Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية كمال كامل عبدالحميد
    تاريخ التسجيل
    05/11/2010
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    Neww سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة

    سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة

    www.mawso3a.tk

    شفت هاذا الموضوع وحبيت انقله لكم من باب الفايده


    ان شاء الله تستفيدون منها


    الدرس الاول


    مقدمة عن الترجمه




    قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعياالناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعب لإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط،ولا تتنتظر ثناءاً من أحد إطلاقاً.


    ما هي صفات المترجم ؟انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:
    هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهميين؟هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.
    الأمر الثاني:



    ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
    أولاً:


    عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أن تفكر وتحلل
    ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟
    (أهو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره)
    لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود،
    فمثلاً :
    لو كان النص الذي تنوي ترجمته نصديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقف وهكذا.
    ثانيا:


    أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته


    فمثلاً:
    لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
    John is constantly throwing his books on my bed
    قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري-------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ---------


    لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيثأن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه فيحالة غضب كبيرة جداً.


    --------- فتكون الترجمة الصحيحة:-------------
    لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أن المتحدث الإنجليزي غاضب،


    فظروف كـalways, forever, constantlyإن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.



    الأمر الثالث:


    ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقلالمعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينتقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.


    الأمر الرابع:


    إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
    هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريءالعربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقمبإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)


    الأمر الخامس:


    هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الأقتصادية، وللسياسية واللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم على المترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.






    الدرس الثاني




    يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى"


    لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
    النص الأول: وهو النص الأصل source text
    النص الثاني: وهو النص المترجم Target text


    في البداية :


    عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قمُ بقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرةما أم معارضة وهكذا....
    الأمر الثاني :


    عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
    الأمر الثالث :


    هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغةالإخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية
    I thought he would investigate the matter himself
    فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التيقد تغيب عن ذهنه،
    مثل investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هيأعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.
    رابع الأمر:


    اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلك التسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
    لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:



    The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it withhis (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.





    إنظر في هذا النص، كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها على حسب سياق الجملة فمعانيrightفي القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكل جيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنص السابق ذكره كما يلي:
    سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالبرسمها (بشكل جيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلى الفور) ذهب الطالب إلىالمدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كانعادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
    هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.


    خامس الأمر:


    أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أنتعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :


    Cain الذي يعني قابيل
    David الذي يعني داوود
    Eve التي تعني حواء
    Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.


    وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك
    Averroes يعني ابن رشد
    Avicenna يعني ابن سينا
    Alhazen عني ابن الهيثم و
    Caesar قيصر و
    Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
    واسماء الدول
    Abbasides: العباسيون
    Ommidads الفاطميون
    Ottomans العثمانيون
    واسماء الفلاسفة
    :
    Aristotle ارسطو
    Socrates سقراط
    Pythagoras فيثاغورث
    اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:


    Casa Blanca الدار البيضاء
    Tigris نهر الفرات
    و Jericho التي تعني أريحا
    Hebron التي تعني الخليل
    و Acre بمعنى عكا
    والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هنا سادس الأمر:


    أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
    Diamond cut diamond والذي يعني
    " الألماس يقطع الألماس"
    فلو تركتها هكذالما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف في اللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو


    "لا يفل الحديد إلا الحديد"


    سابع الأمر:


    يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هي كلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في اللترجمة هذه الجملة
    It is raining cats and dogs
    فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجمفالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
    "تمطر السماء بغزارة"
    مثال أخر:
    قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
    "إنه هاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكونالترجمةإنه هاديء تماماًولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار






    الدر س الثالث



    لا يزال هناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلةCollocation
    بمعنى "متلازمات لفظية"
    فبدل من أن تترجمMuteb draw his sword \
    فيقوم المترجم المبتديء بترجمة حرفيهسحب متعب سيفهولو قال ما يلي لكان أفضلاستل متعب سيفههناك كلمات كثيرة وخذ منهاHard labourقد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية)
    Smashing Victoryإنتصار ساحقFast sleep سبات عميقPass a lawيسن قانوناًSeize the opportunityينتهز الفرصةA sigh of reliefتنفس الصعداءThe hour of decision ساعة الحسموهكذا، فعلى المترجم المبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
    He is with us heart and soul
    بـهو معنا قلباً وروحاًفعليه أن يقولهو معنا قلباً وقالباًلأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق
    أو بدل من ترجمة ما يليHe hit his child by surprise
    فسيترجمها المترجم المبتديء كما يليضرب أخأه فجأةولكان أفضل لو أنه قال:
    ضرب أخاه على حين غرة.
    واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي محمد حي يرزق
    سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التاليةMuhammad is alive and receives blessings
    ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص أصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي،فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال له
    Muhammad is
    alive and kicking
    لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حيانظر للمتلازمات التاليةسيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، ردمفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع،أخضر يانعأتمنى أنك فهمت مقصديهدفي من المشكلة الأولى ان يفهم المترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغة

    ارجوا الرد استحلفكم بالله
    كمال كامل عبدالحميد
    مدرس لغة انجليزية وطالب بدبلومة الترجمة الفورية

    [align=justify][marq][gdwl]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/gdwl][/marq][/align]غير مسجل

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    667
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أشكرك شكرا جزيلا من صميم القلب على مقالك هذا أو الشرح الجميل هذا الذي يعتبر من أفضل ما قرأت في النصوص حول العالم وأرجو رجاءا خاصا أن تستمر على هذا الأسلوب في أغلب الأيام وتزويدني بمثل هذه الدروس ولك مني جزيل الشكر والتقدير
    تحياتي وتقديري
    سلملم ودمتم سالمين
    لماذا أخترت إسمي بالأسفل


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة

    بصراحه الموضوع قيم جدا

    شكرا على النقل والامانه


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية فراس هلال الشرع
    تاريخ التسجيل
    01/11/2010
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة

    اخي الكريم هذا الموضوع مفيد خصوصا ان مكتبتنا العربية تفتقر لهذا النوع من المصادر


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    667
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فراس هلال الشرع مشاهدة المشاركة
    اخي الكريم هذا الموضوع مفيد خصوصا ان مكتبتنا العربية تفتقر لهذا النوع من المصادر
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته عليكم جميعا
    سلمت يداك يا أخي العزيز فراس
    قلت ما كان يؤلمني في قلبي وخاصة عندما سجلت في هذه الجميعة ولم أجد ضالتي الحقيقية التي كنت أحلم بها وثانيا صدقت فيما قلت وفيما عبرت من كلام جميل ورنان في نفس الوقت وفيها من المعلومات القيمة الجمة وخاصة مثل هذه المقالات أو التوضيحات أو دروس أو أي شيء ولكن فيه من الفؤائد الكثيرة التي يستفيد منها كل شخص منا وفيها من السهولة لفهم منهجية المواد على أصولها وتعلمك العلم الحقيقي من كل نواحيه
    وافر مودتي للجميع
    سلملم ودمتم سالمين


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2010
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة

    جزاك الله خيراً على هذه المحاضرة المفيدة.


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •