اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jihad Al-Jayyousi مشاهدة المشاركة
تحياتي للأخوة الأعزاء
تحياة خاصة للغالي محمود عباس
ترجمتي لعبارة الأستاذ محمود "مَنْ عَلَّمني حرفاً كُنْتُ لهُ عبداً" أراها مناسبة كما يلي:
I owe my teacher a great debt of gratitude. Had there been slavery still, I would have offered to be his/her slave
مع تحياتي لكل معلم ومعلمة وشكري ودعائي لكل من كان له فضلٌ في تعليمي وإرشادي
ألا تكمن قوة العبارة العربية أعلاه في التباين الكبير بين محدودية العطاء المتمثل بـ ( حرفاً) وضخامة الجزاء المتمثل بـ (عبداً)؟ هل تقتضي ترجمة روح العبارة عدم إظهار هذا التباين؟
وعذراً إن أسأت الفهم أو قصرت في التعبير عن القصد.