آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: هل ترجمتي صحيحه

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/05/2010
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي هل ترجمتي صحيحه

    كتب خاطره
    وحاولت اترجمها فهل من مساعده
    هرمونيطيقيا ..
    انت تخضع كلماتي لعلم
    التأويل
    ولكني اكره حدود المعنى
    لاتغضب ان خربشت
    ورقتك البيضاء
    كطفل مشاكس
    حتى لاتعرف ماذا يريد
    ويبقى غير متوقع!
    قد تكون لي اسبابي
    الغبيه
    للبحث عن نكهات
    لا اجد طعهما في علاقه عاديه
    قد اخرج الورود من مزهريتها
    وانثرها على فراشك
    واسقى وسادتك الماء
    فلا تستطيعي النوم
    لا تخضعي تلك الحاله
    التي تخلط الانزعاج والرضى
    لمبداء علم التأويل
    فلا هرمونيطيقيا
    تصف كيف يهتز قلبي بكيمياء الحب


    hermeneutic
    you have interpreted my words
    I hate the boundaries of meaning
    don't get angry if I scratch your white paper
    like brat! is being unexpectedness
    maybe , I have my stupid reasons
    To search for the flavors
    Which I can not find its in a normal relationship
    I may get out the flowers from the vase
    maybe , I will throw it on your bed
    maybe , I will watering your pillow water
    You can not sleep
    Do not put that case,Which confuse discomfort and satisfaction
    according to the principle of hermeneutic
    not hermeneutic
    Describe how shaking my heart because of the chemistry
    of Love


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    667
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحه

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أعتقد أنك أصبت الترجمة الصحيحة وأشكرك على هذا النشاط الجيد ونتطلع من المزيد ثم المزيد ونراك على خير إن شاء الله


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/05/2010
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحه

    شكرا اخي فهد على ردك الجميل والسريع


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية شرقاوى حافظ
    تاريخ التسجيل
    24/10/2006
    المشاركات
    66
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحه

    عزيزى فهدان
    فهد النص وفهد الترجمة
    لا تدرى أيهماالأصل من روعتهما
    وفقكالله
    مع تحياتى

    لا تحسبى الشعر عن زيف أسطره فالشعر طفلى من الأحشاء يعتصر
    فلو إليك حبـــــــا رفقا بمهجته فى مهجة الطفل قلب الله يستتر

    ( as long as you 're mine
    i'm yours
    شرقاوى حافظ مهندس ومترجم / شعر / قصة / مسرح
    http://sharkawyhafez.zalat-eg.com/hafez

  5. #5
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحه

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فهدان العلي مشاهدة المشاركة
    كتب خاطره
    وحاولت اترجمها فهل من مساعده
    هرمونيطيقيا ..
    انت تخضع كلماتي لعلم
    التأويل
    ولكني اكره حدود المعنى
    لاتغضب ان خربشت
    ورقتك البيضاء
    كطفل مشاكس
    حتى لاتعرف ماذا يريد
    ويبقى غير متوقع!
    قد تكون لي اسبابي
    الغبيه
    للبحث عن نكهات
    لا اجد طعهما في علاقه عاديه
    قد اخرج الورود من مزهريتها
    وانثرها على فراشك
    واسقى وسادتك الماء
    فلا تستطيعي النوم
    لا تخضعي تلك الحاله
    التي تخلط الانزعاج والرضى
    لمبداء علم التأويل
    فلا هرمونيطيقيا
    تصف كيف يهتز قلبي بكيمياء الحب

    hermeneutic
    you have interpreted my words
    I hate the boundaries of meaning
    don't get angry if I scratch your white paper
    like brat! is being unexpectedness
    maybe , I have my stupid reasons
    To search for the flavors
    Which I can not find its in a normal relationship
    I may get out the flowers from the vase
    maybe , I will throw it on your bed
    maybe , I will watering your pillow water
    You can not sleep
    Do not put that case,Which confuse discomfort and satisfaction
    according to the principle of hermeneutic
    Not hermeneutic
    Describe how shaking my heart because of the chemistry
    of Love
    الأستاذ الفاضل المترجم فهد العلي،

    محاولة جيدة لترجمة الخاطرة أعلاه
    إلى اللغة الإنجليزية. ولكن لدي ملاحظات
    أرجو أن يتسع صدرك لتقبلها:

    حتى لاتعرف ماذا يريد
    السطر أعلاه بقي بدون ترجمة.

    واسقى وسادتك الماء
    يستحسن ترجمة السطر أعلاه إلى
    I shall spill water on your pillow

    like brat!
    يفضل إضافة a قبل كلمة brat

    maybe , I
    الفارزة يجب دائما أن تلتصق بالكلمة التي تسبقها.
    وقد وردت هذه العبارة في ثلاثة مواقع.

    Not hermeneutic
    يستحسن تغيير هذا السطر إلى:
    Hermeneutic won't

    Describe how shaking my heart because of the chemistry
    هذه الجملة بحاجة إلى فعل.
    how my heart is shaking

    ملاحظة عامة:
    السطر أدناه يوحي بأن الكلام موجه من رجل إلى سيدة
    لا تخضعي تلك الحاله
    لكن النص الإنجليزي يخلو من عبارة تشي بذلك. وعليه يستحسن حشر كلمة توحي بذلك مثل my sweetheart
    أو my darling أو ما شابه ذلك.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2010
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحه

    حاولت ان اترجم هذه الابيات لشاعرة الامريكية سلفيا بلاث
    out of the ash
    I rise with my red hair
    And eat men like air
    من بين الرماد اخرج .
    بشعري الأحمر.
    وكالريح افترس الرجال.
    آمل تصويبها، لأني اريد ان اتذوق الترجمة الادبية واتمرس عليها، لأنها من اصعب الترجمات.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •