ورشة ترجمة عربية فريدة تشرك الجميع أينما كانوا.....
المترجمين وطلبة وأساتذة وكليات الترجمة..
أعلن عن ورشة ترجمة تجمع الجميع بحيث يستطيع الطلبة والمترجمون والمهتمون وأساتذة وكليات الترجمة المشاركة فيها في مواقعهم..
سترسل مادة الورشة عبر البريد الإلكتروني أولا إلى المشاركين، ثم لاحقا ترجماتهم المقترحة إلى المترجمين المحترفين لمراجعتها وتقييمها، وأساتذة الترجمة العرب المشاركين، مواد الورش تضم عقودا أو اتفاقيات أشك أنها تدرس في كليات الترجمة أو يعرف بها معظم المترجمين.
يستطيع المترجم المحترف/ المخضرم عبر هذه الورشة أن يرسل ورقة بتعليقاته وملاحظاته على ترجمات المشاركين، ويستطيع كذلك أساتذة الترجمة العرب وكليات الترجمة العربية المشاركة فيها وطرحها على طلبتهم إن أرادوا على أن يرسل الجميع أوراقهم (مشاركاتهم أو تعليقاتهم) إلى الجمعية لنشرها جميعا خلال أسبوع (أو أكثر) من تاريخ مشاركتهم أو استلامهم لمادة الورشة أو الترجمات المقترحة للمشاركين.
عملي كمترجم قانوني في شركة محاماة أمريكية عريقة، ثم كمترجم سياسي ودبلوماسي سمح لي بالاطلاع على وترجمة مئات العقود والاتفاقيات والمذكرات والبروتوكولات والوكالات القانونية والدبلوماسية المختلفة.. أضع تجربتي وخبراتي وقدراتي في خدمتكم..
الاتفاقيات والعقود لا تلقى الاهتمام المطلوب من طرف كليات وأساتذة الترجمة برغم أنها المواد الأكثر ترجمة في الحياة الترجمية. كل شيء في هذه الحياة عقود واتفاقيات مكتوبة ومصدقة بين أزواج وأفراد وأطراف وشركاء وشركات ومؤسسات وبنوك ووزارات ودول! أليس كذلك؟!
هذه الورشة ستجمع ويستفيد منها الجميع أينما كانوا...فضلا على أنها ستكون تجربة عربية فريدة ومثيرة..
للمشاركة: أرسل خلال أسبوع إلى البريد الإلكتروني: arabsday@gmail.com
حدد في رسالتك إن كنت ستشارك كمشارك (ة)، أو مترجم محترف، أو أستاذ للترجمة.
للتنسيق: اتصل برئيس الجمعية 9745272872 +
يرجى الابتعاد عن الاستفسارات المكتوبة، فأنا لا أملك الروح، ولا الوقت للرد على عشرات الرسائل يوميا على مختلف الحسابات.
الأربعاء، 30 كانون الأول/ ديسمبر، 2009
www.wata.cc
لا ترسل إلا للبريد المذكور أعلاه..
المفضلات