آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 1 من 1

الموضوع: ترجمة قصيدة لهنري فوكان

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي ترجمة قصيدة لهنري فوكان

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    ادناه ترجمتي لرائعة الشاعر الانجليزي هنري فوكان (عالم النور)
    مع التقدير
    حبيب العبيدي
    ----------------------------------------------------



    The world of light
    They are all gone into the world of light
    And I alone sit ling'ring here,
    And my sad thoughts doth clear
    It glows and glitters in my cloudy breast
    Like stars upon some gloomy groves
    Or those faint beams in which this hill is drest
    After the sun's remove
    I see them walking in an air of glory
    Whose light doth trample on y days
    My days , which are at best but dull and hoary
    Mere glimmering and decays
    O holy Hope! And light humility
    High as the heavens above
    These are your walks , and you have show'd them me
    To kindle my cold love
    Dear, beauteous death ! the jewel of the Just
    Shining nowhere , but in the dark
    What mysteries lie beyond thy dust
    Could man outlook that mark
    He that hath found some fledged bird's nest may know
    At first sight , if the bird be flown
    But what fair well or grove he sings in now
    That is to him unknown
    And yet as Angels in some brighter dreams
    Call to the soul ,when man doth sleep
    So some strange thoughts transcend our wonted themes ,
    And into glory peep
    If a star were confined into a tomb
    Her captive flames must needs burn there
    But when
    But when the hand lock'd her up gives room
    She'll shine through all the sphere
    -------------------------------------------------------------------

    ----------------------------------------------------------------

    [عـالم النــــــور

    ها قد أفلوا إلى عالم النور !
    تركوني .. هاهنا وحيدا" بعدهم’
    وذكراهم الجميلة
    تنير دواخلي
    هذا القبس الذي ينير صدري الكظيم
    كنجوم أنارت أيكة" ظلماء
    او ذاك السنا الخافت فوق الروابي
    عند المغيب
    أراهم ‘ بخطى كبرياء المجد الذي
    يسحق سناه ايامي:
    الخوالي الافلات
    يا املأ" مقدسا"
    تسمو في علياء السموات متواضعا"
    تلك خطاك باتت امام ناظري
    لتوقد فيً الهوى .
    ايها الموت الجميل ! يا جوهرة" للحق باتت
    تنير جنح الظلام البهيم
    وماذا يلف الثرى من خفايا.
    هل بوسع المرء ان يحذر هذا القدر !
    واثبا" ملاقيا" طيرا" في عشهٍ يريش
    مغنيا" في أيكة غنًاء
    ما عهدها
    لكنه كملائكةٍ في أحلامها المنيرة
    تخاطبُ الروح تناديها عند المنام :
    لتجوب بأفكارٍ غريباتٍ
    وتسمو بأفكارنا الى عنان المجد عاليا.
    ان وُجد النجم ُ في ضريح
    يبزغ نوره من هناك
    وعندما تطلقهُ اليمين
    من أسره عاليا"
    ينيرُ الكونَ بسناه .

    التعديل الأخير تم بواسطة حجي حبيب ; 06/12/2010 الساعة 01:16 PM سبب آخر: تصحيح

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •