Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
كيف نترجم Duly noted ؟ - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 36 من 36

الموضوع: كيف نترجم Duly noted ؟

  1. #21
    عـضــو الصورة الرمزية ريما مازن
    تاريخ التسجيل
    17/09/2010
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jihad Al-Jayyousi مشاهدة المشاركة
    تحياتي للأخوة الأعزاء
    تحياة خاصة للغالي محمود عباس
    ترجمتي لعبارة الأستاذ محمود "مَنْ عَلَّمني حرفاً كُنْتُ لهُ عبداً" أراها مناسبة كما يلي:
    I owe my teacher a great debt of gratitude. Had there been slavery still, I would have offered to be his/her slave
    مع تحياتي لكل معلم ومعلمة وشكري ودعائي لكل من كان له فضلٌ في تعليمي وإرشادي
    ألا تكمن قوة العبارة العربية أعلاه في التباين الكبير بين محدودية العطاء المتمثل بـ ( حرفاً) وضخامة الجزاء المتمثل بـ (عبداً)؟ هل تقتضي ترجمة روح العبارة عدم إظهار هذا التباين؟
    وعذراً إن أسأت الفهم أو قصرت في التعبير عن القصد.


  2. #22
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Jihad Al-Jayyousi
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    294
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريما مازن مشاهدة المشاركة
    ألا تكمن قوة العبارة العربية أعلاه في التباين الكبير بين محدودية العطاء المتمثل بـ ( حرفاً) وضخامة الجزاء المتمثل بـ (عبداً)؟ هل تقتضي ترجمة روح العبارة عدم إظهار هذا التباين؟
    وعذراً إن أسأت الفهم أو قصرت في التعبير عن القصد.

    الشيخة ريما،

    أعتقد بأن القول المأثور بالعربية جاء مبالغاً فيهِ ربما لمقتضيات الصياغة والسلاسةِ في القول، وذلك باستعمال لفظَتيْ "حَرفاً" و "عَبْداً"، كما هي الحال في الشعر.
    أمّا أن يكون المرءُ عبداً لكل من عَلَّمَهُ حرفاً، فهذا ما لا أعتقد بأنه قُصِدَ بالقول المأثور.

    على أية حال جاءت الترجمةُ التي أوردتُها لتعبِّرَ عن المعنى الذي تبحثين عنهُ بارتضاء القائل بأن يكون عبداً للمدرِّسِ لِفَرْطِ عِرْفانهِ بضخامةِ صنيعِهِ وتقديرهِ له.
    التعبير بأكثرِ من ذلكَ يكون ممجوجاً ومُصطَنَعاً ولا يخدمُ الهدف، حيث أن كل ما زاد عن حَدِّهِ انقَلَبَ إلى ضِدِّه.

    الواقع أنني حاولتُ البحثَ عن مثلٍ أو قولٍ مأثورٍ مطابقٍ أو مشابه، غير أننى لا أذكرُ أنني قرأتُ أو سمعتُ شيئاً من هذا القبيل، وأكون سعيداً لو عثرَ عليه أحدُنا.

    شكراً على تفضلكِ بالمتابعة والتعقيب.

    جهاد الجيوسي


  3. #23
    عـضــو الصورة الرمزية ريما مازن
    تاريخ التسجيل
    17/09/2010
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jihad Al-Jayyousi مشاهدة المشاركة
    الشيخة ريما،
    أعتقد بأن القول المأثور بالعربية جاء مبالغاً فيهِ ربما لمقتضيات الصياغة والسلاسةِ في القول، وذلك باستعمال لفظَتيْ "حَرفاً" و "عَبْداً"، كما هي الحال في الشعر.
    أمّا أن يكون المرءُ عبداً لكل من عَلَّمَهُ حرفاً، فهذا ما لا أعتقد بأنه قُصِدَ بالقول المأثور.
    على أية حال جاءت الترجمةُ التي أوردتُها لتعبِّرَ عن المعنى الذي تبحثين عنهُ بارتضاء القائل بأن يكون عبداً للمدرِّسِ لِفَرْطِ عِرْفانهِ بضخامةِ صنيعِهِ وتقديرهِ له.
    التعبير بأكثرِ من ذلكَ يكون ممجوجاً ومُصطَنَعاً ولا يخدمُ الهدف، حيث أن كل ما زاد عن حَدِّهِ انقَلَبَ إلى ضِدِّه.
    الواقع أنني حاولتُ البحثَ عن مثلٍ أو قولٍ مأثورٍ مطابقٍ أو مشابه، غير أننى لا أذكرُ أنني قرأتُ أو سمعتُ شيئاً من هذا القبيل، وأكون سعيداً لو عثرَ عليه أحدُنا.
    شكراً على تفضلكِ بالمتابعة والتعقيب.
    جهاد الجيوسي
    شكرا على التوضيح يا استاذ وبالمناسبة لست شيخة ولا أجد مناسبة لخلع مثل هذا اللقب علي!!


  4. #24
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Jihad Al-Jayyousi
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    294
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريما مازن مشاهدة المشاركة
    شكرا على التوضيح يا استاذ وبالمناسبة لست شيخة ولا أجد مناسبة لخلع مثل هذا اللقب علي!!

    عندما كنت صبياً صغيراً كان جارنا ابو العبد رحمهُ الله دائما يداعبني كلما رآني قائلاً: "كيف حالك يا شيخ جهاد؟". لم أكن في حينها أعرف لكلمة شيخ غير معناها الجميل الذي لا يتعدّى الوُد والمَحبَّة والمجاملة وربما التيمُّن بشيخٍ عالمٍ جليل.

    لم تكن بالنسبةِ إلي معنى كلمة شيخ "الخليجية" ليتجاوز المعنى إلى حدودٍ أبعد تصلُ إلى حد تصنيف الناس إلى فئاتٍ حسَبَ اللقب "شيخ" الذي أصبح أهم من دكتور، مهندس، بطل، سيد، Mr.، رئيس، مدير أو أي لقبٍ آخر. باختصار أصبح لقب الشيخ "الحقيقي" بالنسَب أهم وأكثرُ نفعاً وأرفعُ منزلةً من أي لقبٍ آخر.

    لا تزعلي مني عَمّو ريما لأنني إنما دعوتُكِ بالشيخة كما كان يناديني عَمّو أبو العبد رحمهُ الله. (أنا أعلمُ بأنكِ لستِ شيخة يا ابنتي . . . . . . "بيعيها بْريسْمالَه بَأااهْ" !!!!!


    عَمّو جهاد


  5. #25
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jihad Al-Jayyousi مشاهدة المشاركة
    تحياتي للأخوة الأعزاء
    تحياة خاصة للغالي محمود عباس
    ترجمتي لعبارة الأستاذ محمود "مَنْ عَلَّمني حرفاً كُنْتُ لهُ عبداً" أراها مناسبة كما يلي:
    I owe my teacher a great debt of gratitude. Had there been slavery still, I would have offered to be his/her slave
    مع تحياتي لكل معلم ومعلمة وشكري ودعائي لكل من كان له فضلٌ في تعليمي وإرشادي
    أخي جهاد أسعد الله أوقاتك
    شكراً على ترجمتك الجميلة للمثل الذي كنتُ قد ترجمته إلى:
    I shall be forever grateful to whoever teaches me anything worthwhile

    والآن يا طويل العمر كيف تترجم عبارتك الأخيرة في آخر رد لك على الآنسة ريما؟

    تحياتي القلبية


  6. #26
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Jihad Al-Jayyousi
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    294
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jihad Al-Jayyousi مشاهدة المشاركة
    عندما كنت صبياً صغيراً كان جارنا ابو العبد رحمهُ الله دائما يداعبني كلما رآني قائلاً: "كيف حالك يا شيخ جهاد؟". لم أكن في حينها أعرف لكلمة شيخ غير معناها الجميل الذي لا يتعدّى الوُد والمَحبَّة والمجاملة وربما التيمُّن بشيخٍ عالمٍ جليل.
    لم تكن بالنسبةِ إلي معنى كلمة شيخ "الخليجية" ليتجاوز المعنى إلى حدودٍ أبعد تصلُ إلى حد تصنيف الناس إلى فئاتٍ حسَبَ اللقب "شيخ" الذي أصبح أهم من دكتور، مهندس، بطل، سيد، Mr.، رئيس، مدير أو أي لقبٍ آخر. باختصار أصبح لقب الشيخ "الحقيقي" بالنسَب أهم وأكثرُ نفعاً وأرفعُ منزلةً من أي لقبٍ آخر.
    لا تزعلي مني عَمّو ريما لأنني إنما دعوتُكِ بالشيخة كما كان يناديني عَمّو أبو العبد رحمهُ الله. (أنا أعلمُ بأنكِ لستِ شيخة يا ابنتي . . . . . . "بيعيها بْريسْمالَه بَأااهْ" !!!!!

    عَمّو جهاد

    عبارة: بيعيها بْريسْمالَه بَأااهْ

    تعني

    Forget it
    !


  7. #27
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    أخي الأستاذ نذير حبش
    شكراً على إشارتك اللطيفة إلى ترجماتي المتواضعة، وشكراً على إثرائك الموضوع بمداخلاتك الحيوية.
    مع أنني كبعض الزملاء أجد صعوبة في الولوج إلى جوهر نظريتك المبتكرة، إلا أنني أحترم ما تمثله تلك النظرية بالنسبة لك. فأنت تتحدث بثقة العارف ومعرفة الواثق من مادته. وفي نفس الوقت أتمنى عليك أخي العزيز أن تشرح هذه النظرية لمن يهمه أمرها بطريقة منطقية ومبسطة، فما تفضلت به لغاية الآن يبدو مستغلقاً. مع ذلك فقد لاحظت في عبارتك التالية:
    (Point بْوينتْ) اللفظ حسب العربية/السريانية يتضمن في ذاته (تبيان)
    أنك أحدثتَ ربطاً سببياً بين لفظة Point مكتوبة بالحروف العربية (بوينت) وبين كلمة (تبيان) العربية؛ فمعظم حروف الكلمتين متشابهة، ولا أدري إن كانت تلك المقارنة متعمدة أو أنها من قبيل الصدفة ولا علاقة لها بالموضوع.
    بخصوص قولك: "أنني أفسر الماضي بواسطة الحاضر" بمعنى أن الحاضر يمثل التراكم الفكري على الجذر ، فيمكننا فهمه وإحساسه بشكل افضل...
    لعلك قصدت بذلك تفسير الحاضر بواسطة الماضي. فالماضي في تقديري طويت صفحته وأصبح تاريخاً مدوناً أو انطباعاً مرتسماً. أما الحاضر فجذوره أو بذوره موجودة في تربة الماضي، ولا بد أن تنمو وتزهر وتثمر ذات يوم. ولعل هذه الحقيقة أدركها الفلاسفة والمفكرون والعلماء وعبّروا عنها بطرق متشابهة. فعالم الرياضيات نيوتن توصل إلى الحقيقة العلمية المعروفة (لكل فعل رد فعل...مساوٍ له فى القوة)، والحكماء قالوا (الحصاد من نوع الزرع)
    ما أود قوله هنا أن الطاقات التي أطلقها المرء في الماضي ستعود في نهاية المطاف إلى مصدرها حتى تكمّل الدائرة ذاتها، فالكون قائم على نظام محكم ودقيق، ولا وجود للعشوائية في النظام الكوني.
    تحياتي لك ولكل من أثرى الموضوع، والشكر موصول إلى الأستاذ العزيز أحمد المدهون
    ولأخي العزيز جهاد الجيوسي أقول: عطّر الله المحافل (أو المنتديات) بحضورك البهيّ أيها الغالي جهاد.
    والآن أستأذن أخي الأستاذ أحمد بالسؤال:
    كيف نترجم (من علـّمني حرفاً كنت له عبداً) ترجمة عصرية تنقل روح القول إلى الإنكليزية، وليس بالضرورة نصه؟
    والسلام عليكم
    .

    تحية صادقة
    أستاذنا الكريم محمود
    كنت قد توقفت منعاً من السقوط بشرك الأنانية ، ليأخذ تساؤلك دوره ، والمنبر هو للترجمة. ولأن نظريتي هي في صلب علم وأدب وفن الترجمة فأقوم ببعض المداخلات. وقبل الولوج في الموضوع أريد تقديم الشرك لكل المشاركين الكران دون استثناء والشكر للأستاذ المحترم أحمد مدهون منشّط الفكر في طرحه للمواضيع وأنا أعترف على نفسي بأنني أعيش سباتاً علمياً منذ زمن طويل.
    أستاذنا الجيوسي دمت أخاً كريما ، الأسم دون ألقاب هو أفضل ما يكون فهل يوجد أروع من العلاقة الأخوية الإنسانية.
    أستاذنا الكريم علي حسن القرمة ، أنا أيضاً ((أطرش بالزفة )) في تخصصكم والممتليء الشخصية والشجاع هو الذي يقرّ بأن المعرفة بحر هيهات أن يحتويها إنسان ضعيف يأتي إلى هذه الدنا كضيف ثم نراه يرحل. ألأهم أن نسعى إلى العلم النافع في حياتنا بجانب الأمور الحياتية الأخرى. فكما هنالك لذة العاطفة والطعام أيضاً هنالك لذة العلم.
    أخي العزيز محمود عباس مسعود : سوف أعطي لك وللجميع روابط كجزء من الجواب الذي وعدكم به جميعاً. ولا ضير إن وضحت بحض الأمور استناداً لساؤلك.
    1ـ عن الربط السببي الذي تكلمت عنه بين لفظ (بْوينت) و(Point). فالعلاقة ليست مجرد حروف وهذا هو صلب نظريتي التي أثبت صحتها بالطبيق ومن خلال قوانين رياضياتية ومنطقية. هتين اللفظين هما واحد تماماً الأولى مهاجرة (Point) والثانية (بْوينت) لفظتها بالعربي بلكنة سريانية. واللفظ أي (Point) لأنه مكون من كلمة(جذر) واحد (بْو) و (عن). و(بو) هو تطور صوتي من (فق) ـ سوف أعطي الرابط في نهاية هذه المداخلة وتتوضح الأمور.
    الآن أعطي مثال: جذر (عل) وهو جذر العلوّ والإرتفاع إلخ. أنظر إلى : على ، علي ، علاوي ، علياء ، علوة إلخ كل هذه الألفاظ هي منطلقة من جذر (عل).
    عندما أعرّف نظريتي سوف تعرفون أنها منهج علمي يفكك اللفظ ، ويكتشف وجود أداة تعريف سيماسيولوجياً ، ثم الحصيلة النهائية لهذا المنهج هو الوصول إلى جذور لغتنا الرافدينية الأم ، سيمتها (العربية/السريانية). إلى الآن وصلت إلى ما يقارب الستين جذراً منها تتكون ملايين الألفاظ في أشكال اللغات الرافدينية القديمة الأم ك سريانية سومر وسريانية أكد ,المعاصرة بتسميات لغتنا (لغة أمة الفلاحين) العربية والسريانية والعبرية إلخ والمهاجرة كالإنكليزية وغيرها.
    عندما قلت لفظ Deception فهذا اللفظ هو شكل صوتي للغة (عربية/سريانية) رافدينية مهاجرة بعرفها اليوم باسم اللغة الإنكليزية. أنظر تفكيكه كم هو سهل: يتكون من 1ـ أداة التعريف السريانية دال (De) ، والجذر الأساسي أي الكلمة ـ عندما أختار الدقة الجذر الواحد يعني (كلمة ) ـ والجذر ألأساسي هو (قيب Cep) هذا جذر عربي/سرياني كامل الياء صوت علة مستحدث وفي سريانية نينوى مازال اليوم (كيب) و (كوب) ويعني النوم والرقود والإنحناء إلخ وفي عربينا (كبى ، يكبو) هو ذات الجذر ثنائي كامل من (قب) من زمرتين ـ سوف تقرأون المختزل وتعرفون الزمر حسب منهجي ـ من زمرتين [ق + ر]. والباقي ( تِون Tion) ألتاء تتحول صوتياً إلى شين والكسرة والواو والنون والواو ضمرت حالياً. هنالك مقال لي لهذه المقاطع باللغة الإنكليزية فكل (شِن Tion) هو تاء التأنيث الرافدينية مع الكسرة والواو والنون.
    إذن أنا لا أشبه لفظ بالشكل الإنكليزي بآخر عربي ، لأن منهجي أثبت أن الإنكليزية هي عربية/سريانية ، وهكذا أتعامل معها وفق ذات الأسس في منهجي ووفق إحصاءات رياضياتية للجذر وكلها ثبت صحتها.
    ألكلمة العربية الحالية التي تخطر على ذهني من هذا الجذر معرّفة بأداة العريف لام (ل) هي (لّبدٌ = ل ـ كسرة من زمرة القاف ، وهنا هي تحول صوت القاف إلى صوت علة أي الكسرة ، وهذه خاصية صوت القاف ـ ب ـ د ـ تنوين الضم الذي نجده في المرحلة السريانية مكتوب أبجدياً أي (ون) واللفظ : لَبدٌ = ل قبدون) أنظر الدال من زمرة التاء فهي تخفيف التاء.
    ألجذر والكرموسوم : كيف تعني (قبدون) خديعة Deception ؟ ألجواب هذا هو حال الجذر الذي يبدأ بسيطاً ثم يُوظّف مجازياً ـ وهذا هو موضوع مقالي تطور الفكر البشري من خلال تتبعي لجذر واحد وطرق استخدامه ، وهنالك مجاز المجاز ، وربط أكثر من جذر ببعضهم ، والإشتقاق إلخ.
    ألجذر نستطيع تشبيهه بالكرموسوم الذي يحمل وينقل الخبر الوراثي.
    ـ أما سؤالك عن التاريخ ، فأنا لم أوصل الفكرة كاملة وسوف تعرف ماذا أقصد إذا تطلع على الموجز في مدونتي فأنا لا أقصد مبحث التاريخ. أنا أقصد بالقديم أي اللغة القديمة ، والمعاصر لنني فككت اللغة الإنكليزية ومن خلال الجذر التي وصلت إليها أقرأ اللغة الرافدينية الأم القديمة. إذا تطلع على الدراسة فهنالك كل شيء واضح.

    مدونتي : يرجى الإطلاع على أرشيف مارس : مختزل المنهج التفكيكي ، وفلسفة أداة التعريف
    وأبريل : منأجل تأسيس قاموس جذور اللغة السريانية الأم.
    http://www.natherhabash.blogspot.com
    والنظرية كاملة على الرابط:
    http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile

    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    11-12-2010


  8. #28
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Jihad Al-Jayyousi
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    294
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نذير حبش مشاهدة المشاركة
    تحية صادقة
    أستاذنا الكريم محمود
    كنت قد توقفت منعاً من السقوط بشرك الأنانية ، ليأخذ تساؤلك دوره ، والمنبر هو للترجمة. ولأن نظريتي هي في صلب علم وأدب وفن الترجمة فأقوم ببعض المداخلات. وقبل الولوج في الموضوع أريد تقديم الشرك لكل المشاركين الكران دون استثناء والشكر للأستاذ المحترم أحمد مدهون منشّط الفكر في طرحه للمواضيع وأنا أعترف على نفسي بأنني أعيش سباتاً علمياً منذ زمن طويل.
    أستاذنا الجيوسي دمت أخاً كريما ، الأسم دون ألقاب هو أفضل ما يكون فهل يوجد أروع من العلاقة الأخوية الإنسانية.
    أستاذنا الكريم علي حسن القرمة ، أنا أيضاً ((أطرش بالزفة )) في تخصصكم والممتليء الشخصية والشجاع هو الذي يقرّ بأن المعرفة بحر هيهات أن يحتويها إنسان ضعيف يأتي إلى هذه الدنا كضيف ثم نراه يرحل. ألأهم أن نسعى إلى العلم النافع في حياتنا بجانب الأمور الحياتية الأخرى. فكما هنالك لذة العاطفة والطعام أيضاً هنالك لذة العلم.
    أخي العزيز محمود عباس مسعود : سوف أعطي لك وللجميع روابط كجزء من الجواب الذي وعدكم به جميعاً. ولا ضير إن وضحت بحض الأمور استناداً لساؤلك.
    1ـ عن الربط السببي الذي تكلمت عنه بين لفظ (بْوينت) و(Point). فالعلاقة ليست مجرد حروف وهذا هو صلب نظريتي التي أثبت صحتها بالطبيق ومن خلال قوانين رياضياتية ومنطقية. هتين اللفظين هما واحد تماماً الأولى مهاجرة (Point) والثانية (بْوينت) لفظتها بالعربي بلكنة سريانية. واللفظ أي (Point) لأنه مكون من كلمة(جذر) واحد (بْو) و (عن). و(بو) هو تطور صوتي من (فق) ـ سوف أعطي الرابط في نهاية هذه المداخلة وتتوضح الأمور.
    الآن أعطي مثال: جذر (عل) وهو جذر العلوّ والإرتفاع إلخ. أنظر إلى : على ، علي ، علاوي ، علياء ، علوة إلخ كل هذه الألفاظ هي منطلقة من جذر (عل).
    عندما أعرّف نظريتي سوف تعرفون أنها منهج علمي يفكك اللفظ ، ويكتشف وجود أداة تعريف سيماسيولوجياً ، ثم الحصيلة النهائية لهذا المنهج هو الوصول إلى جذور لغتنا الرافدينية الأم ، سيمتها (العربية/السريانية). إلى الآن وصلت إلى ما يقارب الستين جذراً منها تتكون ملايين الألفاظ في أشكال اللغات الرافدينية القديمة الأم ك سريانية سومر وسريانية أكد ,المعاصرة بتسميات لغتنا (لغة أمة الفلاحين) العربية والسريانية والعبرية إلخ والمهاجرة كالإنكليزية وغيرها.
    عندما قلت لفظ Deception فهذا اللفظ هو شكل صوتي للغة (عربية/سريانية) رافدينية مهاجرة بعرفها اليوم باسم اللغة الإنكليزية. أنظر تفكيكه كم هو سهل: يتكون من 1ـ أداة التعريف السريانية دال (De) ، والجذر الأساسي أي الكلمة ـ عندما أختار الدقة الجذر الواحد يعني (كلمة ) ـ والجذر ألأساسي هو (قيب Cep) هذا جذر عربي/سرياني كامل الياء صوت علة مستحدث وفي سريانية نينوى مازال اليوم (كيب) و (كوب) ويعني النوم والرقود والإنحناء إلخ وفي عربينا (كبى ، يكبو) هو ذات الجذر ثنائي كامل من (قب) من زمرتين ـ سوف تقرأون المختزل وتعرفون الزمر حسب منهجي ـ من زمرتين [ق + ر]. والباقي ( تِون Tion) ألتاء تتحول صوتياً إلى شين والكسرة والواو والنون والواو ضمرت حالياً. هنالك مقال لي لهذه المقاطع باللغة الإنكليزية فكل (شِن Tion) هو تاء التأنيث الرافدينية مع الكسرة والواو والنون.
    إذن أنا لا أشبه لفظ بالشكل الإنكليزي بآخر عربي ، لأن منهجي أثبت أن الإنكليزية هي عربية/سريانية ، وهكذا أتعامل معها وفق ذات الأسس في منهجي ووفق إحصاءات رياضياتية للجذر وكلها ثبت صحتها.
    ألكلمة العربية الحالية التي تخطر على ذهني من هذا الجذر معرّفة بأداة العريف لام (ل) هي (لّبدٌ = ل ـ كسرة من زمرة القاف ، وهنا هي تحول صوت القاف إلى صوت علة أي الكسرة ، وهذه خاصية صوت القاف ـ ب ـ د ـ تنوين الضم الذي نجده في المرحلة السريانية مكتوب أبجدياً أي (ون) واللفظ : لَبدٌ = ل قبدون) أنظر الدال من زمرة التاء فهي تخفيف التاء.
    ألجذر والكرموسوم : كيف تعني (قبدون) خديعة Deception ؟ ألجواب هذا هو حال الجذر الذي يبدأ بسيطاً ثم يُوظّف مجازياً ـ وهذا هو موضوع مقالي تطور الفكر البشري من خلال تتبعي لجذر واحد وطرق استخدامه ، وهنالك مجاز المجاز ، وربط أكثر من جذر ببعضهم ، والإشتقاق إلخ.
    ألجذر نستطيع تشبيهه بالكرموسوم الذي يحمل وينقل الخبر الوراثي.
    ـ أما سؤالك عن التاريخ ، فأنا لم أوصل الفكرة كاملة وسوف تعرف ماذا أقصد إذا تطلع على الموجز في مدونتي فأنا لا أقصد مبحث التاريخ. أنا أقصد بالقديم أي اللغة القديمة ، والمعاصر لنني فككت اللغة الإنكليزية ومن خلال الجذر التي وصلت إليها أقرأ اللغة الرافدينية الأم القديمة. إذا تطلع على الدراسة فهنالك كل شيء واضح.
    مدونتي : يرجى الإطلاع على أرشيف مارس : مختزل المنهج التفكيكي ، وفلسفة أداة التعريف
    وأبريل : منأجل تأسيس قاموس جذور اللغة السريانية الأم.
    http://www.natherhabash.blogspot.com
    والنظرية كاملة على الرابط:
    http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile
    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    11-12-2010




    زادك اللهُ من نعيمه يا شيخ نذير . . . وبَشير !


  9. #29
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jihad Al-Jayyousi مشاهدة المشاركة

    زادك اللهُ من نعيمه يا شيخ نذير . . . وبَشير !
    تحية صادقة
    أستاذنا الكبير جهاد الجيوسي دمتم خميرة للأجيال التالية. سوف آخذ لفظ (نذير) و (بشير) وهما شهيران ، كونها يظهران في القرآن الكريم ، ونضعهما في جدول التفكيك والإحتمالات ونعرف سرّهما . جدول التفكيك والإحتمالات ، يُنظر المنهج صفحة 175. إذا أخذنا تحول أي لفظ منهما بعد طرح أداة التعريف وهي من زمرة الراء (ن ، ب ، ر) نحصل على التحولات الصوتية الممكنة لكل لفظ 3277 شكل. وكل لفظ لو أخذنا احتمالاته التحولية الممكنة نحصل على الآخرين. فلو أخذنا احتمالات تحول لفظ (نذير) سوف نحصل على (بشير) و (رسول) من الإحتمالات 3277
    نذير = ن ، فتحة ، ذ ، ي ، ر = حسب الزمر [ ر + ق + ت + ق + ر]
    بشير = ب ، فتحة ، ش ، ي ، ر= حسب الزمر [ر + ق + ت + ق + ر]
    رسول = ر ، فتحة ، س ، و ، ل = حسب الزمر[ر + ق + ت + ق + ر]
    إذن تتطابق الثلاثة حسب الزمر. (ن ، ب ، ر) أدوات تعريف من زمرة الراء.
    نَذير = ن ـ فتحة ذ ـ ي ر => ن ـ ء د ـ ء ر => ن ـ ق د ـ ق ر => ن ـ قد قر = الذي ينقل/يخبر كلام (الإله).
    بَشير = ب ـ فتحة ش ـ ي ر => ب ـ ء ث ـ ء ر => ب ق ت ـ ق ر => ب ـ قت قر = الذي ينقل/يخبر كلام (الإله).
    رَسول = ر ـ فتحة س ـ و ل => ر ـ ء ذ ـ ء ل => ر ـ ق د ـ ق ل => ر ـ قد ـ قل = الذي ينقل/يخبر كلام (الإله).
    قت ، قد = إسم الإله
    قر = جذر الإقرار والكلام والإخبار.

    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    12-12-2010


  10. #30
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Jihad Al-Jayyousi
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    294
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نذير حبش مشاهدة المشاركة
    تحية صادقة
    أستاذنا الكبير جهاد الجيوسي دمتم خميرة للأجيال التالية. سوف آخذ لفظ (نذير) و (بشير) وهما شهيران ، كونها يظهران في القرآن الكريم ، ونضعهما في جدول التفكيك والإحتمالات ونعرف سرّهما . جدول التفكيك والإحتمالات ، يُنظر المنهج صفحة 175. إذا أخذنا تحول أي لفظ منهما بعد طرح أداة التعريف وهي من زمرة الراء (ن ، ب ، ر) نحصل على التحولات الصوتية الممكنة لكل لفظ 3277 شكل. وكل لفظ لو أخذنا احتمالاته التحولية الممكنة نحصل على الآخرين. فلو أخذنا احتمالات تحول لفظ (نذير) سوف نحصل على (بشير) و (رسول) من الإحتمالات 3277
    نذير = ن ، فتحة ، ذ ، ي ، ر = حسب الزمر [ ر + ق + ت + ق + ر]
    بشير = ب ، فتحة ، ش ، ي ، ر= حسب الزمر [ر + ق + ت + ق + ر]
    رسول = ر ، فتحة ، س ، و ، ل = حسب الزمر[ر + ق + ت + ق + ر]
    إذن تتطابق الثلاثة حسب الزمر. (ن ، ب ، ر) أدوات تعريف من زمرة الراء.
    نَذير = ن ـ فتحة ذ ـ ي ر => ن ـ ء د ـ ء ر => ن ـ ق د ـ ق ر => ن ـ قد قر = الذي ينقل/يخبر كلام (الإله).
    بَشير = ب ـ فتحة ش ـ ي ر => ب ـ ء ث ـ ء ر => ب ق ت ـ ق ر => ب ـ قت قر = الذي ينقل/يخبر كلام (الإله).
    رَسول = ر ـ فتحة س ـ و ل => ر ـ ء ذ ـ ء ل => ر ـ ق د ـ ق ل => ر ـ قد ـ قل = الذي ينقل/يخبر كلام (الإله).
    قت ، قد = إسم الإله
    قر = جذر الإقرار والكلام والإخبار.
    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    12-12-2010

    عزيزي نذير وبشير!

    I'm really impressed

    I am= ق، فتحة ، ذ ، ي ، ر = حسب الزمر [ ر + ق + ت + ق + ر] = أنا
    really= ب ، ضمة، ش ، ي ، ر= حسب الزمر [ر + ق + ت + ق + ر]= فِعلاً
    impressed= ر ، ;كسرة، س ، و ، ل = حسب الزمر[ر + ق + ت + ق + ر]=سعيدُ ومُعجَبٌ بما أرى

    هناك تقدُّم أليس كذلك؟

    هل تعلَم؟ بِوُدّي لَو كنتَ قريباً لأحكي لك حكاية إبريق الزيت.

    إن كان حولكَ أي فلسطينيين أو أردنيين فربما عرف أحدهم الحكاية. دعهُ يرويها لك، إنها مسلّية جداً جداً جداً.

    مع خالص تحياتي
    جهاد


  11. #31
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jihad Al-Jayyousi مشاهدة المشاركة
    عزيزي نذير وبشير!
    I'm really impressed
    I am= ق، فتحة ، ذ ، ي ، ر = حسب الزمر [ ر + ق + ت + ق + ر] = أنا
    really= ب ، ضمة، ش ، ي ، ر= حسب الزمر [ر + ق + ت + ق + ر]= فِعلاً
    impressed= ر ، ;كسرة، س ، و ، ل = حسب الزمر[ر + ق + ت + ق + ر]=سعيدُ ومُعجَبٌ بما أرى
    هناك تقدُّم أليس كذلك؟
    هل تعلَم؟ بِوُدّي لَو كنتَ قريباً لأحكي لك حكاية إبريق الزيت.
    إن كان حولكَ أي فلسطينيين أو أردنيين فربما عرف أحدهم الحكاية. دعهُ يرويها لك، إنها مسلّية جداً جداً جداً.
    مع خالص تحياتي
    جهاد
    والله يا أستاذ جهاد إنك (رهيب) وتلميذ (نجيب).
    بس إنت هيك قللت عددنا نحن بني طرشان.

    الله يسامحك
    أنتم رائعون

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  12. #32
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نذير حبش مشاهدة المشاركة
    تحية صادقة
    أستاذنا الكريم محمود
    كنت قد توقفت منعاً من السقوط بشرك الأنانية ، ليأخذ تساؤلك دوره ، والمنبر هو للترجمة. ولأن نظريتي هي في صلب علم وأدب وفن الترجمة فأقوم ببعض المداخلات. وقبل الولوج في الموضوع أريد تقديم الشرك لكل المشاركين الكران دون استثناء والشكر للأستاذ المحترم أحمد مدهون منشّط الفكر في طرحه للمواضيع وأنا أعترف على نفسي بأنني أعيش سباتاً علمياً منذ زمن طويل.
    أستاذنا الجيوسي دمت أخاً كريما ، الأسم دون ألقاب هو أفضل ما يكون فهل يوجد أروع من العلاقة الأخوية الإنسانية.
    أستاذنا الكريم علي حسن القرمة ، أنا أيضاً ((أطرش بالزفة )) في تخصصكم والممتليء الشخصية والشجاع هو الذي يقرّ بأن المعرفة بحر هيهات أن يحتويها إنسان ضعيف يأتي إلى هذه الدنا كضيف ثم نراه يرحل. ألأهم أن نسعى إلى العلم النافع في حياتنا بجانب الأمور الحياتية الأخرى. فكما هنالك لذة العاطفة والطعام أيضاً هنالك لذة العلم.
    أخي العزيز محمود عباس مسعود : سوف أعطي لك وللجميع روابط كجزء من الجواب الذي وعدكم به جميعاً. ولا ضير إن وضحت بحض الأمور استناداً لساؤلك.
    1ـ عن الربط السببي الذي تكلمت عنه بين لفظ (بْوينت) و(Point). فالعلاقة ليست مجرد حروف وهذا هو صلب نظريتي التي أثبت صحتها بالطبيق ومن خلال قوانين رياضياتية ومنطقية. هتين اللفظين هما واحد تماماً الأولى مهاجرة (Point) والثانية (بْوينت) لفظتها بالعربي بلكنة سريانية. واللفظ أي (Point) لأنه مكون من كلمة(جذر) واحد (بْو) و (عن). و(بو) هو تطور صوتي من (فق) ـ سوف أعطي الرابط في نهاية هذه المداخلة وتتوضح الأمور.
    الآن أعطي مثال: جذر (عل) وهو جذر العلوّ والإرتفاع إلخ. أنظر إلى : على ، علي ، علاوي ، علياء ، علوة إلخ كل هذه الألفاظ هي منطلقة من جذر (عل).
    عندما أعرّف نظريتي سوف تعرفون أنها منهج علمي يفكك اللفظ ، ويكتشف وجود أداة تعريف سيماسيولوجياً ، ثم الحصيلة النهائية لهذا المنهج هو الوصول إلى جذور لغتنا الرافدينية الأم ، سيمتها (العربية/السريانية). إلى الآن وصلت إلى ما يقارب الستين جذراً منها تتكون ملايين الألفاظ في أشكال اللغات الرافدينية القديمة الأم ك سريانية سومر وسريانية أكد ,المعاصرة بتسميات لغتنا (لغة أمة الفلاحين) العربية والسريانية والعبرية إلخ والمهاجرة كالإنكليزية وغيرها.
    عندما قلت لفظ Deception فهذا اللفظ هو شكل صوتي للغة (عربية/سريانية) رافدينية مهاجرة بعرفها اليوم باسم اللغة الإنكليزية. أنظر تفكيكه كم هو سهل: يتكون من 1ـ أداة التعريف السريانية دال (De) ، والجذر الأساسي أي الكلمة ـ عندما أختار الدقة الجذر الواحد يعني (كلمة ) ـ والجذر ألأساسي هو (قيب Cep) هذا جذر عربي/سرياني كامل الياء صوت علة مستحدث وفي سريانية نينوى مازال اليوم (كيب) و (كوب) ويعني النوم والرقود والإنحناء إلخ وفي عربينا (كبى ، يكبو) هو ذات الجذر ثنائي كامل من (قب) من زمرتين ـ سوف تقرأون المختزل وتعرفون الزمر حسب منهجي ـ من زمرتين [ق + ر]. والباقي ( تِون Tion) ألتاء تتحول صوتياً إلى شين والكسرة والواو والنون والواو ضمرت حالياً. هنالك مقال لي لهذه المقاطع باللغة الإنكليزية فكل (شِن Tion) هو تاء التأنيث الرافدينية مع الكسرة والواو والنون.
    إذن أنا لا أشبه لفظ بالشكل الإنكليزي بآخر عربي ، لأن منهجي أثبت أن الإنكليزية هي عربية/سريانية ، وهكذا أتعامل معها وفق ذات الأسس في منهجي ووفق إحصاءات رياضياتية للجذر وكلها ثبت صحتها.
    ألكلمة العربية الحالية التي تخطر على ذهني من هذا الجذر معرّفة بأداة العريف لام (ل) هي (لّبدٌ = ل ـ كسرة من زمرة القاف ، وهنا هي تحول صوت القاف إلى صوت علة أي الكسرة ، وهذه خاصية صوت القاف ـ ب ـ د ـ تنوين الضم الذي نجده في المرحلة السريانية مكتوب أبجدياً أي (ون) واللفظ : لَبدٌ = ل قبدون) أنظر الدال من زمرة التاء فهي تخفيف التاء.
    ألجذر والكرموسوم : كيف تعني (قبدون) خديعة Deception ؟ ألجواب هذا هو حال الجذر الذي يبدأ بسيطاً ثم يُوظّف مجازياً ـ وهذا هو موضوع مقالي تطور الفكر البشري من خلال تتبعي لجذر واحد وطرق استخدامه ، وهنالك مجاز المجاز ، وربط أكثر من جذر ببعضهم ، والإشتقاق إلخ.
    ألجذر نستطيع تشبيهه بالكرموسوم الذي يحمل وينقل الخبر الوراثي.
    ـ أما سؤالك عن التاريخ ، فأنا لم أوصل الفكرة كاملة وسوف تعرف ماذا أقصد إذا تطلع على الموجز في مدونتي فأنا لا أقصد مبحث التاريخ. أنا أقصد بالقديم أي اللغة القديمة ، والمعاصر لنني فككت اللغة الإنكليزية ومن خلال الجذر التي وصلت إليها أقرأ اللغة الرافدينية الأم القديمة. إذا تطلع على الدراسة فهنالك كل شيء واضح.
    مدونتي : يرجى الإطلاع على أرشيف مارس : مختزل المنهج التفكيكي ، وفلسفة أداة التعريف
    وأبريل : منأجل تأسيس قاموس جذور اللغة السريانية الأم.
    http://www.natherhabash.blogspot.com
    والنظرية كاملة على الرابط:
    http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile
    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    11-12-2010

    الأستاذ العزيز نذير
    تحية طيبة
    وأشكرك على إفاضتك في الإجابة على تساؤلاتي.
    تقول (لأن منهجي أثبت أن الإنكليزية هي عربية/سريانية)
    وسؤالي هو: هل هذا الإثبات مبنيّ فقط على استنتاجاتك الرياضية، أم هل هناك أدلة واضحة لا خلاف عليها؟
    أعرف أن الإنكليزية تحتوي على كلمات عربية مثل (قطران وبلسم ومخزن ودون وقطع وقنديل وجرة... وغيرها). مثل هذه الكلمات يمكن تعقب جذورها وتحديد أصلها بوضوح ودون الإستعانة بأرقام، فهل بالإمكان تبسيط نظريتك بحيث يرى الآخرون ما يبدو واضحاً لك؟
    لي سؤال آخر: هل بالإمكان ترجمة استنتاجاتك تلك إلى لغة أخرى مع الإحتفاظ بالحقائق الجوهرية لتلك النظرية بحيث يستطيع من يقرؤها بلغة أخرى أن يدرك بوضوح ما ترمي إليه؟
    ثم هل اقتنع آخرون بهذه النظرية، وهل تهدف إلى تطبيقات عملية من ورائها؟
    مجرد أسئلة أطرحها عليك بمودة واحترام
    تحياتي


  13. #33
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Jihad Al-Jayyousi
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    294
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون مشاهدة المشاركة
    والله يا أستاذ جهاد إنك (رهيب) وتلميذ (نجيب).
    بس إنت هيك قللت عددنا نحن بني طرشان.
    الله يسامحك
    أنتم رائعون

    صلّي عالنَّبي يا شيخ أحمد
    ما يِحسِد المال إلاّ صحابُه
    !!!


  14. #34
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jihad Al-Jayyousi مشاهدة المشاركة
    صلّي عالنَّبي يا شيخ أحمد
    ما يِحسِد المال إلاّ صحابُه
    !!!
    اللهم صلِّ وسلّم وبارك على النبي.
    الله يبعد عنا شر الحاسدين.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  15. #35
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة

    الأستاذ العزيز نذير
    تحية طيبة
    وأشكرك على إفاضتك في الإجابة على تساؤلاتي.
    تقول (لأن منهجي أثبت أن الإنكليزية هي عربية/سريانية)
    وسؤالي هو: هل هذا الإثبات مبنيّ فقط على استنتاجاتك الرياضية، أم هل هناك أدلة واضحة لا خلاف عليها؟
    أعرف أن الإنكليزية تحتوي على كلمات عربية مثل (قطران وبلسم ومخزن ودون وقطع وقنديل وجرة... وغيرها). مثل هذه الكلمات يمكن تعقب جذورها وتحديد أصلها بوضوح ودون الإستعانة بأرقام، فهل بالإمكان تبسيط نظريتك بحيث يرى الآخرون ما يبدو واضحاً لك؟
    لي سؤال آخر: هل بالإمكان ترجمة استنتاجاتك تلك إلى لغة أخرى مع الإحتفاظ بالحقائق الجوهرية لتلك النظرية بحيث يستطيع من يقرؤها بلغة أخرى أن يدرك بوضوح ما ترمي إليه؟
    ثم هل اقتنع آخرون بهذه النظرية، وهل تهدف إلى تطبيقات عملية من ورائها؟
    مجرد أسئلة أطرحها عليك بمودة واحترام
    تحياتي
    تحية صادقة
    شكراً للإخوة الأساتذة جهاد ومحمود وأحمد المحترمين
    أستاذي العزيز محمود دعني أجاوب على تساؤلك الرئيسي ((هل الإثبات مبني على استنتاجاتك الرياضياتية أم أن هنالك أدلة واضحة لا خلاف عليها ؟)).
    ألجواب كلا الأمرين منهجي منهج رياضياتي منطقي ، ويتم إثبات الفرضية التي انطلقت منها بواسطته. فإما أن يكون التطبيق سليماً ويثبت صحة الفرضية أو غير علمي وأرمي أوراقي وأسكت. كان التطبيق سليماً وأثبت صحة أركان النظرية.
    يوجد بالفعل مقال قبل ثلاث سنوات كان اجابة لتساؤل سيدة ((كيف تكون اللغة الإنكليزية ذات المليون كلمة رافدينية عربية/سريانية ؟)) بعد ابداء اعجابها بالقليل الذي كنت كتبته.
    ألمقال سوف أضعه على الوورد وارتبه لأنه كنت أكتب على رسائل الياهو وأبعثها للمواقع وكنت اضط أن أنزل سطر كلما غيرت إلى الأبجدية اللاتينية وكل كلامي يتطلب مفردات انكليزية. سوف أنزل المقال حين أرتبه في الأيام المقبلة.
    الآن سوف أعطيكفكرة على الطريقة الرياضياتية التي يمكن للباحث بنفسه أن يختبرها.
    قسمت في منهجي الأصوات الابشرية إلى ثلاث زمر ، وأعطيتها تسمية وهي زمرة القاف ، وزمرة التاء وزمرة الراء. يُنظر المنهج ، جدول الزمر ص 8 و 361
    هذا التتقسيم كان له ما يبرره علمياً تم توظيفه بنجاح. فقد ساعد في تفكيك الأبجدية الإنكليزية موضوع الفرضية ـ كشكل من لغة رافدينية مهاجرة ـ وفي حساب الإمكانية المنطقية للتحول الصوتي للجذر الواحد.
    سوف نأخذ اليوم مثال يمكنك والباحثين اللذين يملكون أكثر من لغة. وأنتم معشر المترجمين حسب علمي تدرسون لغات أخرى بجانب تخصصكم الرئيسي.
    مثالنا هو (قب) كجذر ثنائي عربي/سرياني رافديني محلي ، قديم ومعاصر ، ومهاجر قديم ومعاصر. هذا الجذر يتكون من صوتين القاف تنتمي إلى زمرة القاف والباء تنتمي إلى زمرة الراء. قب = [ق + ر]. ألقانون المنطقي الذي أعطيته سابقاً كان ضرب الزمرتين في بعضهما ، وهذا يعطينها تحول العمود الواحد. إنما القانون المنطقي الكلي يمكن حفظه كما أعطيه الآن لكل جذر ثنائي ، حسب الأبجدية العربية يساوي 1653 شكل قابل للتحول. لكن يمكنك بكل سهولة الآن إجراء القانون الجزئي في التحول وهو عدد عناصر زمرة القاف مضروباً في عدد عناصر زمرة الراء = 13 × 9 = 117 شكل قابل للتحول.
    تحصل تلقائياً على : قب (مؤنثها قبة = قبت) ، كب (كبة عراقية) ، عب (عبب البحر) ، هب ، وعب وتقال للقفز ومن هنا أوضح مقولتي "تفسير الماضي بواسطة الحاضر" فالأستاذ طه باقر علامة ولا شك ولكن لم يعرف فك لفظ (تَبالو Tubalu = T-Ub-Al-u) ـ ألمنهج ص 26 ـ وهو الشيء الذي يساعد على صعود النخلة لجني الرطب وهو من ( ت ـ قب علع) وقرأوها خطأً (تبالو) ، والتاء أداة تعريف سريانية وقب جذر البروز والإرتفاع ، وعل => علع إلى الأعلى.
    هذا الجذر (قب) في شكله المهاجر منه (Op) وينطبق القانون عليه كما على الشكل الرافديني المحلي أي أن الصوت الأول هو (O) وهو من زمرة القاف ، والصوت الثاني هو (P) وهو من زمرة الراء = [c + r] . لو ضربت عناصر الزمرتين سوف تحصل على 12 × 10 = 120 شكل حسب الأبجدية اللاتينية المعطاة في جدول الزمر صفحة 8 . سوف نحصل تلقائياً : Op , Up , On , Ov (over) , وهذا الذي يحضرني الآن فأنا أمي بمعنى من المعاني باللغة الإنكليزية. وإن رأيت أداة أو جذر من هتين الزمرتين [ ق + ر ] في أية لغة وتشير دلالتها إلى أعلى ، فوق فهي من تحولات هذا الجذر الرافديني العربي.
    مثال على تطبيقات الجذور: ألجذر (قح) يشير إلى الملامسة والإتصال وهو بالشكل الإنكليزي Ch ويستخدم كفعل مساعد. فكم مفردة إنكليزية وغير إنكليزية يشارك في بناءها ؟
    ألجذر (حْو) وهو جذر الإحتواء والمحافظة وشكلة الإنكليزي هو (w) أي أن هذه الـ(w) هي جذر ثنائي (عربي/سرياني) مهاجر كامل فكم من الألفاظ يشارك في بناءها هذا الجذر ؟
    وبعدها نأتي إلى خصائص اللغة نفسها والأدوات الأخرى وسوف تأتي تباعاً هذه المواضيع ويتوضح منهجي شيئاً فشيئاً.
    لو ضربت الزمرتين لأداة النفي في سريانية أكد (عل Ul) من زمرتين [ق + ر] سوف تحصل على On , ub , il , er وهذه متحققة طبعاً في الشكل الإنكليزي وإن بعضها لا يستخدم اليوم نحوياً للنفي ill . error , إلخ
    ضع (لا) النافية من زمرتين [ر + ق] تحصل تلقائياً على No و (ما) و (نئ) في شمال العراق إلخ
    ـ عن ترجمة النظرية يمكن ذلك بكل سهولة وخاصة بعد اختزالها ولكن لدينا مشكلة كبيرة وهي ترجمة الأصوات العربية كصوت القاف والعين وغيرها التي لا يمكن ترجمتها للأجنبي . سألني أحد الباحثين الكبار بعد أن أحرجته وهو من الإخوة السوريين فطلب مني ترجمة النظرية إلى اللغة الإنكليزية : فالجواب هو على الأجنبي أن يقرأ النظرية بلغتها الأصلية لأن الأصوات الرافدينية تشكل جزءاً لا يتجزّأ من النظرية .
    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    13-12-2010
    تحية صادقة
    الأخ الأستاذ محمود ، لوحة المفاتيح تضيّع أفكاري عند الكتابة المباشرة وتجعلني أنسى أجزاء من الفكرة التي أود قولها. شتان ما بين طرحك الكريم في ترجمة النظرية الذي فهمت منه أنك تريد انتشارها على نطاق واسع ، وبين الأخ السوري بعد إحراجهم ، الذي قال ((نحن لا نفهم نظريتك ترجمها إلى الإنكليزية لكي نفهمها)). مع مداخلات بيني وبينهم كباحثين في التاريخ الآرامي. فله دكتوراه ، ولا أنكر أنا أنه باحث قدير في مبحث التاريخ.
    عن المقال الذي وعدتك به ، إذا تأخرت قليلاً فأنا عند وعدي. سوف نعرف كيف دراسة خاصية اللغة هو الذي يجعلنا نعرف جذرها ومقدمها وليس مجرد معرف عدد من الكلامات مهما كثر عددها.
    كما فككت في المداخلات السابقة مثلاً (شِن Tion) ، سوف تعرف مئات الألوف دفعة واحدة من فك مقاطع مثل فعل الكينونة السرياني (إت => إث => إس is) فهو من زمرتين [ق + ت]. من تحولاته الصوتية التي ستصادفك في نهاية الألفاظ الإنكليزية مثل : ate = At-e و ite و ete وهكذا وهذه جميعاً تعيني (إث ـ عم ) = يوجد تماماُ مثل (is). فاللفظ في الإنكليزية أي في رافدينيتنا عموماً هو جملة فيها فعل وأحياناً أكثرمن فعل. كأن تجد لفظاً يبدأ بشكل من آشكال (قم am) بمعنى (يكون ، يحدث) (قام يضحك ، قام حرب إلخ) ، وينتهي اللفظ بشكل من أشكال فعل الكينونة ate.
    نجد كثيراُ هذه الـ(e) هي من بقايا التمييم الأكدي (عم um). كما في Freedom = Fr-e-e-d-om = بريي دعم.
    من جذر أساسي هو (بر ، فر) من تحولاته (فل ، فلا) ) (فر ، يفر) . منه البرية = بريت ، فالبري مقابل الداجن ، الحرية مقابل السجن.
    دجن = د ـ ج ن => د ـ ق ن = د قن. ألدال أداة تعريف و(قن) البيت.
    د => ذ => س
    قن => جن = س جن.

    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    14-12-2010

    التعديل الأخير تم بواسطة نذير حبش ; 14/12/2010 الساعة 02:12 PM

  16. #36
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة

    الأستاذ العزيز نذير
    تحية طيبة
    وأشكرك على إفاضتك في الإجابة على تساؤلاتي.
    تقول (لأن منهجي أثبت أن الإنكليزية هي عربية/سريانية)
    وسؤالي هو: هل هذا الإثبات مبنيّ فقط على استنتاجاتك الرياضية، أم هل هناك أدلة واضحة لا خلاف عليها؟
    أعرف أن الإنكليزية تحتوي على كلمات عربية مثل (قطران وبلسم ومخزن ودون وقطع وقنديل وجرة... وغيرها). مثل هذه الكلمات يمكن تعقب جذورها وتحديد أصلها بوضوح ودون الإستعانة بأرقام، فهل بالإمكان تبسيط نظريتك بحيث يرى الآخرون ما يبدو واضحاً لك؟
    لي سؤال آخر: هل بالإمكان ترجمة استنتاجاتك تلك إلى لغة أخرى مع الإحتفاظ بالحقائق الجوهرية لتلك النظرية بحيث يستطيع من يقرؤها بلغة أخرى أن يدرك بوضوح ما ترمي إليه؟
    ثم هل اقتنع آخرون بهذه النظرية، وهل تهدف إلى تطبيقات عملية من ورائها؟
    مجرد أسئلة أطرحها عليك بمودة واحترام
    تحياتي
    تحية صادقة
    الأخ الأستاذ محمود ، لوحة المفاتيح تضيّع أفكاري عند الكتابة المباشرة وتجعلني أنسى أجزاء من الفكرة التي أود قولها. شتان ما بين طرحك الكريم في ترجمة النظرية الذي فهمت منه أنك تريد انتشارها على نطاق واسع ، وبين الأخ السوري بعد إحراجهم ، الذي قال ((نحن لا نفهم نظريتك ترجمها إلى الإنكليزية لكي نفهمها)). مع مداخلات بيني وبينهم كباحثين في التاريخ الآرامي. فله دكتوراه ، ولا أنكر أنا أنه باحث قدير في مبحث التاريخ.
    عن المقال الذي وعدتك به ، إذا تأخرت قليلاً فأنا عند وعدي. سوف نعرف كيف دراسة خاصية اللغة هو الذي يجعلنا نعرف جذرها ومقدمها وليس مجرد معرف عدد من الكلامات مهما كثر عددها.
    كما فككت في المداخلات السابقة مثلاً (شِن Tion) ، سوف تعرف مئات الألوف دفعة واحدة من فك مقاطع مثل فعل الكينونة السرياني (إت => إث => إس is) فهو من زمرتين [ق + ت]. من تحولاته الصوتية التي ستصادفك في نهاية الألفاظ الإنكليزية مثل : ate = At-e و ite و ete وهكذا وهذه جميعاً تعيني (إث ـ عم ) = يوجد تماماُ مثل (is). فاللفظ في الإنكليزية أي في رافدينيتنا عموماً هو جملة فيها فعل وأحياناً أكثرمن فعل. كأن تجد لفظاً يبدأ بشكل من آشكال (قم am) بمعنى (يكون ، يحدث) (قام يضحك ، قام حرب إلخ) ، وينتهي اللفظ بشكل من أشكال فعل الكينونة ate.
    نجد كثيراُ هذه الـ(e) هي من بقايا التمييم الأكدي (عم um). كما في Freedom = Fr-e-e-d-om = بريي دعم.
    من جذر أساسي هو (بر ، فر) من تحولاته (فل ، فلا) ) (فر ، يفر) . منه البرية = بريت ، فالبري مقابل الداجن ، الحرية مقابل السجن.
    دجن = د ـ ج ن => د ـ ق ن = د قن. ألدال أداة تعريف و(قن) البيت.
    د => ذ => س
    قن => جن = س جن.

    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    14-12-2010


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •