"الْفِدَائِــــــــــيُّ الصَّغِيــــــــــــــــر " بالفارسيــــــــــــــــة

الترجمة : افتخـار الموسوي( إيران)



الْفِدَائِــــــــــيُّ الصَّغِيــــــــــــــــر

جانفشان کوچک


شعر: محمد علي الهانـــي - تونس

شعر از : محمد علی الهانی -تونس

ألحان: عبد المجيد الوكيل - تونس

آهنگساز: عبد المجيد الوكيل– تونس

فيديو: فدائــــي 88 - فلسطيـــــن

جانفشان 88-فلسطین:ویدیو


صَبَاحَ الْخَيْرِ يَـا زَيْنَبْ = أَنَا فِي اللِّعْبِ لا أَرْغَبْ
صبح بخير ای زينب=من علاقه ای به بازی ندارم
أَنَــا طِفْـلٌ فِدَائِــيٌّ = مَـعَ الأَطْفَالِ لا أَلْـعَبْ
من کودکی جانفشانم = با کودکان بازی نمی کنم
أنَـا طِفْـلٌ فِلِسْطِيـنِي = وقَوْمِي مِنْ بِنِي يَعْرُبْ
من کودکی فلسطينيم = وخاندانم از تبار عرب اند
أَبِي قَـدْ مَاتَ مَشْـنُوقًا = ولَمْ أُعْـوِلْ ،ولَمْ أَنْدُبْ
پدرم سربدار جان سپرده = ليک شيون وزاری نکردم
و أُمِّـي مَسَّـهَا ضُّـرٌّ = فَمَاتَـتْ قبْلَ أَنْ تُنْجِبْ
و مادرم به بيماريی مبتلا گشت= وقبل از زايمانش درگشت
وبَيْتِي فِي ثَرَى(حَيْـفَا) = تَدَاعَى قَبْلَ أَنْ يُنْهَبْ
و سرايم در سرزمين (حيفا)ست=قبل از تاراج رخت بر بست
فِدَائِـيٌّ أَنَـا شِبْــلٌ = سِلاحِي النَّابُ والْمِخْلَبْ
جانفشان شير زاده ام = اسلحه ام چنگ و دندان است
فِدَائِـيٌّ أَنَـا أَمْشِـي = عَلَى جُرْحِي ولا أَتْعَـبْ
جانفشانم گام بر می دارم = بر زخمهايم لیک خسته نمی شوم
فِدَائِـيٌّ أَنَــا قَلْبِـي = عَلَى كَفِّـي سَيَعْشَوْشِبْ
جانفشانم قلب من = بر کف دستهايم سرسبز می گردد
تَعَالَيْ أَسْعِفِي الْجَرْحَى = هُنَـا الأبْطَالُ يَا زَيْنَـبْ
بيا زخميان را ياری ده = قهرمانان همين جا هستند ای زینب
تَعَـالَيْ فَجْــرُنَا آتٍ = غَدًا نَزْهُو ، غَدًا نَلْـعَبْ
بيا سپيده سحرمان خواهد آمد=فرداخواهيم درخشيد،فردا بازی خواهیم کرد
=
=
=

------------------------------------------------------------------------------------------
* من مجموعتي الشعرية الأولى إلى الأطفال(أهازيج) المتحصّلة على جائزة الدولة التشجيعية في أدب الأطفال ،تونس 1983.- منشورات الأخِلاّء، تونس 1983. / طبعة 2: الدار التونسية للنشر، تونس تونس1985.

*از مجموعة شعریم نخستم تقدیم به بچه ها (پای کوبی )بدست آورده ی جائزه ی تشویقی ادبیات کودک،تونس 1983-انتشارات الاخلاء،
تونس 1983. / چاپ 2: مرکز چاپ تونس ، تونس تونس1985

* وقد ترجمت هذه القصيدة إلى الإنجليزية والرومانية والفرنسية والتركية والفارسية ،ولحنت عديد المرّات.

*و این این قصیده به انگلیسی ورومانی و فرانسی و ترکی و فارسی ترجمه شده است،وبا آهنگهای
مختلفی نواخته شده.



فيديو: اسمع وشاهد