آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمة السابقة و اللاحقة

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية مبارك أحمد عبد الهادي
    تاريخ التسجيل
    18/06/2009
    المشاركات
    153
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي ترجمة السابقة و اللاحقة

    Dear Member
    you find an attached pdf file include meanings and translation of medical prefixes and suffixes


  2. #2
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة السابقة و اللاحقة

    الأستاذ مبارك أحمد عبد الهادي،

    جهدٌ مبارك، وقد أفادني.

    تقبل فائق التقدير

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة السابقة و اللاحقة

    تحياتي للأستاذ مبارك أحمد عبد الهادي
    على هذا الجهد المشكور الذي ينطوي على فائدة كبيرة.
    لدي اقتراح متواضع هو استحداث - إن أمكن - خانة إضافية
    تحوي أمثلة على السوابق واللواحق.
    سلمت يداك أخي الكريم وبارك الله فيك
    مع خالص التقدير والإمتنان



    .

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 01/12/2010 الساعة 01:50 AM

  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ماهر محمدي يس
    تاريخ التسجيل
    23/12/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    372
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة السابقة و اللاحقة

    الأستاذ / مبارك أحمد عبد الهادي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    شكري وتقديري لهذا المجهود الوافر والدائم ، جعله الله في ميزان حسناتك ، ودعواتي لك بالتوفيق الدائم في كل ماتكتبه وتقدمه .

    والله ولي التوفيق .

    ماهر محمدى يس
    خبير تقني الأشعة والتصوير الطبي
    عضو شبكة تعريب العلوم الصحية
    منظمة الصحة العالمية - إقليم شرق المتوسط


  5. #5
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    31/12/2008
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة السابقة و اللاحقة

    الأخ الفاضل مبارك أحمد عبد الهادي
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    لقد اطَّلَعْتُ سريعًا على هذا الملف - السوابق واللواحق - وأرجو أن تلاحظ أنك لم تفرق بين الزائدة (السابقة أو اللاحقة) والصيغة المؤتلفة (سواءً المُسْبَقَة أو المُلْحَقَة) التي تحتوي على جذر وللتفريق بينهما، أدعوك للاطلاع على ملفين يمكنك تحميلهما من موقعي على الشابكة بعد نقر الرابطين الآتيين:

    ‏السَّوَابِقُ واللَّوَاحِقُ والصِّيَغُ المُؤْتَلِفَةُ في المُعْجَمِ الطِّبِّيِّ المُوَحَّدِ للدكتور نصر مصطفى خباز
    http://groups.google.com/group/DrNas...8c3c3302e3f1b9
    ‏تَعْرِيفَاتُ عَنَاصِر الكَلِماتِ والمُصْطَلَحَاتِ المُتَعَلِّقَةِ بِها للدكتور نصر مصطفى خباز
    http://groups.google.com/group/DrNas...4d2e9699942300
    ولاحظت أحيانًا عدم دقة في الترجمة مثل العناصر الآتية:
    de-
    dys- عسير وسيء وليس عسر وسوء
    hyper - مفرط وليس فرط
    poly - متعدد وليس تعدد
    وهناك عناصر أخرى تحتاج منك إلى مراجعة وحبذا لو كان لدي الوقت لفعل ذلك، لكنني أرى أن نظرتك إلى عناصر الكلمات سوف تتغير بعد الاطلاع على الملفين المذكورين آنفًا
    أرجو منك أن تتقبل ملحوظاتي تلك، وهي من باب التناصح، ولعلي استنتجت أنك تدرس هذه المادة لمعهد التمريض في السعودي الألماني بجدة، ولذلك يسعدني أن تتواصل معي لأقدم إليك ما أستطيع من مساعدة
    وأرجو لك التوفيق دائمًا
    أخوك الدكتور نصر مصطفى خباز
    استشاري جراحة الأطفال بمستشفى الولادة والأطفال بجدَّة
    مدرس مادة علم المصطلحات الطبية والترجمة لطلبة السنة الثانية بكلية الطب بجامعة الملك عبد العزيز
    جوال 0503603221


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية مبارك أحمد عبد الهادي
    تاريخ التسجيل
    18/06/2009
    المشاركات
    153
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة السابقة و اللاحقة

    جزيت خيرا يا دكتور خباز على التنبيهات الهامة و زادك الله علما تنفع به الأمة.


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية مبارك أحمد عبد الهادي
    تاريخ التسجيل
    18/06/2009
    المشاركات
    153
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة السابقة و اللاحقة

    شكرا لك أستاذي العزيز. وفقكم الله و إيانا في جلب النافع و المفيد للدارس و المدرس.


  8. #8
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة السابقة و اللاحقة

    أخي العزيز مبارك
    لقد شدني الموضوع و أرى أنه يمثل بادرة مفيدة للباحثين
    فقد ذللت صعوبات لسانية و جعلت في مسردك طريقة لفهم ما يتصل بالكلمة من سوابق ولواحق
    فشكرا على هذا الكرم البحثي و اسمح لي بأن أبدي بعض الملاحظات المتعلقة باختيار التعريب
    فقد عربت para بـ إحاطة التي وردت في اقتراح آخر و تعلم أخي أن من شأن المصطلح وحدة الدلالة و أظن ان دلالة "مجاور /او جوار/أو موازي" تبدو لي أقرب
    كما اخترت دلالة وحید لتعريب mono وهو اختيار موفق و أقترح أن تفكر أيضا في "مفرد"
    وعربت micro بـصغير و أقترح أن تفكر في "دقيق" التي ترد في المصطلحات الصناعية التي تعتمد المجهر "الصناعات الدقيقة" كصناعة الدارات و الشرائح
    كما أسألك عن السبب الذي جعلك تترجم hemi و semi بنفس المصطلح
    أستاذي الكريم أرجو أن لا يضيق صدرك بملاحظاتي و تقبل آيات شكري وامتناني لفضلكم و كرمكم
    أخوكم منير الرقي


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية هبة خالد
    تاريخ التسجيل
    22/01/2011
    العمر
    34
    المشاركات
    201
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة السابقة و اللاحقة

    كل الشكر لمجهودك سيد مبارك أحمد




    "القـــراءة هــي متعــة التجــول فــي عقــول الآخــريــن دون الأضـطــرار لتـحمـــل رعــونـتـهـــم .."


    ‎"اذا كنت لا ترى الا ما يظهره النور ولا تسمــع الا ما تعلنه الاصوات فأنت بالحقيقــة لا ترى ولا تسمــع "

    جبران خليل جبران




+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •