Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
كيف نترجم Duly noted ؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 36

الموضوع: كيف نترجم Duly noted ؟

  1. #1
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    Neww كيف نترجم Duly noted ؟

    تحياتي للجميع،

    كيف نترجم مصطلح ( Duly noted ) التي ترد في المراسلات التجارية ؟

    بانتظاركم.
    مع فائق الود

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون مشاهدة المشاركة
    تحياتي للجميع،

    كيف نترجم مصطلح ( Duly noted ) التي ترد في المراسلات التجارية ؟

    بانتظاركم.
    مع فائق الود

    أخي العزيز الأستاذ أحمد المدهون
    أعتقد أن هذه العبارة تشير إلى معلومات تم استلامها من قبل الجهة التي بعثت بتلك العبارة ضمن رسالة إلى جهة أخرى، وتود أن تؤكد لتلك الجهة بأن الطلب أو الفكرة أو المقترح يحظى بالاهتمام الذي يستحقه
    وعليه يمكن ترجمتها إلى
    (تلقينا طلبكم) وأوليناه اهتماماً خاصاً
    هذا بالطبع يعتمد على السياق الذي ترد فيه العبارة، وقد تختلف الترجمة بحسب محتوى الرسالة.
    تحياتي ومودتي




    .


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة

    أخي العزيز الأستاذ أحمد المدهون
    أعتقد أن هذه العبارة تشير إلى معلومات تم استلامها من قبل الجهة التي بعثت بتلك العبارة ضمن رسالة إلى جهة أخرى، وتود أن تؤكد لتلك الجهة بأن الطلب أو الفكرة أو المقترح يحظى بالاهتمام الذي يستحقه
    وعليه يمكن ترجمتها إلى
    (تلقينا طلبكم) وأوليناه اهتماماً خاصاً
    هذا بالطبع يعتمد على السياق الذي ترد فيه العبارة، وقد تختلف الترجمة بحسب محتوى الرسالة.
    تحياتي ومودتي

    .
    تحية صادقة للجميع
    دخلت لقراءة مصطلح في ذاته في منبر آخر ، وانتبهت إلى اللفظين هنا أيضاً. لم أتي لأبارز أستاذنا المحترم محمود عباس مسعود في الترجمة ، فقط أبقى في مجال منهجي الشخصي وهو قراءة اللفظ (في ذاته). وسوف أفكك اللفظين بعجالى وبشكل مباشر
    Duly التفكيك والقراءة والتحليل والدلالة
    D-Ul-ij = د ـ عل ـ كسرة ع = د علِع.
    د D = أداة تعريف رافدينية
    (عل Ul) تشير إلى العالي وهنا كما يستخدم حتى اللحظة مجازاً بمعان كثيرة ومنها الإهتمام الكبير كما ذكر الأستاذ محمود.
    كسرة ع ij = للإشتقاق ، صفة أو حال ، من الجذر (عل) (عل => علع). إذا وجدنا العين (ع) (U) بدلاً من (Y) فهو أمر طبيعي.
    Note ألتفكيك والقراءة والتحليل والدلالة
    N-Ot-E...m = ن ـ ء ت ـ ء (؟) => ن ـ ق ت ـ ع م = ن قت عم = ن قتعم.
    ن N = أداة تعريف رافدينية المرحلة الأم من زمرة الراء.
    قت Ot = جذر ثنائي رافيديني من زمرتين [ق + ت] أطلق على اسم الإلهة /الإله لهذا في التطبيقات نجده أيضاً يشير إلى المعرفة والعلم والكتابة . والإشتقاق منه بواسطة التمييم الأكدي (عم Em).
    يقبل الجذر (Ot) قراءة ثانية لأن منه يأتي جذر (عط) من يعطي أعطى العطاء. وعندما يضمر صوت العين لأنه من زمرة القاف وله الخاصية في الوصول إلى صوت علة نجد اللفظ يأخذ شكل (نُطعم) ، ومع عملية تبادل مواقع بين صوتين نحصل على (نعطي).
    أيضاً هنالك جذر(عط) يشير إلى الصوت والصياح والمناداة. لأن جذر (عط) من ذات الزمر [ق + ت]. نرى لفظ (زعطوط) باللهجة العراقية تشير إلى الـ(طفل) الصغير. وهو من جذر (عط) الذي يشير إلى الصياح الذي (يعيّط). زعطوط => ت ـ عطُط. نرى عملية الإشتقاق جرت بكرار الصوت الثاني من الجذر الثنائي = عط => عطط.
    أما ترجمة الجملة في سياقها فهي للإخوة أصحاب التخصص.
    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    05 - 12 - 2010


  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    أتفق تماما مع التعريف الذي تفضل به الأستاذ محمود عباس مسعود، وإليكم محاولة أخرى لترجمة هذه العبارة الاصطلاحية:
    حظيت بعنايتنا/اهتمامنا.

    تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    أرجو آراءكم في :

    Duly signed

    مع الاحترام للجميع ..


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أديب القصراوي مشاهدة المشاركة
    أرجو آراءكم في :
    Duly signed
    مع الاحترام للجميع ..
    الموقـَّع/الموقـّعة أصولاً (بحضور الشهود)

    تحياتي ومودتي أخي العزيز أديب


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أديب القصراوي مشاهدة المشاركة
    أرجو آراءكم في :
    Duly signed
    مع الاحترام للجميع ..
    تحية صادقة
    ألأستاذ المحترم أديب القصراوي ، أنا سوف أبقى في حدودي وهي قراءة اللفظ (في ذاته) وسوف أقرأ اللفظ الثاني وهو (Sign). ألتفكيك والقراءة والتحليل والدلالة:
    Sig-..n = س كسرة ق ـ صوت ضامر من زمرة القاف الباديء للتمييم الأكدي ن => ثِ ق ـ ع م => تِ ق ـ عم => طِق ـ عم = طِقْعم.
    طِق Sig = جذر ثنائي رافديني من زمرتين [ت + ق] يشير إلى الصوت القادم من عملية ارتطام الأشياء ، وضربها ببعضها ، ثم يُوظَّف بشكل مجازي كما هو واضح من خلال التطبيقات. منه بلغتنا العربية (دق ، يدق). أيضاً اللفظ (إرتطَام = قر ـ ت طق ـ عم = قر : جذر الأرض والصلابة. ت : أداة تعريف لجذر (طق). طق : جذر الإرتطام. عم : التمييم الأكدي.
    عم n.. = ألنون من الميم ، الصوت الثاني من التمييم الأكدي الذي يستخدم للإشتقاق.
    نرى التمييم الأكدي واضح في الشكل الهولندي (en) وهو شكل متحول من التمييم الأكدي (um) فكلاهما من ذات الزمر [ق + ر]. فاللفظ (يوقّع) في صيغة المصدر بالشكل الهولندي هو (Teken) = Tek-En = تيك ـ عن => طِق ـ عم.
    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    05-12-2010


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Jihad Al-Jayyousi
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    294
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نذير حبش مشاهدة المشاركة
    تحية صادقة للجميع
    دخلت لقراءة مصطلح في ذاته في منبر آخر ، وانتبهت إلى اللفظين هنا أيضاً. لم أتي لأبارز أستاذنا المحترم محمود عباس مسعود في الترجمة ، فقط أبقى في مجال منهجي الشخصي وهو قراءة اللفظ (في ذاته). وسوف أفكك اللفظين بعجالى وبشكل مباشر
    Duly التفكيك والقراءة والتحليل والدلالة
    D-Ul-ij = د ـ عل ـ كسرة ع = د علِع.
    د D = أداة تعريف رافدينية
    (عل Ul) تشير إلى العالي وهنا كما يستخدم حتى اللحظة مجازاً بمعان كثيرة ومنها الإهتمام الكبير كما ذكر الأستاذ محمود.
    كسرة ع ij = للإشتقاق ، صفة أو حال ، من الجذر (عل) (عل => علع). إذا وجدنا العين (ع) (U) بدلاً من (Y) فهو أمر طبيعي.
    Note ألتفكيك والقراءة والتحليل والدلالة
    N-Ot-E...m = ن ـ ء ت ـ ء (؟) => ن ـ ق ت ـ ع م = ن قت عم = ن قتعم.
    ن N = أداة تعريف رافدينية المرحلة الأم من زمرة الراء.
    قت Ot = جذر ثنائي رافيديني من زمرتين [ق + ت] أطلق على اسم الإلهة /الإله لهذا في التطبيقات نجده أيضاً يشير إلى المعرفة والعلم والكتابة . والإشتقاق منه بواسطة التمييم الأكدي (عم Em).
    يقبل الجذر (Ot) قراءة ثانية لأن منه يأتي جذر (عط) من يعطي أعطى العطاء. وعندما يضمر صوت العين لأنه من زمرة القاف وله الخاصية في الوصول إلى صوت علة نجد اللفظ يأخذ شكل (نُطعم) ، ومع عملية تبادل مواقع بين صوتين نحصل على (نعطي).
    أيضاً هنالك جذر(عط) يشير إلى الصوت والصياح والمناداة. لأن جذر (عط) من ذات الزمر [ق + ت]. نرى لفظ (زعطوط) باللهجة العراقية تشير إلى الـ(طفل) الصغير. وهو من جذر (عط) الذي يشير إلى الصياح الذي (يعيّط). زعطوط => ت ـ عطُط. نرى عملية الإشتقاق جرت بكرار الصوت الثاني من الجذر الثنائي = عط => عطط.
    أما ترجمة الجملة في سياقها فهي للإخوة أصحاب التخصص.
    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    05 - 12 - 2010


    الأخ الكريم نذير حبش بارك اللهُ فيه،

    هل سبق وأن سمعتَ بالمثل القائل "زَيْ الأطرش في الزَّفَّة"؟!
    ذلك هو أنا هنا وفيما يتعلق فيما تكتب من شرحٍ وتفسيرٍ وطلاسم
    .

    بِوُدّي أن أقتنع بأن الزملاء هنا يفهمون ما تكتب ويتذوقونه، حتى أحاولُ أنا الآخر.

    ليتك تقول لنا ما الفلسفة وراء ما تتفضل به وما الفائدة منه، ويكونُ كرماً منك لو شرحتهُ لنا تحت عنوانٍ مستقلٍّ، وبطريقةٍ سهلةٍ مُيَسَّرة على من هم في مثل حالي وسِنّي.

    ثم ليتك تقول لنا كيف يساعدُ هذا في الترجمة؟ أنا فعلاً لا أفهم ما تقول.

    دمتَ مُناضلاً على هذه الجَبهَة

    أخوكم
    جهاد الجيوسي


  9. #9
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    20/04/2009
    العمر
    89
    المشاركات
    1,066
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون مشاهدة المشاركة
    تحياتي للجميع،

    كيف نترجم مصطلح ( Duly noted ) التي ترد في المراسلات التجارية ؟

    بانتظاركم.
    مع فائق الود
    أخي الفاضل أستاذي أحمد المدهون

    1 - لا أبتعد عما تفضل به أستاذاي محمود عباس محمود و معتصم الحارث الضوي بالنسبة لمعنيي Duly noted و Duly signed فقد أوفيا، علمنا بما ورد (بالنسبة للأولى - وحتى لا يصبح هناك أي التزام ولو أن المرسل - فرضاً - غير قابل للاطلاع على تلك الملاحظة، ولكنني أرى أن الاحتياط ضروري)، أما ما ورد ترجمة للثانية فليس أنسب منه.
    2 - أعتبر نفسي أطرش ثانياً في زفة أخينا الحبيب نذير حبش، إلا إن أقنعنا موضوعياً بما يمكن أن يغير رأينا، وله مني كل مودة وتقدير واحترام.

    أحب الخير وأهل الخير ومن يفعلون أو يشاركون في فعل الخير والمودة والتكاتف والتعاطف (وكلها خير).


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jihad Al-Jayyousi مشاهدة المشاركة
    الأخ الكريم نذير حبش بارك اللهُ فيه،
    هل سبق وأن سمعتَ بالمثل القائل "زَيْ الأطرش في الزَّفَّة"؟!
    ذلك هو أنا هنا وفيما يتعلق فيما تكتب من شرحٍ وتفسيرٍ وطلاسم
    .
    بِوُدّي أن أقتنع بأن الزملاء هنا يفهمون ما تكتب ويتذوقونه، حتى أحاولُ أنا الآخر.
    ليتك تقول لنا ما الفلسفة وراء ما تتفضل به وما الفائدة منه، ويكونُ كرماً منك لو شرحتهُ لنا تحت عنوانٍ مستقلٍّ، وبطريقةٍ سهلةٍ مُيَسَّرة على من هم في مثل حالي وسِنّي.
    ثم ليتك تقول لنا كيف يساعدُ هذا في الترجمة؟ أنا فعلاً لا أفهم ما تقول.
    دمتَ مُناضلاً على هذه الجَبهَة
    أخوكم
    جهاد الجيوسي
    أستاذي المحترمين ، جهاد الجيوسي وعلي حسن القرمة
    تحية صادقة لكما من أخوكم الصغير وللجميع.
    كبار بالعمر ، كبار بالشجاعة ومنكما نتعلم القيم السليمة. يشرفي أي رأي من أساتذة كبار ، وكل شيء بموضوعية يفرحني.
    كمقدمة لجوابي الجاهز على الورق ـ وقد يتغير ـ أطرح هذا السؤال على كل باحثينا الكرام ، ليس كاختبار ، بل كما قلت ، كمقدمة لجوابي ، الذي له رابط حقيقي به.
    قبل فترة ـ وقد نتذكر دائما عندما تُذكر الأوطان ، بلد المليون شهيد ، الجزائر الشقيق فكيف العراق ! نبضات قلبي تفقد رتابتها حين ياتي اسم جورج بوش ـ قد نشر مذكراته وعنونها بلغتنا الرافدينية المهاجرة ـ أي الإنكليزية ـ بـ Decision points
    وكأي قاريء لاحظت عدم الإتفاق في ترجمة هذا العنوان من قبل مجلات وجرائد ومواقعنا العربية الرصينة قبل العادية والإشخاص. قبل دقائق وضعت العنوان على الكوكول فحصلت على النتائج التالية في ما يخص ترجمة العنوان :
    1 ـ نقاط القرار
    2 ـ قرارات حاسمة
    3 ـ نقاط اتخاذ القرار
    4 ـ لحظات القرار
    5 ـ نقاط مصيرية
    6 ـ قرار النقاط (هذه أغربها من موقع عنوانه تلغراف)
    7 ـ نقطة اتخاذ القرار

    الآن أطلب راجياً من السادة والسيدات من اعضاء الجمعية الموقرة ترجمة العنوان Decision points
    وبعدها سوف أتكلم عن نظريتي وما هي أهميتها ، في الترجمة ، واللاهوت ، والتاريخ وإلخ بكل موضوعية.
    مع احترامي الصادق للجميع

    نذير حبش
    06-12-2010


  11. #11
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نذير حبش مشاهدة المشاركة
    أستاذي المحترمين ، جهاد الجيوسي وعلي حسن القرمة
    تحية صادقة لكما من أخوكم الصغير وللجميع.
    كبار بالعمر ، كبار بالشجاعة ومنكما نتعلم القيم السليمة. يشرفي أي رأي من أساتذة كبار ، وكل شيء بموضوعية يفرحني.
    كمقدمة لجوابي الجاهز على الورق ـ وقد يتغير ـ أطرح هذا السؤال على كل باحثينا الكرام ، ليس كاختبار ، بل كما قلت ، كمقدمة لجوابي ، الذي له رابط حقيقي به.
    قبل فترة ـ وقد نتذكر دائما عندما تُذكر الأوطان ، بلد المليون شهيد ، الجزائر الشقيق فكيف العراق ! نبضات قلبي تفقد رتابتها حين ياتي اسم جورج بوش ـ قد نشر مذكراته وعنونها بلغتنا الرافدينية المهاجرة ـ أي الإنكليزية ـ بـ Decision points
    وكأي قاريء لاحظت عدم الإتفاق في ترجمة هذا العنوان من قبل مجلات وجرائد ومواقعنا العربية الرصينة قبل العادية والإشخاص. قبل دقائق وضعت العنوان على الكوكول فحصلت على النتائج التالية في ما يخص ترجمة العنوان :
    1 ـ نقاط القرار
    2 ـ قرارات حاسمة
    3 ـ نقاط اتخاذ القرار
    4 ـ لحظات القرار
    5 ـ نقاط مصيرية
    6 ـ قرار النقاط (هذه أغربها من موقع عنوانه تلغراف)
    7 ـ نقطة اتخاذ القرار
    الآن أطلب راجياً من السادة والسيدات من اعضاء الجمعية الموقرة ترجمة العنوان Decision points
    وبعدها سوف أتكلم عن نظريتي وما هي أهميتها ، في الترجمة ، واللاهوت ، والتاريخ وإلخ بكل موضوعية.
    مع احترامي الصادق للجميع
    نذير حبش
    06-12-2010
    الأستاذ العزيز نذير حبش
    ما رأيك بترجمة Decision Points إلى:
    عناصر أوجبت اتخاذ القرار

    تحياتي




    .


  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Jihad Al-Jayyousi
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    294
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نذير حبش مشاهدة المشاركة
    أستاذي المحترمين ، جهاد الجيوسي وعلي حسن القرمة
    تحية صادقة لكما من أخوكم الصغير وللجميع.
    كبار بالعمر ، كبار بالشجاعة ومنكما نتعلم القيم السليمة. يشرفي أي رأي من أساتذة كبار ، وكل شيء بموضوعية يفرحني.
    كمقدمة لجوابي الجاهز على الورق ـ وقد يتغير ـ أطرح هذا السؤال على كل باحثينا الكرام ، ليس كاختبار ، بل كما قلت ، كمقدمة لجوابي ، الذي له رابط حقيقي به.
    قبل فترة ـ وقد نتذكر دائما عندما تُذكر الأوطان ، بلد المليون شهيد ، الجزائر الشقيق فكيف العراق ! نبضات قلبي تفقد رتابتها حين ياتي اسم جورج بوش ـ قد نشر مذكراته وعنونها بلغتنا الرافدينية المهاجرة ـ أي الإنكليزية ـ بـ Decision points
    وكأي قاريء لاحظت عدم الإتفاق في ترجمة هذا العنوان من قبل مجلات وجرائد ومواقعنا العربية الرصينة قبل العادية والإشخاص. قبل دقائق وضعت العنوان على الكوكول فحصلت على النتائج التالية في ما يخص ترجمة العنوان :
    1 ـ نقاط القرار
    2 ـ قرارات حاسمة
    3 ـ نقاط اتخاذ القرار
    4 ـ لحظات القرار
    5 ـ نقاط مصيرية
    6 ـ قرار النقاط (هذه أغربها من موقع عنوانه تلغراف)
    7 ـ نقطة اتخاذ القرار
    الآن أطلب راجياً من السادة والسيدات من اعضاء الجمعية الموقرة ترجمة العنوان Decision points
    وبعدها سوف أتكلم عن نظريتي وما هي أهميتها ، في الترجمة ، واللاهوت ، والتاريخ وإلخ بكل موضوعية.
    مع احترامي الصادق للجميع
    نذير حبش
    06-12-2010

    عزيزي الأستاذ نذير حبَش،

    قلبي وعقلي مُشْرَعانِ لسماعِك، فلقد أثَرْتَ فضولي. سأحاول التخمين هنا فلربما كان لما تتفضل به علاقة بلغة سامر وبابل (أو الرافيدينية) وكما جاء في ردك هنا.
    أما بالنسبة للتباين في الترجمات (وهذا على ما يبدو أنك تراهنُ عليه) فهو أمرٌ طبيعي لاختلاف مفاهيم الناس وقدراتهم وإلمامهم باللغات المختلفة. وأحسبك تلمحُ بأنه من الممكن
    تحديد المعاني بدقة عن طريق "التحليل اللغوي" للألفاظ عن طريق اللغة الرافيدينية. على أية حال أرجو أن تبدأ ردك بتفسير مقولتك "لغتنا الرافدينية المهاجرة ـ أي الإنكليزية"، وكيف
    حدث أن أصبحت الإنجليزية لغة مشتقة من الرافيدينية، فلربما كان هذا هو الحال مع الكثير من اللغات الحية الآن حيث تَقْبَعُ أصولها في الرافيدينية أيضاً.

    أما بالنسبةِ لترجمة عنوان كتاب "Decision Points" للمهووس بوش، فهو، وحسب إلمامي المتواضع باللغة الإنجليزية فهو: "قرارات مِفْصَلِيَّة
    وأرجو أن يكون في هذا ما يُساعد على استنباط المعنى الدقيق للعنوان من خلال رموز وتأويلات الرافيدينية.

    مع أَرَقِّ تحياتي وامتناني على تفانيكَ فيما تؤمنُ به

    جهاد الجيوسي

    التعديل الأخير تم بواسطة Jihad Al-Jayyousi ; 07/12/2010 الساعة 12:13 AM

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    الأستاذ العزيز نذير حبش
    ما رأيك بترجمة Decision Points إلى:
    عناصر أوجبت اتخاذ القرار
    تحياتي
    .
    ألأستاذ المحترم محمود عباس مسعود
    تحية صادقة
    ألأخ العزيز مترجم المعلّقات ـ كما أسميك قبل أن أقوم بعمل مداخلة معك ـ لن أتورط فيما لا يعنيني وهو الترجمة فهذا لكم فعلاً. سوف أجاوبك أولاً وبعدها سوف أجاوب الأساتذة الكرام أيضاً ، وكلا الجوابين متداخلين طبعاً.
    للمرة الثانية لا أعرف رقم الصفحة في دراستي فقد أعطيت رأيي في كلمة (point) لأنني كنت قد ذكرت عنوان رواية دان براون "بأن لو كنت أنا من ترجمة Deception Point لما ترجمتها ((حقيقة الخديعة)) كما ترجمتها سيدة حسب ما أذكر ، ولكنت ترجمتها "تبْيان الخديعة". وللصدفة البحتة هذه المرة هي ذات الكلمة في العنوان.
    لنأتي إلي أستاذنا محمود. لقد أعطيتَ ما أسميه أنا في دراستي بالمفهوم الفكري الشامل. وهذا جداً صحيح. ليس تملقاً فأنا أتفق فكرياً مع ترجمتك (عناصر أوجبت إتخاذ القرار). أنا فهمت ماذا تريد أن تقول. بالفعل فإن لفظ (Point بْوينتْ) اللفظ حسب العربية/السريانية يتضمن في ذاته (تبيان) أي (منطقياً) يتضمن (لماذا ، وكيف).
    ما وصله أستاذنا الكبير الجيوسي بأن الإنكليزية مشتقة من الرافدينية ـ والرافدينية دائما أقصد بها اللغة الأم العربية/السريانية ، لغة أجدادنا ، لغة أمة الفلاحين ـ فهي ليست مشتقة يا أستاذنا ، بل هي نفسها لغة أجدادنا المهاجرة. وما نراه هو فقط التغيير الصوتي الحادث وهذا أمر طبيعي للغة البشرية.
    إذن Point هي ذاتها بيّن ، يبين ، تبيان. هنا في العنوان لا تعني نقطة نهائياً بل المبررات والأسس التي اتُّخذَ القرار. ( أتخذ = بصيغة مبني للمجهول). كما قال الأستاذ محمود بعبارة أخرى (عناصر أوجبتْ اتخاذ القرار).
    إذا أردتُ أن أتعمق في تاريخ اللفظ وتفكيكه فقد أصل إلى جذر أساسي وهو (فق Po) وهو جذر كامل يعني نشاط العقل ، الفكر ، الصحو ، العلم إلخ. والجذر الثاني ـ قد يكون ـ هو جذر الذي يشير إلى المعنى (عن in -t) التاء هي لتأنيث اللفظ. ويقبل (in) أن يكون من تحولات (يكون ، يوجد Am) فكلاهما من ذات الزمر [ق + ر].

    بداية الجذر وتطور دلالته عبر التاريخ:
    هذه مسألة يمكن فهمها لمن تابع تطبيقاتي في التفكيك. ألجذر النهائي ودلالته (معناه) يصبح كنقطة أو مساحة يقوم المجهر بقريبها حتى تصبح العين ترى شيئاً بسيطاً لا ألوان له !
    إنها عملية معقدة سوف أوضحها في مقال يأخذ عنوان (تطور الفكر البشري). هنا أيضاً تتحقق مقولتي "أنني أفسر الماضي بواسطة الحاضر" بمعنى أن الحاضر يمثل التراكم الفكري على الجذر ، فيمكننا فهمه وإحساسه بشكل افضل. فكلا كانت المادة أكبر حجماً كلما استطعنا احساسها أفضل وكلما أعدناها إلى عنصرها الأول البسيط كلما صعب علينا ادراكها رغم أننا أعدناها إلى جوهرها المكون لها.
    وأعطي الحق للجميع بأن يجدوا صعوبة في فهم هكذا المنهج وجديد ! فأنا صاحبه وكل أركانه موجودة في رأسي و(أدوخ). ألجزء الثاني من الجواب سوف انظمه على ملف وأنزله بأقرب وقت.
    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    07-12-2010


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية ريما مازن
    تاريخ التسجيل
    17/09/2010
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    The definition of Decision Points from Dictionaries is as follows:
    - Latest moment at which a predetermined course of action is (or must be) initiated.
    -The point in space and time where the commander or staff anticipates making a decision concerning a specific friendly course of action. A decision point is usually associated with a specific target area of interest, and is located in time and space to permit the commander sufficient lead time to engage the adversary in the target area of interest. Decision points may also be associated with the friendly force and the status of ongoing operations.
    Accordingly I would suggest:
    لحظات القرار الحاسمة


  15. #15
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Jihad Al-Jayyousi
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    294
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نذير حبش مشاهدة المشاركة
    ألأستاذ المحترم محمود عباس مسعود
    تحية صادقة
    ألأخ العزيز مترجم المعلّقات ـ كما أسميك قبل أن أقوم بعمل مداخلة معك ـ لن أتورط فيما لا يعنيني وهو الترجمة فهذا لكم فعلاً. سوف أجاوبك أولاً وبعدها سوف أجاوب الأساتذة الكرام أيضاً ، وكلا الجوابين متداخلين طبعاً.
    للمرة الثانية لا أعرف رقم الصفحة في دراستي فقد أعطيت رأيي في كلمة (point) لأنني كنت قد ذكرت عنوان رواية دان براون "بأن لو كنت أنا من ترجمة Deception Point لما ترجمتها ((حقيقة الخديعة)) كما ترجمتها سيدة حسب ما أذكر ، ولكنت ترجمتها "تبْيان الخديعة". وللصدفة البحتة هذه المرة هي ذات الكلمة في العنوان.
    لنأتي إلي أستاذنا محمود. لقد أعطيتَ ما أسميه أنا في دراستي بالمفهوم الفكري الشامل. وهذا جداً صحيح. ليس تملقاً فأنا أتفق فكرياً مع ترجمتك (عناصر أوجبت إتخاذ القرار). أنا فهمت ماذا تريد أن تقول. بالفعل فإن لفظ (Point بْوينتْ) اللفظ حسب العربية/السريانية يتضمن في ذاته (تبيان) أي (منطقياً) يتضمن (لماذا ، وكيف).
    ما وصله أستاذنا الكبير الجيوسي بأن الإنكليزية مشتقة من الرافدينية ـ والرافدينية دائما أقصد بها اللغة الأم العربية/السريانية ، لغة أجدادنا ، لغة أمة الفلاحين ـ فهي ليست مشتقة يا أستاذنا ، بل هي نفسها لغة أجدادنا المهاجرة. وما نراه هو فقط التغيير الصوتي الحادث وهذا أمر طبيعي للغة البشرية.
    إذن Point هي ذاتها بيّن ، يبين ، تبيان. هنا في العنوان لا تعني نقطة نهائياً بل المبررات والأسس التي اتُّخذَ القرار. ( أتخذ = بصيغة مبني للمجهول). كما قال الأستاذ محمود بعبارة أخرى (عناصر أوجبتْ اتخاذ القرار).
    إذا أردتُ أن أتعمق في تاريخ اللفظ وتفكيكه فقد أصل إلى جذر أساسي وهو (فق Po) وهو جذر كامل يعني نشاط العقل ، الفكر ، الصحو ، العلم إلخ. والجذر الثاني ـ قد يكون ـ هو جذر الذي يشير إلى المعنى (عن in -t) التاء هي لتأنيث اللفظ. ويقبل (in) أن يكون من تحولات (يكون ، يوجد Am) فكلاهما من ذات الزمر [ق + ر].
    بداية الجذر وتطور دلالته عبر التاريخ:
    هذه مسألة يمكن فهمها لمن تابع تطبيقاتي في التفكيك. ألجذر النهائي ودلالته (معناه) يصبح كنقطة أو مساحة يقوم المجهر بقريبها حتى تصبح العين ترى شيئاً بسيطاً لا ألوان له !
    إنها عملية معقدة سوف أوضحها في مقال يأخذ عنوان (تطور الفكر البشري). هنا أيضاً تتحقق مقولتي "أنني أفسر الماضي بواسطة الحاضر" بمعنى أن الحاضر يمثل التراكم الفكري على الجذر ، فيمكننا فهمه وإحساسه بشكل افضل. فكلا كانت المادة أكبر حجماً كلما استطعنا احساسها أفضل وكلما أعدناها إلى عنصرها الأول البسيط كلما صعب علينا ادراكها رغم أننا أعدناها إلى جوهرها المكون لها.
    وأعطي الحق للجميع بأن يجدوا صعوبة في فهم هكذا المنهج وجديد ! فأنا صاحبه وكل أركانه موجودة في رأسي و(أدوخ). ألجزء الثاني من الجواب سوف انظمه على ملف وأنزله بأقرب وقت.
    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    07-12-2010

    الأعزاء محمود ونذير لا عَدِمناهما،

    لستُ هنا بصدد كيل المديح أو النقد، ولكنَّ مقصدي هنا هو إظهار أنَّ معنى "Decision Points" الذي فسََرهُ الأخ نذير يبدو فعلاً مَقبولاً إن كان المقصود بكلمة points تعني (نِقاط) أوعناصر أوجبت اتخاذ القرار أو كانت وراء اتخاذ القرار.
    لكن ، وحسب موضوع كتاب بوش، فإن المقصود هو (القرارات (أو لحظات اتخاذ تلك القرارات) المفصلية التي شكلت نقاط تحول وتغيير في حياة بوش شخصياً وأمريكا والكثير من شعوب العالم وما نجَمَ عن ذلكَ من تحولاتٍ عظيمة). بمعنى آخر أن الكتاب يتحدث عن تلك اللحظات (بظروفها) التي سجلها التاريخ كنقاطٍ مفصلية أدت إلى تغييرٍ كبيرٍ بين فترةٍ سابقةٍ وأخرى لاحقة.

    هذا هو المعنى الذي، وكما أراهُ، تحمله الكلمتانِ في عنوان الكتاب. وبطبيعةِ الحال لا ينفي هذا المعنى المعاني التي جاء بها الأخ محمود، حيث أن هنالك ظلالٌ للمعنى يصعُبُ فصلها أو عزلها بشكلٍ تام.

    ما أريدُ إيصالهُ هنا هو أن بوش إنما قصد (واسمحوا لي بأن أعبر بالإنجليزية هنا) that he got to the point where he had to take those historical decisions ، وبطبيعة الحال لم يصل إلى تلك النقاط الموجبة لاتخاذ مثل تلك القارات عظيمة التأثير من فراغ، فوراء ذلك أسباب وعناصر أوجبت اتخاذ مثل تلك القرارات.

    وعلى هذا يكون المقصود بعنوان الكتاب هو تلك النقاط أو أو المفصليات التاريخية ، والتي بطبيعة الحال سيعقُبها الحديث عنها بإسهاب لشرحِ مسبباتها.

    ولتوضيح ذلك أيضاً هنا نرى بوش يقول بأنهُ في لحظةٍ ما قرر الإقلاع عن إدمان الكحول وهو في الأربعين من العمر، مما كان له الأثر البعيد في حياتهِ فيما بعد. ثم نقطة تحولٍ مِفصَلِيَّةٍ أخرى يذكرها وهي حين قرر الالتحاق بركب السياسة ثم الترشح للرئاسة فيما بعد؛ نقطتانِ مفصليتانِ في حياة الرجل وحياة الكثيرين ممن رماهم بحُمقِهِ وقِصَرِ نظرهِ وما زُرِعَ في رأسِهِ من غيبِيّاتٍ حسِبَها مُسَلَّماتٍ وحقائقَ موضوعية.

    إذا كان هذا هو الحال، وكان في تفسيري منطق وكنتُ قد مصيباً في ترجمتي، وهذا ما أعتقدهُ، فهل يُحدِثُ ذلك تأثيراً على تفسيرهِ لمعنى العنوان وحسبَ نظريتهِ المُثيرةِ للجدل؟ رُبَّما !

    أخيراً تحياتي للأعزاء محمود ونذير (اسمحوا لي بأن أخاطبكم بأسمائكم الأولى فهذا أقربُ إلى القلب).

    جهاد


  16. #16
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    كم أنا سعيد وفخورٌ بكم وبحواركم الحضاري المفعم بالشغف بالمعرفة، وتناقل الخبرة، ودفء الأخوّة.

    وأخص بالذكر الأساتذة المحترمين:
    محمود عباس مسعود
    جهاد الجيوسي
    نذير حبش
    علي حسن القرمة
    معتصم الحارث الضوّي
    أديب القصراوي

    والأستاذة المحترمة:
    ريما مازن
    الذين أنعشوا الموضوع الحواري بإضافاتهم، ومناقشاتهم.

    أدامكم الله ذخراً لهذه الأمة، ونفع بكم.

    أنتم رائعون.

    التعديل الأخير تم بواسطة أحمد المدهون ; 08/12/2010 الساعة 05:49 PM
    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/08/2010
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    الترجمة الوافیة لـ Decision points

    هي "محاور القرار"


  18. #18
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    20/04/2009
    العمر
    89
    المشاركات
    1,066
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نذير حبش مشاهدة المشاركة
    أستاذي المحترمين ، جهاد الجيوسي وعلي حسن القرمة
    تحية صادقة لكما من أخوكم الصغير وللجميع.
    كبار بالعمر ، كبار بالشجاعة ومنكما نتعلم القيم السليمة. يشرفي أي رأي من أساتذة كبار ، وكل شيء بموضوعية يفرحني.
    كمقدمة لجوابي الجاهز على الورق ـ وقد يتغير ـ أطرح هذا السؤال على كل باحثينا الكرام ، ليس كاختبار ، بل كما قلت ، كمقدمة لجوابي ، الذي له رابط حقيقي به.
    قبل فترة ـ وقد نتذكر دائما عندما تُذكر الأوطان ، بلد المليون شهيد ، الجزائر الشقيق فكيف العراق ! نبضات قلبي تفقد رتابتها حين ياتي اسم جورج بوش ـ قد نشر مذكراته وعنونها بلغتنا الرافدينية المهاجرة ـ أي الإنكليزية ـ بـ Decision points
    وكأي قاريء لاحظت عدم الإتفاق في ترجمة هذا العنوان من قبل مجلات وجرائد ومواقعنا العربية الرصينة قبل العادية والإشخاص. قبل دقائق وضعت العنوان على الكوكول فحصلت على النتائج التالية في ما يخص ترجمة العنوان :
    1 ـ نقاط القرار
    2 ـ قرارات حاسمة
    3 ـ نقاط اتخاذ القرار
    4 ـ لحظات القرار
    5 ـ نقاط مصيرية
    6 ـ قرار النقاط (هذه أغربها من موقع عنوانه تلغراف)
    7 ـ نقطة اتخاذ القرار
    الآن أطلب راجياً من السادة والسيدات من اعضاء الجمعية الموقرة ترجمة العنوان Decision points
    وبعدها سوف أتكلم عن نظريتي وما هي أهميتها ، في الترجمة ، واللاهوت ، والتاريخ وإلخ بكل موضوعية.
    مع احترامي الصادق للجميع
    نذير حبش
    06-12-2010
    أخي الفاضل أستاذي تذير حبش

    أحييك تحية حب وإخاء وتقدير،

    روحك العالية تجبرني على الاهتمام بما تصبو إليه، فما أراك إلا أنك ترغب في إمتاع إخوتك وأخواتك في واتا بحسن المعرفة، وهذا شيىء جميل مشجع وقابل للتشجيع.

    تعرف أخي الكريم أن شرح (تدخُّل) المعلِّم بين الكتاب وطالب العلم هو لإفهام (تسهيل فهم) الطالب، وباليسر، لا بالعسر، وقد كانت ردة الفعل (عندي على الأقل رأيتها) غير ميسِّرة، وأقول ربما نستفيد من أخينا الحبيب نذير ما يزيدنا علماً نافعاً يتحلَّى به، فاعتبرني تلميذاً لك، وتسعدني كل معرفة جديدة ممكنة، وأرجو ألا يغيب عن بالك أن صغار السن أقدر من كبارهم على فهم ما استجد من علوم واختراعات ومفاهيم حديثة وأدواتها، وهنا (اسمح لي) أن أذكر أنني قبل حوالي تسع سنوات كنت في زيارة لشقيق لي في ألمانيا، قابلت زائراً (شاباً لبنانياً) له، كان يعمل معلِّماً هناك، قال ما يعني أنه أول ما حضر إلى ألمانيا سئل سؤالاً رياضياً حديثاً، فأعطى إجابة عنه في صفحة ونصف، ولكنه ووجه بسائله الذي أعطاه حلاً بثلاثة أسطر فقط.

    أرانا أخي الكريم في حاجة ماسة لعلم حديث نتعلمه، مبنيٍّ على أسس قوية أهمها أخلاقياتنا ومبادئنا وعاداتنا وتقاليدنا وديننا (وجميع ما ذكرت هنا لا يمنع من التعلُّم والتحضر والتطور)، وألا نكون إمعات مسلِّمين مطبِّلين لهذا أو ذاك ممن لا يستحقون اهتماماً منا كما هو حاصل لهم من غيرنا (ولست أخي الكريم منهم حيث لا أقصدك فأنت تقصد الإفادة وليتهم كذلك)، لنلحق الركب ما أمكننا ذلك.

    ربما كان ما تفضلت به مستنداً إلى اختصاص لك تختص به ويصعب علينا، وليتنا استطعنا استيعابه، أما تمكنك منه فهو موضع تقدير لنا.

    أما بالنسبة لترجمة Decision points، فهناك في رأيي اتجاهان (وليس اتجاهاً واحداً)، أحدهما اتجاه التخصيص الذي لجأ إليه (سبقني إخوتي أساتذتي إليه - اجتهاداً من كلٍّ منهم لفهم الكاتب ومراميه)، أما الاتجاه الثاني فأراه العام، وفي رأيي المتواضع أنَّ ترجمة هاتين الكلمتين (من ناحية عامة) هي(النقاط التي يحتويها القرار - فحوى القرار)، وقد أكون مصيباً ومعذرة إن لم أكن.

    مودتي وتقديري الخالصين لك ولجميع إخوتي وأخواتي في واتا دارنا وحاضرتنا القيِّمة.


  19. #19
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نذير حبش مشاهدة المشاركة
    ألأستاذ المحترم محمود عباس مسعود
    تحية صادقة
    ألأخ العزيز مترجم المعلّقات ـ كما أسميك قبل أن أقوم بعمل مداخلة معك ـ لن أتورط فيما لا يعنيني وهو الترجمة فهذا لكم فعلاً. سوف أجاوبك أولاً وبعدها سوف أجاوب الأساتذة الكرام أيضاً ، وكلا الجوابين متداخلين طبعاً.
    للمرة الثانية لا أعرف رقم الصفحة في دراستي فقد أعطيت رأيي في كلمة (point) لأنني كنت قد ذكرت عنوان رواية دان براون "بأن لو كنت أنا من ترجمة Deception Point لما ترجمتها ((حقيقة الخديعة)) كما ترجمتها سيدة حسب ما أذكر ، ولكنت ترجمتها "تبْيان الخديعة". وللصدفة البحتة هذه المرة هي ذات الكلمة في العنوان.
    لنأتي إلي أستاذنا محمود. لقد أعطيتَ ما أسميه أنا في دراستي بالمفهوم الفكري الشامل. وهذا جداً صحيح. ليس تملقاً فأنا أتفق فكرياً مع ترجمتك (عناصر أوجبت إتخاذ القرار). أنا فهمت ماذا تريد أن تقول. بالفعل فإن لفظ (Point بْوينتْ) اللفظ حسب العربية/السريانية يتضمن في ذاته (تبيان) أي (منطقياً) يتضمن (لماذا ، وكيف).
    ما وصله أستاذنا الكبير الجيوسي بأن الإنكليزية مشتقة من الرافدينية ـ والرافدينية دائما أقصد بها اللغة الأم العربية/السريانية ، لغة أجدادنا ، لغة أمة الفلاحين ـ فهي ليست مشتقة يا أستاذنا ، بل هي نفسها لغة أجدادنا المهاجرة. وما نراه هو فقط التغيير الصوتي الحادث وهذا أمر طبيعي للغة البشرية.
    إذن Point هي ذاتها بيّن ، يبين ، تبيان. هنا في العنوان لا تعني نقطة نهائياً بل المبررات والأسس التي اتُّخذَ القرار. ( أتخذ = بصيغة مبني للمجهول). كما قال الأستاذ محمود بعبارة أخرى (عناصر أوجبتْ اتخاذ القرار).
    إذا أردتُ أن أتعمق في تاريخ اللفظ وتفكيكه فقد أصل إلى جذر أساسي وهو (فق Po) وهو جذر كامل يعني نشاط العقل ، الفكر ، الصحو ، العلم إلخ. والجذر الثاني ـ قد يكون ـ هو جذر الذي يشير إلى المعنى (عن in -t) التاء هي لتأنيث اللفظ. ويقبل (in) أن يكون من تحولات (يكون ، يوجد Am) فكلاهما من ذات الزمر [ق + ر].
    بداية الجذر وتطور دلالته عبر التاريخ:
    هذه مسألة يمكن فهمها لمن تابع تطبيقاتي في التفكيك. ألجذر النهائي ودلالته (معناه) يصبح كنقطة أو مساحة يقوم المجهر بقريبها حتى تصبح العين ترى شيئاً بسيطاً لا ألوان له !
    إنها عملية معقدة سوف أوضحها في مقال يأخذ عنوان (تطور الفكر البشري). هنا أيضاً تتحقق مقولتي "أنني أفسر الماضي بواسطة الحاضر" بمعنى أن الحاضر يمثل التراكم الفكري على الجذر ، فيمكننا فهمه وإحساسه بشكل افضل. فكلا كانت المادة أكبر حجماً كلما استطعنا احساسها أفضل وكلما أعدناها إلى عنصرها الأول البسيط كلما صعب علينا ادراكها رغم أننا أعدناها إلى جوهرها المكون لها.
    وأعطي الحق للجميع بأن يجدوا صعوبة في فهم هكذا المنهج وجديد ! فأنا صاحبه وكل أركانه موجودة في رأسي و(أدوخ). ألجزء الثاني من الجواب سوف انظمه على ملف وأنزله بأقرب وقت.
    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    07-12-2010
    أخي الأستاذ نذير حبش
    شكراً على إشارتك اللطيفة إلى ترجماتي المتواضعة، وشكراً على إثرائك الموضوع بمداخلاتك الحيوية.
    مع أنني كبعض الزملاء أجد صعوبة في الولوج إلى جوهر نظريتك المبتكرة، إلا أنني أحترم ما تمثله تلك النظرية بالنسبة لك. فأنت تتحدث بثقة العارف ومعرفة الواثق من مادته. وفي نفس الوقت أتمنى عليك أخي العزيز أن تشرح هذه النظرية لمن يهمه أمرها بطريقة منطقية ومبسطة، فما تفضلت به لغاية الآن يبدو مستغلقاً. مع ذلك فقد لاحظت في عبارتك التالية:
    (Point بْوينتْ) اللفظ حسب العربية/السريانية يتضمن في ذاته (تبيان)
    أنك أحدثتَ ربطاً سببياً بين لفظة Point مكتوبة بالحروف العربية (بوينت) وبين كلمة (تبيان) العربية؛ فمعظم حروف الكلمتين متشابهة، ولا أدري إن كانت تلك المقارنة متعمدة أو أنها من قبيل الصدفة ولا علاقة لها بالموضوع.
    بخصوص قولك: "أنني أفسر الماضي بواسطة الحاضر" بمعنى أن الحاضر يمثل التراكم الفكري على الجذر ، فيمكننا فهمه وإحساسه بشكل افضل...
    لعلك قصدت بذلك تفسير الحاضر بواسطة الماضي. فالماضي في تقديري طويت صفحته وأصبح تاريخاً مدوناً أو انطباعاً مرتسماً. أما الحاضر فجذوره أو بذوره موجودة في تربة الماضي، ولا بد أن تنمو وتزهر وتثمر ذات يوم. ولعل هذه الحقيقة أدركها الفلاسفة والمفكرون والعلماء وعبّروا عنها بطرق متشابهة. فعالم الرياضيات نيوتن توصل إلى الحقيقة العلمية المعروفة (لكل فعل رد فعل...مساوٍ له فى القوة)، والحكماء قالوا (الحصاد من نوع الزرع)
    ما أود قوله هنا أن الطاقات التي أطلقها المرء في الماضي ستعود في نهاية المطاف إلى مصدرها حتى تكمّل الدائرة ذاتها، فالكون قائم على نظام محكم ودقيق، ولا وجود للعشوائية في النظام الكوني.

    تحياتي لك ولكل من أثرى الموضوع، والشكر موصول إلى الأستاذ العزيز أحمد المدهون
    ولأخي العزيز جهاد الجيوسي أقول: عطّر الله المحافل (أو المنتديات) بحضورك البهيّ أيها الغالي جهاد.

    والآن أستأذن أخي الأستاذ أحمد بالسؤال:

    كيف نترجم (من علـّمني حرفاً كنت له عبداً) ترجمة عصرية تنقل روح القول إلى الإنكليزية، وليس بالضرورة نصه؟

    والسلام عليكم




    .


  20. #20
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Jihad Al-Jayyousi
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    294
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: كيف نترجم Duly noted ؟

    تحياتي للأخوة الأعزاء
    تحياة خاصة للغالي محمود عباس

    ترجمتي لعبارة الأستاذ محمود "مَنْ عَلَّمني حرفاً كُنْتُ لهُ عبداً" أراها مناسبة كما يلي:

    I owe my teacher a great debt of gratitude. Had there been slavery still, I would have offered to be his/her slave
    مع تحياتي لكل معلم ومعلمة وشكري ودعائي لكل من كان له فضلٌ في تعليمي وإرشادي


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •