الشاعر وتوقيره واحترامه للمحبوبة
ترجمة مقترحة:
أو أنتي يوم من أيام الربيع
لا بل أنتي أجمل و أكثر اعتدالا
فالرياح الهوج تعصف ببراعم آذار
.....
نلاحظ أن May ترجمت إلى (آذار) فبما أن المسالة لنقل التأثير نفسه فآذار شهر مرتبط بالأساطير العربية بالربيع أكثر من نيسان
شكرا وبارك الله فيك
المفضلات