أَغْفو عَلى أَمَلٍ – إِذا أَغْفَيْتُ – =
كَيْ أَصْطادَ طَيْفَكِ في مَدارِ الحُلْمِ والْعَبَقِ=
وَأَعودُ مَحْمومًا،=
وَلَيْسَ سِوَى انْطِفاءاتٍ وَرَجَّاتٍ على كَفِّي،=
تُهَدْهِدُ بارِدَ الْعَرَقِ...=
أَدْري بِأَنَّكِ أَنْتِ قاتِلَتي،=
فلا تَتَنَكَّرِي في هَيْئَةِ الأَرَقِ=
اخى الجميل سمير
اتمنى الا اكون ازعجتك
ظننت انى البى طلبك
اليك آخر القصيدة
هيا اسعفنى باالمارد
انتظرك سميرنا
احي حسن
اشكرك جدا - وانا ادين لك بالفضل لدخولي في مجال ترجمة الشعر - وهو مجال لولا انت ما واتتني الشجاعة على ذلك.
وفي انتظار نقدك ( وانت عارف المثل اللي بيقول - جالك الموت ياتارك الصلاة" - اهو ده احساسي.
سعدت بك ياخي جدا ، وانا في انتظارك ( ويا بخت من قدر وعفي
سمير الشناوي
اقدر جدا ما تقومين به ، وفي انتظار بقية ارائك.
انا وحسن نعتبر ان هذه الترجمات ورشة عمل فعلية حول ترجمة الشعر
مع خالص تقديري لك وسعادتي بك - انت اثراء لهذه المنتديات يايمان
المارد - هو الارق القاتل الذي تتنكر فيه
اخى العزيز سمير
ما فهمته ان طيفها حاصره من كل جهة كان يشعر ان الأرق = هى
او هى متنكرة فى الأرق وتجسم على راحته
لا اعرف كيف استوحشتها جدا لدرجة انها مارد يجسم على نفسه !
على فكرة
يا قاتلى لا تعنى انه مارد يجسم على نفسى
تعنى شىء آخر جميل !
احالة شعرية
حــوّل
كان الله فى عونكم
اضحك الله سنك
ابداع وخفة ظل !
بارك الله بك أخي المكرم سمير ورعاك ,أحس أننا في واتا الحضارية نجتاز النجوم أدبًا وترجمة وفكراجزاك الله الخير على ماقمت به بهذه الترجمة الجميلة لقصيدة المبدع شاعرنا الكبير هلال الفارع ..
أختك
بنت البحر
مشاركتك لنا هي الاجمل
وقدرك ان تشهد ميلاد قصائدك مرتين : مرة بلغة الضاد واخرى بلغة الفرنجة.
ما رايك في المذهب القائل بان النص ( القصيدة هنا) تكتسب معنى جديد مع كل قاريء جديد ، لدرجة انه مع كل قراءة يوجد نص جديد ( القصيدة هنا) - وهذا راي الفيلسوف جاك دريدا .
خالص شكري شاعرنا الفارع
وابعد الله عنك الارق انت ايضا
سمير الشناوي
أخي سمير،
أحييك مرة أخرى على هذا الجهد الرائع، فترجمة أحاسيس كالتي يفيض بها قلب شاعر رقيق، كقلب شاعرنا المبدع هلال، ليس بالأمر السهل على المترجم. كان لي ملاحظات، لكن الأخت إيمان لم تبق شيء. لذا سأعلق على ترجمتك بشكل عام:
أرى أنك بالغت بعض الشيء في تصوير قسوة هذا الأرق الذي تحدث عنه الشاعر باستخدامك مفردات ابتعدت قليلاً عن المعنى الشعري الرقيق، وهي نفس المفردات التي تحدثت عنها الأخت إيمان، فكانت كلماتك قاسية بعض الشيء. أرى أن الشاعر أحب هذا الأرق وسعى إليه، كأنه لا يحب أن ينام ليظل يفكر فيها وكأنه أراد أن يقول ليتك تكوني قاتلتي وما أعذبه من موت. بهذا المعنى، أتفق مع الأخت إيمان في تحفظها على الكلمات التي ذكرت، فمفردات مثل: silhouette، insomnia هي مصطلحات علمية وفنية ولا أرى أنها تعبر عن المعنى الشعري الرقيق.
هذه ملاحظات عامة أرجو أن يتسع صدرك لها.
مع الاحترام والتقدير
abukhalil.hasan@gmail.com
اخي حسن
ارحب بشدة بوجهة نظرك المتعمقة - ولكنك توافق معي ان هذه قراءة لقصيدة - بل ان القصيدة نفسها تصبح قصيدة جديدة مع كل قراءة جديدة - وهذا راي جاك دريده deconstructionism
وهذا هو ما شعرت به بالامس عندما قرات القصيدة واصبت بالارق - على ارق---
اوافقك تماما واوافق ايمان - على ان روحي "ان"ا تغلغلت داخل القصيدة، ولكن هذا من وجهة نظري امر طبعيي مرتبط بمفهوم النص بوجه عام حسب اقوايل علماء اللغة.
اما كلمة insomnia وغيرها فانا اخالفك فهي كلمة ادبية صرفة وقد عددت لايمان الكثير من الاستخدمات لها ، ودعني اضيف ايضا:
1-Billy Collins وهو America’s Poet Laureate له قصيدة بعنوان insomina
2- Howard Nemerov (February 29, 1920 - July 5, 1991)
a United States Poet Laureate 1988-1990, winner of National Book Award and Pulitzer Prize. له قصيدة بعنوان insomnia I.
3-Dante Gabriel Rossetti وهو شاعر من القرن التساع عشر له قصيدة شهيرة بعنوان insomina
4- اما عن SILHOUETTE
فهناك العديد من الاستخدامات الشعرية لها وعلى سبيل المثال لا الحصر
اشهر شعراء كندا E. Pauline Johnson لها قصيدة رائعة بعنوانSILHOUETTE
وهناك كقصيدة جميلة اسمها The Silhouette of the Bridge كتتبهاKeith Waldrop's
من اجمل ترجمات الشعرية للشاعر الباكستاني مجموعة شعرية جميلة اسمها The Rebel’s Silhouette
في الحقيقة هناك الاف من الامثلة التي تبرهن على ان هذين الكلمتين ولدا في حضن الادب ودخلا العلم بعد ذلك.
وانني احشى من مقولة الاستخدام العلمي للكلمات ان نرى احد الاشخاص يمنع استخدام كلمة القلب والدم لانها تستخدم في العلم ايضا.
اخي حسن اشكرك من خالص قلبي على مشاركتك التي اثمنها للغاية فانت شاعر مترجم
ويسعدني منك اي اضافة او تعليق اخر
وخليك فاكر انت اللي "زقتني" pushed me
مع خالص تحياتي لك
سمير اشناوي
ــــــــــ
أخي العزيز سمير.
تحية طيبة.
أبدي أسفي لتأخري في الرد عليك، لأنني شُغلت عن الواتا، بواتا أخرى غير إلكترونية.. واتا العمل، الذي يشغلك غصبًا وقهرًا ونصبًا واحتيالاً في أمور لم تكن مرة واحدة مقتنعًا بأهميتها في الحياة، لولا أنها مصدر رزقك.. وربما الوحيد.!
على كل حال، سأظل أكرر شكري لك وتقديري، ولن يزعج ذلك كلمتي الشكر والتقدير أبدًا.
تسألني عن رأيي في مذهب الفيلسوف جاك دريدا في أن القصيدة تكتسب معنى جديدًا مع كل قارئ جديد.
أخي سمير:
هذه مواصفات النص الناجح، لأن النص الذي يقدم معنًى واحدًا مباشرًا لجميع القرّاء نص غير مبدع، ويستطيع أي كاتب أن يأتي بمثله. ودعني أضيف شيئًا: إن النص الناجح المبدع هو الذي يقدم معنًى جديدًا للقارئ نفسه، حين يزروه ثانيةً، أو على الأقل يضيف إلى وعيه به رؤية جديدة، أو يزيد الرؤية الأولى ثقة، ويجلّيها قيمة.
إن ما تقوله أنت في بعض رؤيتك للنص صحيح، وما تقوله الأستاذة إيمان صحيح، وما يراه الأستاذ حسن صحيح ايضًا.. المهم أن أية رؤية للنص تكون متفقة مع الوحدة الموضوعية له، وألا تخرج عنها إلى تضاد، أو تحوير.
لك خالص محبتي.. ولكم جميعًا أجمل التحايا.
أخوكم هلال.
ايمانا مني بمشاعر اختي ايمان الحسني وسليقة اخي الشاعر حسن ابو خليل - على الرغم من اختلافي معهما لغويا حول استخدمات insomnia وsilhouette، قمت ببعض التغيرات في القصيدة.
وفي انتظار رايهما في الصباح ان شاء الله.
مع خالص تقديري للجميع
سمير الشناوي
أخي سمير،
أراها الآن أكثر رشاقة وانسياباً واختيار موفق لكلمة murderess، في محلها تماماً.
مع الاحترام والتقدير
abukhalil.hasan@gmail.com
أخي الفاضل سمير الشناوي،
كنت أتمنى أن يسعفني علم الاستنساخ فيصنع مني شخصين يتفرغ أحدنا لكسب الرزق ويعكف الثاني على دراسة مثل هذه الإبداعات في قرض الشعر وترجمته.
أولاً أود أن أتقدم بالتحية والإكبار للشاعر الفذ هلال الفارع على مولودته الرائعته "أدري بأنك أنت قاتلتي" وعلى ترجمتك المثيرة للإعجاب I know you are my killer
كما أرجو أن يتسع صدرك لبعض الملاحظات:
من ناحية الشكل الترجمة مجزأة إلى أربعة مقاطع. المقطعان الأول والثالث يحتويان على أربعة أسطر والثاني على خمسة أسطر والرابع على سبعة أسطر.
بدلا من ذلك يمكن توزيع الترجمة على خمسة مقاطع متساوية كل مقطع يحتوي على أربعة أسطر.
عندما قرأت البيتين التاليين بصوت عال تعثرت بإيقاع السطر الأول. لذلك أقترح إضافة كلمة the قبل كلمة hopes لكي يستقيم الإيقاع:
With all the hopes, if ever, I slept
To catch your image in dreams and scent
كما إن الفارزة الوسطى في السطر الأول أعلاه زائدة عن الحاجة ويمكن إلغاؤها دون التأثير على المعنى أو الإيقاع.
ويمكن أن يقال نفس الشيء عن السطرين التاليين:
I would wake up with fever and shudder
Nothing in my hands but burns and shiver
إن إضافة كلمة and قبل كلمة shudder تحقق توازن السطر الأول مع السطر الذي يليه.
على العموم الترجمة ممتازة وتعبر عن الأحاسيس العميقة التي صبها الشاعر في قصيدته الرائعة.
مع بالغ التقدير والاحترام،
سامي خمو
بارك الله في الشاعر و المترجم
أخي الحبيب سمير الشناوي
مجهود رائع تشكر عليه في ترجمة هذه القصيدة الرائعة لشاعرنا الفذ هلال الفارع .
و الحمد لله لقد بدأت حركة الترجمة للشعر بمثل هذا النشاط الملموس منك و من أختنا إيمان الحسيني
و هذا لعمري بداية خروج القصيدة العربية من افقها المحلي إلى فضاءات العالمية
بارك الله بكم جميعاً
و أبارك لأخي الحبيب هلال الفارع
محبتي و تقديري
المفضلات