ألا تكمن قوة العبارة العربية أعلاه في التباين الكبير بين محدودية العطاء المتمثل بـ ( حرفاً) وضخامة الجزاء المتمثل بـ (عبداً)؟ هل تقتضي ترجمة روح العبارة عدم إظهار هذا التباين؟تحياتي للأخوة الأعزاء
تحياة خاصة للغالي محمود عباس
ترجمتي لعبارة الأستاذ محمود "مَنْ عَلَّمني حرفاً كُنْتُ لهُ عبداً" أراها مناسبة كما يلي:
I owe my teacher a great debt of gratitude. Had there been slavery still, I would have offered to be his/her slave
مع تحياتي لكل معلم ومعلمة وشكري ودعائي لكل من كان له فضلٌ في تعليمي وإرشادي
وعذراً إن أسأت الفهم أو قصرت في التعبير عن القصد.
المفضلات