المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير بكر
قرأتُ على صفحات واتا ترجمة لمصطلح Corpus Linguistics وقد اجمعت الآراء على "اللسانيات التداولية". وعند بحثي في الشبكة العنكبوتية وجدت المصطلح مستخدم بالفعل في اللغة العربية؛ لذا فأرغب في ترجمته إلى التركية..
انتظر مشاركات رواد المنتدى التركي وعلى رأسهم استاذنا الكبير د. هيثم الزهاوي.
وشكراً
الأخ سمير بكر المحترم: خلال العقدين الماضيين تزايدت أهمية الحاسبات الألكترونية ومعها تطوير تكنولوجيات لغات البرمجة. فظهرت الكثير من المصطلحات الجديدة الغير معهودة سابقاً. ومن هذه المصطلحات مصطلح Corpus Linguistics والذي إزداد استخدامه خاصة في العشر سنوات الماضية. ومن ذلك ظهرت الحاجة الى ترجمة هذا المصطلح الى لغات عدة. فترجم الى العربية على شكل "اللسانيات التداولية" كما تفضلت أنت. أما ترجمة هذا المصطلح الى اللغة التركية فكانت على شكل " Derlem Dilbilim " حيث بدأ باستعماله بكثرة في الآونة الأخيرة من قبل المختصين في هذا المجال. تحيتي وودي.
المفضلات